Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA (summary by @marybioo - May 2020) Aula 1. Introduction to the world of translations and the work market The Meaning of Translation: bringing information from one language to another so that the speaker/writer of the second language can understand the message sent by the speaker/ writer of the first. There will be a person who knows both languages and will bridge the gap between the two to make the message known by the speaker of the second language. Thus, from here on we will call the language in which the text was originally written as the source language (SL - língua de origem) and the language into which the text will be translated the target language (TL - língua de destino). The Role of the Translator • A competent translator must have very good knowledge (written and spoken) of the SL and an excellent command of the TL. Translators have to make choices when transferring information from a SL to a TL, and therefore, they must be well aware of the alternatives they have. Moreover, they also have to know about the etymological and idiomatic correlates between the two languages so as to make informed choices. • A competent translator does need experience and the more translations he does the more practice will he get. It has been suggested that it will take a person about 10 years of practice to become an accomplished translator. Simply being able to speak the SL and the TL is not enough. • A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent. A competent translator must have a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages in order to avoid using equivalents that do not carry the meaning being implied by the author. • A competent translator must never censor the text being translated. The work of a translator is simply transferring the information from a SL to a TL as faithfully as possible without placing any sort of judgment on what is being said. • A competent translator needs to be familiarized with the content of the text being translated. Kasparek (1983) states that translations inescapably involve choice, and choice implies interpretation. Thus, the familiarity with the content is mandatory so translators can make sensible choices while translating. Aula 2. Types of translations Types of Translations Translations can be classified into many different categories, depending on the form (oral, written), type (literal, non-literal), method (simultaneous, consecutive), mode (human, computer-assisted, mechanic). Back Translation: Kind of translation in which the translated text in the TL is translated back to SL to determine if the original meaning has been preserved. Common Language Translation: Kind of translation in which a text in a SL is translated in the same SL in an idiomatic version to suit the average speaker. The grammar and lexis of the text is chosen very carefully to ensure understanding of the text. Free translation: Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL. This is a kind of idiomatic translation. Two of the possible types of translation are the oral or written mode. And based on these, the translators can work both as translators (in a broad sense) or interpreters. The difference between these two professionals is that the final product of a translator’s job is a written document, whereas the final product of an interpreter is in oral mode. Translation Workflow 1. Evaluation: The project is evaluated using the following criteria → Target Language/Audience and Subject Matter 2. Glossary Development: A glossary is created to ensure consistency of terminology, so that translations complement one another and are consistent. 3. Initial Translation: The source document is translated. 4. Quality Assurance: After the completion of the initial translation, the translation undergoes a review by a senior translator or an editor. The translation is edited and proofread for grammatical and syntactic accuracy and appropriateness of style and for possible omissions. The editor then works with the original translator to decide which changes to be implemented. 5. Client Approval: The first draft of the document is sent to the client for approval. 6. Translator Proofreading: The original translator now proofs the formatted text for any discrepancies caused by formatting, such as improper hyphenation, omissions, etc. 7. Final Delivery to Client: The translated and formatted document is now handed in to the client. Translator’s characteristics 1. have ethics above all; 2. face translation as a real job, not a moonlight job; 3. largely understand the world and be open-minded to try and do it all the time; 4. be curious; 5. always research and know how to do it; 6. be meticulous and perfectionist; 7. know how to make decisions; 8. allow themselves to think outside the box, meaning that they cannot have a strict and rigid mind under any circumstance; 9. adequate their work to the client’s or reader’s needs and profile; 10. follow their intuition most of the times. Consecutive: When the interpreter listens to the source-language speaker and after a sentence or a part of the speech reproduces the speech in the target language for the audience. In this system, an interpreter is not to memorise words, but to recreate the meaning of the information from the speaker. Simultaneous: Simultaneous interpreters convert what is said in real-time. There are no pauses in conversation. This type of interpretation is suited for large-scale events and situations where a pause in conversation is not beneficial. Sight translation (tradução oral à prima vista): When you read a text written in SL and say it out loud in TG. Literary: Translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc. Translate the language, translate their culture. Non-literary (technical): Translation of scientific and social science texts, technical terminology, drug leaflets, news items, advertisements, spoken and written political discourse etc. Machine Translation (MT): Translation of text by a computer, with no human involvement. Also referred to as automated translation or instant translation. Computer-Assisted Translation (CAT) / Machine-Assisted Translation (MAT): Process which includes the use of software to aid individuals in translating. In case of time constraints, a computer-assisted translation tool can effectively reduce the translation time, enabling the translator to translate content in a timely manner. Human-Aided Machine Translation (HAMT): The source language (SL) text is modified by a human translator either before, during, or after it is translated by the computer. Aula 3. Translation and Linguistics The more translators investigatedinto their field the more interdisciplinary the study of translation became and contribution from various fields of study such as linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, philosophy and anthropology, among others, was welcome into the investigation. In this unit we shall focus our attention on some of the contributions linguistics has offered to the study of translation and the important insights it has brought to this field of study. TIPOS DE TRADUÇÃO Diferentes tipos de tradução a partir da clássica divisão proposta por Roman Jakobson: tradução intralingual, interlingual e intersemiótica. 1) A tradução intralingual, ou reformulação (rewording), consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. 2) A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. 3) A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais. Os conceitos de compreensão e interpretação são, portanto, palavras-chave no fenômeno da tradução intralingual. Mesmo quando nos limitamos a uma única língua, estamos em um universo altamente complexo e em constante mutação. A tradução interlingual engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada. É o tradutor, através de uma operação em que atua simultaneamente como leitor, intérprete e textualizador, que produz o texto de chegada em um código 2 através da leitura e interpretação do texto de partida em um código 1. Um dos campos mais promissores dos Estudos da Tradução é a tradução intersemiótica. Ela pode ser definida, segundo Jakobson, como a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro. A forma mais frequente se dá entre um sistema verbal e um não-verbal, como acontece com a passagem da ficção ao cinema, vídeo e história em quadrinhos; com a ilustração de livros; com a passagem de texto a publicidade. No entanto, ela pode acontecer também entre dois sistemas não-verbais, como por exemplo, entre música e dança e música e pintura. Mutual translability One of the main concerns in linguistics is the mutual translability between languages: is it possible to find exact equivalence in meaning when translating a message from a SL to a TL? Nothing can be interpreted without a translation of its signs into other signs in the same language or into signs of another language. The picture illustrates the process of translation from a SL into a TL. When it comes to grammar, the translator has to be even more careful. Eventually one can come across items which have no corresponding grammatical equivalent in the TL. In this case the meaning would have to be translated in lexical terms. Pragmatics is another issue worth investigating for the study of translation. It can be defined the study of the purposes for which sentences are used. 1. Naturalization: Transferring a word from SL into TL text in its original form. The words fiancé and fiancée, which have been taken from French, for instance. 2. Neutralization: A type of paraphrase at word level (the item is generalized (neutralized) with some culture free words. Take, for example, the types of snow described in the beginning of this lesson, instead of describing any of the types of snow, the translator could opt for the use of the word snow simply. 3. Descriptive and functional equivalent: Explaining a SL cultural item in one of either two ways: a descriptive or a functional element. The descriptive element deals with size, color and composition. The functional element talks about the purpose of the SL cultural-specific word. 4. Explanation as footnote: The translator may decide to give extra information to the TL reader in a footnote. It may come at the bottom of the page, at the end of chapter or at the end of the book. 5. Cultural equivalent: The SL cultural word is translated by TL cultural word. In this case, there is an equivalent word in the TL to translate the one in the SL. 6. Compensation: A technique used to confront the loss of meaning, sound effect, pragmatic effect or metaphor in part of a text. The word or concept is compensated in other part of the text. Corpus linguistics is a study of language and a method of linguistic analysis which uses a collection of natural or “real word” texts known as corpus. Corpus linguistics is used to analyze and research a number of linguistic questions and offers insights into the dynamism of languages. The use of a corpus database constitute of an invaluable tool for the translator as it can help him decide on the use of certain words during translation. Corpus Linguistics can aid the translator by: ● allowing access to naturalistic linguistic information (corporal consist of “real word” texts which are mostly a product of real life situations, which makes corporal a valuable research source for dialectology, sociolinguistics and stylistics); ● facilitating linguistic research, thus reducing the time needed to find particular words or phrases (a research that would take days or even years to complete manually can be done in a matter of seconds with the highest degree of accuracy); ● enabling the study of wider patterns and collocation of words; ● allowing analysis of multiple parameters at the same time (researchers can analyze a larger number of parameters simultaneously); ● facilitating the use of the second language (study of the second language with the use of natural language allows the students/ translators to get a better “feeling” for the language and learn the language like it is used in real rather than “invented” situations); Aula 4: Translations and Sociolinguistics Psycholinguistics will help us evaluate, among other issues, if it is possible to translate everything and the importance of a common experience to fully understand a given message. On the other hand, sociolinguistics will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience. The Indeterminacy of Translation Quine’s thesis of the indeterminacy of translation is based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator’s choices the meanings would vary considerably. The Impossibility of Translation Sapir-Whorf (1950) contributed to the study of psycholinguistics with the hypothesis that translation between languages would be impossible as there are certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language. According to them, human languages determine the structure of the real world as human beings perceive it, rather than vice versa, and that this structure is different from one language to another. ● Both Quine and Sapir-Whorf showed their uneasiness* for the difficultiesone can go through when translating between languages. The fact is that languages are really different and it really takes a skilled translator to transfer information from one code to another keeping the message as similar as possible to the original one. The more invisible the translator, the better the translation. *inquietação, desassossego, preocupação, intranquilidade, mal-estar Translation and Sociolinguistics Sociolinguistics can be defined as the study of language in its social context, which would include different aspects such as social class, age, gender, register, among others. It also aims at examining how social categorization can be reflected in language differentiation and also how language differences contribute to social distinction. Let’s focus on three aspects studied by sociolinguistics which can be applied to translation: Variation: Languages vary according to location, age, style, ethnic group and social class. Besides, they should also be connected to social relations and, more precisely, who the other is and how we interact with him. Language contact / interaction dynamics: The contact among languages has also been studied by sociolinguistics particularly when investigating code-switching (changing from one language to another), code-mixing (mixing languages within the same sentence) and borrowing (using codes from one language into another). The interference between languages has to be carefully examined during translations. In some text-types and functions, this interference must be kept to a minimum, but must reflect the contact between the languages to be faithful to the SL text. Language in action: Sociolinguists have observed how language works in and across communities and realized that language use does not simply represent but also contributes to the definition of oneself, the other and those to whom they relate. Interaction is the means by which society is able to produce, and it occurs solely by the use of language. Choices: - culture - context - chunks of words Peter Newmark (1986) estabelece uma distinção entre “tradução comunicativa” e “tradução semântica”. Na primeira, o tradutor tenta produzir nos leitores da língua de chegada o mesmo efeito que produz o original nos leitores da língua de partida; na segunda, o tradutor tenta reproduzir, dentro das limitações sintácticas e semânticas da língua de chegada, o significado mais exato e preciso transmitido pelo autor. Eugene A. Nida (1982) distingue também a “tradução comunicativa” e “tradução semântica”. A primeira centra-se no leitor, enquanto que a segunda se centra no autor. No seu livro Toward a Science of Translating, fala de tradução de equivalência formal e tradução de equivalência dinâmica: a primeira orientada para a língua de partida, tendo como objectivo transmitir, quanto seja possível, tanto do conteúdo, como da forma da mensagem original; a segunda dirige a atenção para a resposta do receptor, isto é, o equivalente mais próximo da mensagem da língua de partida. Newmark está mais próximo do discurso do autor e afirma que o tradutor deve ser fiel ao “artista”. Para ele, o tradutor não deve desviar-se da tradução literal se não existirem razões que justifiquem esse procedimento. Por outro lado, garante que um tradutor não tem o direito de modificar um texto, nem que seja para o melhorar. A personalidade do autor é mais importante do que qualquer norma linguística. Nida, por seu lado, diz que em caso de incompatibilidade, deve dar-se prioridade ao significado e considera que a tradução literal rompe o princípio básico de toda a comunicação. Vimos que o conceito de equivalência é importante no desenvolvimento de qualquer teoria sobre tradução. Mas, na análise do princípio de equivalência, deve ter-se em conta que cada língua tem uma maneira diferente de ver o mundo (Mounin:1971). Este autor destaca ainda que, tal como as línguas, a tradução é dinâmica e temporal. Uma tradução perfeitamente válida hoje, pode precisar de ser readaptada no prazo de alguns anos, devido à própria evolução da língua. Newmark’s Methods of Translation 1. Word-for-word: No context or whatsoever. Lexical-based. 2. Literal translation: No context or whatsoever. Grammar-based. 3. Faithful translation: Respects grammar. Context-based. 4. Semantic translation: Takes into account the semantic value of the source language. Context-based. 5. Adaptation: Source language converted to target language. Context-based. 6. Free translation: Target language is the primary focus. Idea-based. 7. Idiomatic translation: May distort nuances of meaning. Message-based. 8. Communicative translation: Tries to keep both context and language well-balanced. Accuracy-and-balance-based. Aula 5: Contrastive analysis between English and Brazilian Portuguese Objetivos: Entender as diferenças básicas no que diz respeito à tradução do inglês para o português. Articles Definite Articles The uses of the definite article in English and Brazilian Portuguese (BrP) are very similar: in both languages, as a rule, it refers to a specific situation, as opposed to the indefinite article, which is used to refer to more general situations. Unlike English, nouns cannot head sentences. Thus, for example: “Time flies.” would be translated “O tempo voa.” ● The use of the definite article as the head of a sentence (which is not used in English) has to be present in BrP and has to agree with the noun both in gender and number (time/o tempo; life/a vida; visitors/os visitantes; ladies/as senhoras). ● The definite article is not used with plural countable nouns in English but have to be present when the sentence is translated into BrP. ● The definite article is not used with uncountable nouns in English but have to be present when the sentence is translated into BrP. ● There are certain nouns that can refer to either a place/object or to an activity. In English, when the noun refers to the activity, the definite article should not be used. In the translation, the definite article is used in both cases. Indefinite Articles ● The indefinite articles are used only with singular nouns ● A is used before consonant sounds while an is used before vowel sounds. ● When translating from English into BrP, attention has to be paid to the agreement between the article and the noun as they must agree in gender. ● The differentiation between a/an does not affect the translation of the sentence in BrP but special attention must be paid to the use of uncountable nouns, which are considered singular in English and must be preceded by a determiner, usually some, as it represents an indefinite quantity. This, however, does not affect the translation into BrP Gerund and infinitive Like a substantive, the gerund may: ● take a possessive case ● take a possessive adjective ● be the predicative complement ● be prepositional object ● be the object ● be the subject ● take articles and adjectives When translating a sentence from English to BrP in which either a gerund or an infinitive is used, we have to take into account that when a verb follows another, thesecond verb is always to be used in the infinitive and not in the gerund. I can’t help feeling nervous whenever I have to sit for a test. (Eu não consigo evitar me sentir nervoso quando tenho que fazer uma prova.) Aula 6: Contrastive Analysis Between English and Brazilian Portuguese Causative Form (Have/ Get Something Done) The causative form in English is used when the speaker means that the action was performed by someone else rather than him. Observe the following sentences: (1) I painted my room yesterday. (2) I had my room painted yesterday. In sentence (1) the speaker implies that he painted the house by himself whereas in sentence (2) another person performed the action for him. The structure of the causative form is always the same and can be used in any tense: In BrP there is no similar structure to the causative form in English. When the causative form is translated into BrP we can use the verb “mandar”. (1) I painted my room yesterday. = Eu pintei meu quarto ontem. (2) I had my room painted yesterday. = Eu mandei pintar meu quarto ontem. In some cases, you will have to choose to change the structure of the sentence so you can keep the original meaning of the sentence. For example, in English the sentences (1) I cut my hair. and (2) I had my hair cut. have different meanings. In sentence (1) what is meant is that the subject of the sentence himself/ herself performed the action, where as in sentence (2) the subject of the sentence had someone else do it for him/her. In BrP, when the speaker says “Cortei meu cabelo”, the meaning can be either that the subject has performed the action himself or that he had someone do it for him/her. The Progressive Aspect ● Tense and Aspect Before we start talking about the translation of the progressive aspect in English, it is important for you to understand what the word aspect means. In order to facilitate your understanding we must make a distinction between the words tense and aspect. Tense refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action or event is inflected. Thus, we can say that there are only two tenses in the English language: present and past. As there is no verb inflection in any of the future forms, we cannot talk of a “future tense”. On the other hand, aspect refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. There are four aspects in English: simple (or infinite), perfect (or complete), progressive (or continuous), and the perfect continuous. Let’s examine each one of them a bit further. It is important to observe that aspect cannot occur without tense. Thus, the auxiliary verb "be" expresses the tense of the verb as in "am eating" (present progressive) or "was eating" (past progressive). Tense expresses time while aspect expresses the fact that a state or action is ongoing. ● The Progressive Aspect The progressive aspect is a verb form that expresses incomplete or ongoing actions or states at a specific time. All forms of the progressive aspect in English include some form of the verb be (am/ is/ are/ was/ were/ has been/ had been/ will have been, etc.) followed by a present participle (verb + -ing). The present progressive is most often used in sentences that express actions happening at the moment of speaking, extended actions that are in progress, actions happening in the near future, repetitive and irritating actions, and actions occurring for a limited time. Observe the following sentences: 1. Bill and Juliet are watching TV. (action happening at the moment of speaking) 2. I am reading a book by Saramago. (extended action in progress) 3. Susan is seeing her doctor on Tuesday. (action happening in the near future) 4. Those children are always shouting at one another. (repetitive and irritating action) 5. My daughter is staying at her uncle’s home on the weekend. (action occurring for a limited time) When translating these sentences into BrP, one must be attentive to the fact that not all sentences are going to be translated by the gerund form of the verb. Sentences 1, 2 and 4 would be translated with the gerund (Bill e Juliet estão assistindo TV/ Estou lendo um livro do Saramago/ Aquelas crianças estão sempre gritando umas com as outras), where as sentences 3 and 5 would be translated with the use of a future form (Susan irá ao médico na terça-feira/ Minha filha ficará na casa de seu tio no final de semana). The use of the phrases “estará vendo” and “estará ficando” is not correct in BrP*, although it is widely observed in telemarketing language. *gerundismo The past progressive is most commonly used in sentences that express incomplete or ongoing actions or states that began, continued, and ended in the past but over a longer period of time than another completed action expressed by the simple past tense. Observe the following sentences: The phone was ringing when Kate opened the door of the office. Dave was taking a shower when his wife arrived. The past progressive may also be employed in sentences that express past actions that progressed in time in the past, that occurred simultaneously, that described the atmosphere of an event, and that were repetitive and irritating. The Future Progressive (or Continuous) The future progressive is used when we want to emphasise that a certain action will be in progress at a given time in the future or that an action that started in the present or past will be still in progress in the future (in this case the word still must be used). It is important to observe that at the moment referred to in the future the action will still be in progress. Look the following examples: I’m so excited! At this time next week I’ll be watching Les Misérables, my favourite musical ever! Jason moved to that house when he graduated and it seems that when he retires he will still be living there. He just loves that place. Robert havia morado em Londres por dois anos quando foi transferido para Paris. Robert estava morando em Londres por dois anos quando foi transferido para Paris. The Perfect Progressive Modal verbs can also be used in the progressive and the progressive perfect aspects. Observe the following examples: 1. Let’s call Helen later. She may be working now. 2. Don’t phone him now. He must be studying. 3. I called her last month but she did not answer the phone. She must have been travelling. 4. Frank was offered a position at IBM but he declined it. He might have been thinking of getting a better job offer. Causative meanings make: force to do sth let: allow to do sth get: convince to do sth have: ask (sb to do) sth Aula 7: Contrastive Analysis Between English and Brazilian Portuguese. Lexical differences: Come x Go and Bring x Take Come x Go 1. come about - to take place; happen. 2. come across - to meet or find by chance. 3. come along - (a) to go with someone else who takes the lead. (b) to show up; appear. 4. come around - to recover, revive. 5. come at - to rush at; attack. 6. come back - to return to or regain past success aftera period of misfortune. 7. come by - (a) to gain possession of; acquire. (b) to pay a visit. 8. come down - (a) to pass or be handed down by tradition; (b) (slang) to happen; occur. 9. come down to - to lead to a final result; to come to a final conclusion. 10. come down on - to criticize harshly. 11. come down with - to contract an illness. 12. come in - to arrive among those who finish a contest or race. 13. come in for - to receive criticism or punishment. 14. come into - to acquire, especially as an inheritance. 15. come into (one’s own) - to succeed. 16. come off - to happen; occur. 17. come on - to hurry up; move rapidly. Often used in the imperative. 18. come out - to become known. 19. come out with - to put into words; say. 20. come over - to change sides, as in a controversy. 21. come through - to do what is required or anticipated. 22. come to - to recover consciousness. 23. come up - to manifest itself; arise. 24. come upon - to discover or meet by accident. Exercises: Match the following sentences to one of the phrasal verbs above. Phrasal verbs: COME 1. At the beginning of his speech, the lecturer came out with one of the most astonishing statements I’ve heard. 2. Because I was walking so slowly, my wife kept saying, "Come on, come on!" 3. Sandra said she would come by to see me after I got out of the hospital. (to pay a visit) 4. The Graduation Ceremony came off as planned. It was a great success. 5. What time did the sun come up today? 6. When did you come by such a bad cold. (to acquire) 7. When his father died, Lucas came into more than a million dollars. 8. Within minutes after the thief hit his head, he came out and started describing him to the police. 9. Yesterday was my lucky day. I came across $10 lying in the street. Read the following sentences in which phrasal verbs with go were used and match them to their meanings. Phrasal verbs: GO 1. Well, go on being so selfish and you will soon have no friends anymore. 2. She's going into medicine. 3. My parents were away when we went by last week. 4. I really go for progressive jazz. 5. I cannot go along with his suggestion. 6. Could you go through the exercise with me? I haven't got a clue what to fill in. 7. I had just fallen asleep when the alarm went off. 8. He went at the job with a lot of energy. 9. The cost of living has gone up. x ( 9 ) To increase in price, amount, level etc ( 1 ) To continue doing something or being in a situation ( 4 ) To have a special liking for ( 8 ) To approach; undertake ( 2 ) To undertake as a profession or course of study ( 6 ) To cooperate ( 2 ) To pay a short visit ( 7 ) To make a noise to warn somebody about something ( 5 ) To do something you had promised or planned to do, even though it causes problems or you are no longer sure you want to do it Phrasal verbs: BRING 1. bring about - 2. bring around - 3. bring back - 4. bring down - 5. bring off - 6. bring on - 7. bring out - 8. bring to - 9. bring up - Phrasal verbs: TAKE 1. Accept some work or responsibility: __________ 2. Admit that something you said was wrong: __________ 3. An airplane leaving the ground and going up into the air: __________ 4. Have a similar appearance or personality (especially a relative) : __________ 5. Remove something from a place: __________ 6. Separate something into parts: __________ 7. Start doing something regularly: __________ 8. Take control: __________ 9. To let somebody stay in your house: __________ 10. Write information on paper: __________ Aula 8: Contrastive Analysis Between English and Brazilian Portuguese. Lexical differences: Present Perfect / False Cognates Present Perfect The Present Perfect tense is one of the most used verb tenses in English and is also one of the most difficult tense for the Brazilian speaker of English to acquire, due mostly to the fact that there is no equivalent in BrP. The exact translation of these sentences will depend solely on the context in which they are inserted, as the meaning will determine if the translator should choose the present or the past tense. Usage 1 – Used to express an action that occurred at an indefinite time in the past. In this case the focus is on the occurrence of the action rather than on the moment in which the action took place. (Note that when the focus is on the time of the action, the verb tense to be used is the past tense.) 2 – Used to express an action that started at an indefinite time in the past and is still studying the language at the moment. In this case the action has some influence into the present. Observe the following sentence: Susan has studied Japanese for four years. What is important here is the fact that she has studied Japanese and not when she studied the language. Depending on the context in which this sentence is inserted the possible meanings can be: 1) that she studied Japanese for any four years in the past, not necessarily for the last four years; 2) or (2) that she started studying Japanese four years ago and is still studying the language. 3) In case (2) the present perfect and the present perfect continuous can be used interchangeably (Susan has studied Japanese for four years = Susan has been studying Japanese for four years), as we could see when we studied the progressive aspect in Lesson 6. In the case of meaning (1) the translation of the present perfect will be a verb in the simple past in BrP (Susan estudou Japonês por quatro anos). In case meaning (2) is the best alternative the translation can be either a verb in the present simple (Susan estuda Japonês há quatro anos) or a compound tense (Susan tem estudado Japonês há quatro anos), which resembles the original structure in the English language. The translation into BrP will depend mainly on the occurrence of certain adverbs, prepositions and adverbial clauses with the main verb, as follows: Already, yet (=já/ ainda não) ● Have you been to Egypt yet? (Você já esteve no Egito?) ● I have already bought everything you need for dinner. (Eu já comprei tudo que você precisa para o jantar.) ● Julia hasn’t finished writing the final paper yet. I don’t think she’ll go out with us. (Julia ainda não acabou de escrever o trabalho. Não creio que ela vá sair conosco.) Never/ ever (= nunca, jamais/ alguma vez) ● I’ve never been to China. (Eu nunca estive na China.) ● Have you ever tried Japanese food? (Você já provou comida japonesa alguma vez?) For (= há/ faz) ● The Joneses have lived in the same house for years. (Os Joneses vivem na mesma casa há anos.) ● We haven’t seen a good movie for a long time. (Nós não vemos um bom filme há muito tempo.) ● I’ve known her for ages. (Eu a conheço há anos.) Since (= desde) ● I have wanted to watch Les Misérables since I went to London for the first time. (Eu quero assistir Os Miseráveis desde que estive em Londres pela primeira vez.) ● Paul hasn’t seen his family since he went to the US last year. (Paul não vê sua família desde que foi para os EUA no ano passado.) Just (= acabou de) ● Peter has just arrived. Let’s go and visit him. (Peter acabou de chegar. Vamos visitá-lo.) ● Rachel and Patricia have just left. (Rachel e Patrícia acabaram de sair.) False Cognates ● Pair words with the same form, but different meanings. ● False cognates vary according to the target language. ● What is a false cognate in a language may not be in another one. The wordpretend and many others in English resembles* another word in BrP and it is very common for speakers of BrP to mistake its meaning for the meaning of the verb pretender. There are many other cognates that can cause trouble for the translator, who must be very attentive when translating texts into BrP. * to be similar; take after Antecipar - to bring forward, to move forward , to do in advance Argumento - reasoning, point Assistir - to attend, to watch Atualmente - nowadays, today Audiência - court appearance; interview Casualidade - chance Cigarro - cigarette Colégio (2º grau) - high school Costume - custom, habit Data - date Esperto - smart, clever Esquisito - strange, odd Estrangeiro - foreigner Estúpido - impolite, rude Eventualmente - occasionally Fábrica - plant, factory Legenda - subtitle, caption Notícia - news Novela - soap opera Prejuízo - damage, loss Preservativo - condom Pretender - to intend, to plan Puxar - to pull Recordar - to remember, to recall FALSE COGNATES TABLE Aula 9: Registers and text types Register Everybody has their own style to express their thoughts and these differences can be consequence of their age, sex, status, nationality, personality, emotional state and many other variables. Beyond these individual differences, there are peculiarities about the way people speak in relation to the region they inhabit and the social group they belong to, which can be noticed not only in oral/ verbal communication too but also in translation. When translating a text, the translators face two dimensions of language. The first dimension is about the user of the language. The translator has to consider the setting where the writer lives (the geographical area), who the writer is (social background) and other aspects that reflect the use of the language in the SL. The second dimension is about the use of language itself. In this aspect translators have to deal with different registers depending on the situation in which they are inserted. The style that is used by the speaker or the writer towards the hearers or readers of the text will vary considerably depending on the role each of the parts play in the other’s life. Types of Registers 1. Frozen: formal, printed language that does not vary. For example: laws, the Bible, etc. 2. Formal: one-way communication, without interruptions, usually used in sign of respect. For example: introductions between strangers, announcements. 3. Consultative: two-way communication, using more complex structures and where fillers and interruptions are allowed. For example: conversations between a teacher and a student, doctor-patient exchange. 4. Casual: very informal language usually used to refer to another person of the same group; interruptions are allowed, and non-verbal communication is important to aid meaning. For example: conversations between friends, blog language. 5. Intimate: very private language used in non-public settings. For example: conversations between husband and wife. The choice of the words in the translated texts is closely related to the kind of register used. This is of extreme importance for the translator, as he must make choices when translating in order to produce an appropriate translation to the text being worked with. In one of our first lessons we discussed the translator’s invisibility, in which we studied that the more “invisible” form the text being translated the translator was, the better would the translation be. For this reason, the issue of register is of extreme importance so that the text is well translated from the SL to the TL. colloquial expressions idioms and slang terms. ● Colloquial expressions are usually geographic in nature, belonging to a region or a group of people or even a dialect. ● Native speakers of any language may use them without realizing what they are doing while non-native speakers might find them hard to translate. ● Idiomatic expressions are part of colloquialism. ● An idiom cannot be interpreted literally or grammatically, for its structure may be unusual. ● Native speakers from the same language may misunderstand something because they might not know an expression from a certain region or state. Slang Terms ● Slang terms are usually used by a specific group of people. ● Many other groups may know their meaning. ● Slang terms are used rather in oral speeches than in written pieces. ● They are extremely informal. Internet Slangs Terms ● They are usually composed of abbreviations. ● They need some practice in order to be memorized. ● This kind of language has spread over other kinds of text, especially the informal ones. ● Context and research are crucial to translate them. Aula 10: Colloquial Language and Proverbs Colloquial language can be defined as ordinary or natural language that uses informal words, phrases, or sayings often specific to one geographical area and typically only used in informal settings. Some linguists make distinctions between colloquial language and slang, jargon, and dialect. Colloquial language is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use colloquialisms when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. Colloquialisms are usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of colloquial language. The lines separating colloquialisms, slang, and jargon can be unclear because each type of language is considered informal and is typically specific to a certain area or group. Such lines become clearer when slang is defined as language used by a specific social group and jargon is defined as language used by a specific professional or interest group. For example, each generation of teenagers create its own kind of slang language. At the same time, professionals like doctors and lawyers tend to use jargon words and phrases specific to their jobs. Dialect, on the other hand, usually refers to the regional speech patterns or grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class. Proverbs Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and the proverb in one language may have nothing to do with the corresponding in another. The great challenge is to find the proverb that will have the same meaning as the one originally suggested. Thus the translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. ● A proverb is a short statement, usually known by many people for a long time. ● Proverbs represent cultural patrimony and provide us with rich meanings and messages. ● Proverbs are very peculiar culturally speaking. ● Translating them literally – worrying only about syntax – would be an enormous mistake.TESTE DE CONHECIMENTO 1. What does " translation" mean? Mark the CORRECT option: RESPOSTA: Translating means converting writing from a SL to a TL. This is the same kind of work done by an interpreter, but unlike interpreters, who have to translate in real time, translators can spend more time considering the best words and expressions to express their meaning. This usually involves a very nuanced* understanding of language's more complicated aspects, such as connotation. Computers and online translation tools constitute an invaluable aid for the translator´s job but they cannot understand connotation and other figures of speech. * sutil 2. To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? RESPOSTA: He posed a set of questions which would be of paramount* importance for future translators. *primordial, suma 3. "The Renaissance" was known as: RESPOSTA: The Renaissance was known as "the great age of translations" and many ancient documents were translated into European languages as a way of enriching those peoples with the so-valued knowledge that the great thinkers could provide. 4. Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater* for cultural gaps in translation, EXCEPT: RESPOSTA: cultural mismatch (incompatibilidade cultural) *atender Explicação: Strategies to cater for cultural gaps in translation according to Newmark: 1. descriptive and functional equivalent; 2. naturalization; 3. explanation as footnote and compensation; 4. neutralization. 5. A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: RESPOSTA: the use of articles, gerunds and infinitives 6. De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: RESPOSTA: Língua de partida (SOURCE LANGUAGE) 7. Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists* insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." According to the text above, we can state that humanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): RESPOSTA: a contribution to national literature * Humanismo: movimento intelectual difundido na Europa durante a Renascença e inspirado na civilização greco-romana, que valorizava um saber crítico voltado para um maior conhecimento do homem e uma cultura capaz de desenvolver as potencialidades da condição humana. 8. A frase "Traduttori, traditori" é frequentemente ouvida em conversas sobre tradução. Seu significado reforça a noção de que RESPOSTA: toda tradução será sempre uma imperfeição se comparada ao texto original. 9. Considerando o contexto brasileiro, verter um texto significa: RESPOSTA: escrevê-lo em uma língua estrangeira respeitando a ideia original de seu autor. 10. Sworn translators are those who translate for legal equivalence. Here is a list of documents they translate. Match the document in English with its Portuguese translation: 1 - death certificate ( ) a. carteira de habilitação 2 - will ( ) b. petição inicial 3 - driving license ( ) c. acordo 4 - initial petition ( ) d. certidão de óbito 5 - agreement ( ) e. testamento RESPOSTA: 1D - 2E - 3A - 4B - 5C 11. Take a look at the two pictures below and then read the text that follows. According to Jakobson's definitions of translations, the first picture is an example of intralingual translation and the second picture is an example of interlingual translation. BECAUSE The first picture instantiates translation within a language which would involve explaining it in words of the same language (paraphrase); whereas the second picture instantiates translation from one language into another or reinterpretation of the message in another linguistic code (comics - cinema). Analisando das duas asserções em relação às duas figuras, concluímos que: RESPOSTA: As duas asserções são proposições falsas. Explicação: De acordo com Jakobson, a tradução interlinguística (figura 1) refere-se ao uso de termos sinônimos/equivalentes de uma mesma língua (como no exemplo a paráfrase), enquanto que a tradução intersemiótica (figura 2) refere-se à tradução que envolve dois sistemas de comunicação diferentes, ou seja, história em quadrinhos (comics) e o cinema. 12. The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: RESPOSTA: Certo Mechanical translation 13. Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: RESPOSTA: free translation 14. The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: RESPOSTA: The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature 15. Pragmatics can be defined as: RESPOSTA: the study of the purposes for which sentences are used 16. As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: RESPOSTA: Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". 17. A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. RESPOSTA: simultânea 18. Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: RESPOSTA: "mum's the word" 19. A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria RESPOSTA: "está chovendo canivetes". 20. In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: RESPOSTA: Actually, college, grip, cigar 21. Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". RESPOSTA: gerundismo 22. There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION RESPOSTA: translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. 23. Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: RESPOSTA: certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message 24. We have studied the Newmark´s methods of translation. Mark the WRONG definition about them: RESPOSTA: Non-adaptation: Source language should not convert to target language. Explicação: Adaptation: source language converted to target language. Context-based. 25. According to the Newmark´s methods of translation, mark the option that does NOT agree with his ideas: RESPOSTA: Unfaithful translation: Respects grammar partially. No context-based; 26. What are the three "Cs" of translation? Mark the right option: RESPOSTA: culture, context and chunk of words; 27. According to the Newmark´s methods of translation, what does "Adaptation" mean? Mark the RIGHT meaning: RESPOSTA: Source language converted to target language. Context-based. 28. Unit of translation (UT) depends on some aspects. Mark the WRONG aspect about them: RESPOSTA: 29. Unit of translation (UT) depends on some aspects. Mark the WRONG aspect about them: RESPOSTA: A UT is the starting point for any translation, and it does not change according to the translator´s needs. 30. Read the texts below: 1. Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the 'real world' is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. 2. We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds - and this means largely by the linguistic systems in our minds. (Adapted from: https://linguistlist.org/ask-ling) ► The texts above highlights the essence of an important line of thought related to the impossibility of translating languages due to the fact that they are modelled by cultural and social factors. Which theoretical line of thought do the texts above refer to? RESPOSTA: Sapir-Whorf's hypothesis Explicação: Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf contributed to the study of psycholinguistics with the hypothesis that translation between languages would be impossible as there are certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language 31. Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. RESPOSTA: Sapir-Whorf 32. Choose the correct causative form: Gilbert has just had her daughter ______ a house for him in Ireland. RESPOSTA: Built / Gilbert acaba de fazer sua filha construir uma casa para ele na Irlanda. 33. When you translate a text, you have to pay attention to "definite and indefinite articles". Mark the WRONG option about them: RESPOSTA: The indefinite articles are used with singular and plural nouns. 34. You have some important questions in your mind when you translate a text. Mark the option that is NOT important: RESPOSTA: How was the weather when the author wrote the text? Explicação: 1. What is the original context? / 2. What does the original author mean by it? / 3. How does it sound in the target language? / 4. Who is the author´s source audience? 35. Choose the CORRECT alternative: RESPOSTA: The trip to Boston was very exciting. 36. Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação? RESPOSTA: asleep 37. If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. RESPOSTA: respond 38. Read the text below: Jack Zipes has recently reinvigorated storytelling as a successful and engaging tool for teachers and professional storytellers. Encouraging storytellers, librarians, and schoolteachers to be active in this magical process, Zipes proposes an interactive storytelling that creates and strengthens a sense of community for students, teachers and parents while extolling storytelling as animation, subversion, and self-discovery. (Source: https://www.amazon.com) The text above has been translated into Brazilian Portuguese as follows: Jack Zipes (1) tem recentemente revigorado a narrativa como (2) uma ferramenta bem-sucedida e envolvente para professores e contadores de histórias profissionais. Incentivando os contadores de histórias, bibliotecários e professores a (3) participarem desse processo mágico, Zipes propõe (4) uma narrativa interativa que cria e fortalece um senso de comunidade para alunos, professores e pais, (5) exaltando a narrativa como animação, subversão e autodescoberta. ► Which of the highlighted items above has not been translated adequately? RESPOSTA: 1 Explicação: Item (1) should have been translated as 'recentemente revigorou', since the use of the Present Perfect Simple in English for unspecified actions in the past (no specific time reference) should be translated into Brazilian Portuguese by using 'Pretérito Perfeito Simples'. 39. Read the text below: If there is one genre that has captured the imagination of people in all walks of life throughout the world, it is the fairy tale. Yet we still have great difficulty understanding how it originated, evolved, and spread--or why so many people cannot resist its appeal, no matter how it changes or what form it takes. In this book, renowned fairy-tale expert Jack Zipes presents a provocative new theory about why fairy tales were created and retold--and why they became such an indelible and infinitely adaptable part of cultures around the world. (Source: https://www.amazon.com) The text above has been translated into Brazilian Portuguese as follows: Se (1) existe um gênero que (2) tem capturado a imaginação das pessoas em todas as esferas da vida em todo o mundo, é o conto de fadas. (3) No entanto, ainda temos grandes dificuldades em entendercomo ele se originou, evoluiu e se espalhou - ou por que tantas pessoas não conseguem resistir ao seu apelo, não importa como ele mude ou que forma assuma. Neste livro, (4) o renomado especialista em contos de fadas Jack Zipes apresenta uma nova teoria provocativa sobre por que os contos de fadas foram criados e recontados - e por que eles se tornaram (5) uma parte tão indelével e infinitamente adaptável das culturas ao redor do mundo. ►Which of the highlighted items above has not been translated adequately? RESPOSTA: 2 Explicação: Item (2) should have been translated as 'capturou', since the use of the Present Perfect Simple in English for unspecified actions in the past (no specific time reference) should be translated into Brazilian Portuguese by using 'Pretérito Perfeito Simples'. 40. In relation to studies about verb. It is true to say that the word ASPECT meas: RESPOSTA: an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. 41. Choose the alternative that correctly complete the given sentences: 1. Your website has helped me a lot to ______ the good work. 2. A friend of mine has ____ her wedding. 3. His mother can't ____ his terrible behavior anymore. RESPOSTA: 1.keep up; 2. called off; 3. put up with 42. Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"? RESPOSTA: Simple Present 43. Read the sentences below and identify the verb tense used: The band is playing joyfully The candidates are voting now. RESPOSTA: Present Progressive 44. It was so foggy that she couldn't make ___ the road ahead. RESPOSTA: out Explicação: phrasal verb / make out - to see, hear, or understand someone or something with difficulty 45. Choose the correct causative form: You ought have your room_______. RESPOSTA: Cleaned and freshened 46. Marque, dentre as alternativas abaixo, qual o pronome possessivo adjetivo que substitui corretamente "joana" na frase: Joana's bus is leaving at 4 o'clock. RESPOSTA: her bus is leaving at 4 o'clock. 47. Read the text below: Since their expulsion from Spain in 1492, Sephardic Jews have managed to maintain their Jewish faith and Spanish group identity and have developed a uniquely Judeo-Spanish culture wherever they settled. Among the important cultural ties within these Sephardic groups are Judeo-Spanish folktales, stories that have been passed down from generation to generation, either in the distinct language of the group, Judeo-Spanish (Ladino), or in other languages, such as Hebrew. In The Heart Is a Mirror, Tamar Alexander-Frizer examines the folk narratives of Sephardic Jews to view them both in relation to universal narrative traditions and the traditions of Jewish culture. (Source: https://www.amazon.com) The text above has been translated into Brazilian Portuguese through the use of a famous translation software: Desde a expulsão da Espanha em 1492, os judeus sefarditas conseguiram manter sua fé judaica e (1) a identidade do grupo espanhol e desenvolveram (2) uma cultura judaico-espanhola única onde quer que se estabelecessem. Entre (3) os importantes laços culturais dentro desses grupos sefarditas estão (4) contos populares judaico-espanhóis, histórias que foram passadas de geração em geração, na língua distinta do grupo, judaico-espanhola (ladino) ou em outros idiomas, (5) como o hebraico. Em O coração é um Espelho, Tamar Alexander-Frizer examina as narrativas populares dos judeus sefarditas para vê-las tanto em relação às tradições narrativas universais quanto às tradições da cultura judaica. ► Which of the highlighted items above has not been translated adequately? RESPOSTA: 4 Explicação: The use of the definite article 'os' in Brazilian Portuguese has been missed, which causes an agrammatical phrase in the context. 48. Read the text below: The word 'theory' probably comes from the Greek theā, view + -horan, to see - to theorize is to look at a view (the word theater has the same origins). A theory sets the scene where the generalization and selection process takes place. Translators are thus constantly theorizing as part of the regular practice of translating. This private, internal theorizing becomes public when translators discuss what they do. They occasionally theorize out loud when talking with other translators or with clients, sometimes with fellow students or instructors. Sometimes this out-loud theorizing involves no more than a few shared terms for the things we are dealing with. (PYM, Anthony. Exploring Translation Theories.) ► One of the concepts devised by translators has to the with Source Text, which means: RESPOSTA: The material from which translators depart from Explicação: The source text is the one to be translated from. 49. To "wear on" someone is to ___ them. RESPOSTA: annoy 50. One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in the English language? RESPOSTA: I should have been studying hard AND I should be studying hard. 51. A frase “Time flies”, quando traduzida para o português, vira “O tempo voa” porque, RESPOSTA: em português, substantivos comuns não devem iniciar frases. 52. Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: RESPOSTA: Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português. Girls are more sensitive. NOT The girls are more sensitive. 53. Read the text below: A History of the English Language, by Albert C. Baugh, Thomas Cable Comprehensive and balanced, this classic exploration of the history of the English language combines internal linguistic history and external cultural history from the Middle Ages to the present. The emphasis is on political, social and cultural forces that affect language. The fifth edition reflects the latest trends and statistics of the past 10 years in a revised and updated Chapter One, 'English Present and Future.' It also provides a new section on gender issues and linguistic change and includes a thorough revision of Chapter 11, 'The English Language in America,' including updated material on African American Vernacular English. Discusses Black English and varieties of English in both Africa and Asia, as well as varieties in the United States, Australia and Canada. Includes a map of American dialects. Provides examples of twentieth-century vocabulary. For multilingual readers or anyone who wishes to develop a well-rounded understanding of present-day English. Adapted from: https://www.goodreads.com/► One of the issues every translator must bear in mind refers to the type of text he/she will depart from, which possesses specific structural, linguistic, visual and discursive elements to be taken into consideration. Taking the previous ideas into consideration, what type of text is exemplified above? RESPOSTA: A review Explicação: In this example, the text exemplifies a book review. Basically speaking, it is a form of literary criticism in which a book is analyzed based on content, style, and merit. 54. Which one of the classifications below does not refer to the register: ( ) Formal ( ) Casual (x) Concerned ( ) Consultative ( ) Frozen 55. Read the text below: In linguistics, (1) _______________ is defined as the way a speaker uses language differently in different circumstances. Think about the words you choose, your tone of voice, even your body language. You probably behave very differently chatting with a friend than you would at a formal dinner party or during a job interview. These variations in formality, also called stylistic variation, are known as (2) ______________ in linguistics. They are determined by such factors as social occasion, context, purpose, and audience. (3) _______________ must be taken into consideration in all forms of communication, including written, spoken, and signed. Depending on grammar, syntax, and tone, (4) _____________ may be extremely rigid or very intimate. (Adapted from: https://www.thoughtco.com/) ► Which word can be used to fill blanks (1), (2), (3) and (4) in the text? RESPOSTA: Register Explicação: Register relates to the style of language, grammar, and words used for particular situations, especially when it comes to formal vs. informal uses of linguistic elements. 56. Mark the issue that translators DO NOT HAVE to face when choosing their way through translations: RESPOSTA: all the languages have fixed word order, so it is easy to translate; Explicação: The grammatical structure: some languages have fixed word order (English, French, Portuguese) whereas others have free word order (Latin, Greek). The declinations in Latin and Greek will determine their grammar, whereas in English, for instance, the position the words have in the sentence will do so. 57. Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: RESPOSTA: O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Explicação: Certamente, para que uma pessoa seja considerado um bom tradutor, ele precisa de experiência e conhecimento sobre os tópicos trabalhados no texto que será traduzido. 58. Um dos fatores que se precisa considerar ao traduzir uma obra é: RESPOSTA: ter conhecimento do público alvo que lerá o texto traduzido. Explicação: O conhecimento prévio do público leitor pode facilitar bastante o trabalho de tradução. Saber para quem se escreve favorece a escolha de termos mais apropriados, permitindo, assim, que os interlocutores apreciem melhor a leitura. Por exemplo, um artigo científico exige mais objetividade, enquanto a conversão de um poema demanda sensibilidade e uma estilística mais sofisticada por parte tradutor. Do mesmo modo, um livro infantil não pode ser traduzido com a maturidade que uma obra de autoajuda impõe. Enfim, a valorização do destinatário é imprescindível para que o trabalho do tradutor obtenha o êxito que se deseja. 59. Read the text below: This theoretical element has been considered from a variety of perspectives. One early treatment comes from the comparative stylistics of Vinay and Darbelnet (1958/1995), who define it as 'the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually' (1995:352). However, Vinay and Darbelnet's approach has been criticized for being overly prescriptive, too focused on the source language and based on idealized translations, factors which limit its ability to account for much realworld translation. (Saldanha & Baker, 2009). ► The previous text provides an important concept devised by Vinay and Darbelnet (despite some inevitable criticism). Which one? RESPOSTA: Unit of Translation Explicação: The text provides the origin of an important concept typically exploited and which has experienced some kind of remodeling over the course of time: The unit of translation. 60. "A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a): RESPOSTA: Proverb 61. Choose the alternative that IS NOT CORRECT in relation to colloquial language: RESPOSTA: Colloquial language is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use colloquialisms when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. Colloquialisms are usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of colloquial language. 62. Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: RESPOSTA: Causative Form Livros disponíveis na Biblioteca Digital da Estácio: ESTUDOS DA TRADUÇÃO 1. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação – Fábio Alves 2. Oficina de Tradução: a teoria na prática – Rosemary Arrojo 3. Teoria e Prática da Tradução – Juliana Cristina F. Bergmann e Maria Fernanda Araújo Lisboa 4. 1001 Dicas de Português: manual descomplicado – Dad Squarisi e Paulo José Cunha 5. Estruturas do Texto Literário – Edgar Roberto Kirchof 6. O Verbo Inglês: teoria e prática – Valter Lellis Siqueira 7. Time Passes (O Tempo Passa) – Virginia Wolf 8. Forma e Sentido no Texto Literário – Salvatore D’onorfrio