Fundamentos da Tradução em Ling Ing_pronto
80 pág.

Fundamentos da Tradução em Ling Ing_pronto


DisciplinaFundamentos da Tradução em Língua Inglesa385 materiais2.822 seguidores
Pré-visualização17 páginas
What does " translation" mean? Mark the CORRECT option:
 
		
	
	Translation means providing written captions that appear at the bottom of the screen and are synchronized with the dialogue in the film.
	 
	Translation means converting writing from a SL to a TL.
	
	Translation means having to listen to what a person says in a SL and converting it, either immediately or after a few sentences, into a TL.
	
	Translation means using computers and online translation tools as a valuable aid for the translator`s job.
 
	
	Translation means changing the audio track of a film itself so that the characters appear to be speaking in the TL.
	Respondido em 29/08/2019 06:29:23
	
Explicação:
Translating means converting writing from a SL to a TL. This is the same kind of work done by an interpreter, but unlike interpreters, who have to translate in real time, translators can spend more time considering the best words and expressions to express their meaning. This usually involves a very nuanced understanding of language's more complicated aspects, such as connotation. Computers and online translation tools constitute an invaluable aid for the translator´s job but they cannot understand connotation and other figures of speech.
 
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	Respondido em 29/08/2019 06:30:10
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	A frase "Traduttori, traditori" é frequentemente ouvida em conversas sobre tradução. Seu significado reforça a noção de que
		
	 
	toda tradução será sempre um imperfeição se comparada ao texto original.
	
	equivalências exatas entre as palavras das línguas permitem traduções perfeitas.
	
	livros de um mesmo autor devem ser traduzidos pelo mesmo tradutor.
	
	variações culturais interferem na compreensão do texto traduzido.
	
	para cada texto original existirá sempre somente uma tradução aceitável.
	Respondido em 29/08/2019 06:30:46
	
Explicação:
A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent.
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	"The Renaissance" was known as:
		
	 
	"the great age of translations".
	
	"the great age of  changings";
	
	"the great age of understanding";
	
	"the great age of Knowledge";
	
	"the great age of communication";
	Respondido em 29/08/2019 06:31:04
	
Explicação:
The Renaissance was known as "the great age of translations" and many ancient documents were translated into European languages as a way of enriching those peoples with the so-valued knowledge that the great thinkers could provide.
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	the passive voice
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the future continuous
	Respondido em 29/08/2019 06:31:44
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	 
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	Respondido em 29/08/2019 06:32:30
	
Explicação:
 
De fato, existe uma crença equivocada de que só porque uma pessoa viveu um bom tempo no exterior, ela é capaz de trabalhar bem como tradutora.
 
	
	
	 
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	Respondido em 29/08/2019 06:33:29
	
Explicação:
Certamente, para que uma pessoa seja considerado um bom tradutor, ele precisa de experiência e conhecimento sobre os tópicos trabalhados no texto que será traduzido.
	
	
	 
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	something useless
	
	a way to teach people right values
	
	a difficult and illogical task
	 
	a contribution to national literature
	
	a way to impose ideas
	1a Questão
	
	
	
	Choose the WRONG definition about a competent translator:
		
	
	A competent translator must never censor the text being translated. The work of a translator is simply transferring the information from a SL to a TL as faithfully as possible without placing any sort of judgment on what is being said.
	
	A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent.
	 
	A competent translator does not need experience and the more translations he does the more practice will he get. It has been suggested that it will take a person about 10 years of practice to become an accomplished translator. Simply being able to speak the SL and the TL is enough.
	
	A competent translator must have a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages in order to avoid using equivalents that do not carry the meaning being implied by the author.
	
	\u200b\u200b\u200b\u200b\u200b\u200bA competent translator must have very good knowledge (written and spoken) of the SL and an excellent command of the TL. Translators have to make choices when transferring information from a SL to a TL, and therefore, they must be well aware of the alternatives they have.
	Respondido em 14/10/2019 06:14:31