Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
What does " translation" mean? Mark the CORRECT option: Translation means providing written captions that appear at the bottom of the screen and are synchronized with the dialogue in the film. Translation means converting writing from a SL to a TL. Translation means having to listen to what a person says in a SL and converting it, either immediately or after a few sentences, into a TL. Translation means using computers and online translation tools as a valuable aid for the translator`s job. Translation means changing the audio track of a film itself so that the characters appear to be speaking in the TL. Respondido em 29/08/2019 06:29:23 Explicação: Translating means converting writing from a SL to a TL. This is the same kind of work done by an interpreter, but unlike interpreters, who have to translate in real time, translators can spend more time considering the best words and expressions to express their meaning. This usually involves a very nuanced understanding of language's more complicated aspects, such as connotation. Computers and online translation tools constitute an invaluable aid for the translator´s job but they cannot understand connotation and other figures of speech. 2a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He established a set of rules for the translation of religious documents He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He offered an organized system which guaranteed an effective translation He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages Respondido em 29/08/2019 06:30:10 Gabarito Coment. 3a Questão A frase "Traduttori, traditori" é frequentemente ouvida em conversas sobre tradução. Seu significado reforça a noção de que toda tradução será sempre um imperfeição se comparada ao texto original. equivalências exatas entre as palavras das línguas permitem traduções perfeitas. livros de um mesmo autor devem ser traduzidos pelo mesmo tradutor. variações culturais interferem na compreensão do texto traduzido. para cada texto original existirá sempre somente uma tradução aceitável. Respondido em 29/08/2019 06:30:46 Explicação: A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent. 4a Questão "The Renaissance" was known as: "the great age of translations". "the great age of changings"; "the great age of understanding"; "the great age of Knowledge"; "the great age of communication"; Respondido em 29/08/2019 06:31:04 Explicação: The Renaissance was known as "the great age of translations" and many ancient documents were translated into European languages as a way of enriching those peoples with the so-valued knowledge that the great thinkers could provide. 5a Questão A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the passive voice the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the use of articles, gerunds and infinitives the future continuous Respondido em 29/08/2019 06:31:44 6a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. Respondido em 29/08/2019 06:32:30 Explicação: De fato, existe uma crença equivocada de que só porque uma pessoa viveu um bom tempo no exterior, ela é capaz de trabalhar bem como tradutora. 7a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. Respondido em 29/08/2019 06:33:29 Explicação: Certamente, para que uma pessoa seja considerado um bom tradutor, ele precisa de experiência e conhecimento sobre os tópicos trabalhados no texto que será traduzido. 8a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): something useless a way to teach people right values a difficult and illogical task a contribution to national literature a way to impose ideas 1a Questão Choose the WRONG definition about a competent translator: A competent translator must never censor the text being translated. The work of a translator is simply transferring the information from a SL to a TL as faithfully as possible without placing any sort of judgment on what is being said. A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent. A competent translator does not need experience and the more translations he does the more practice will he get. It has been suggested that it will take a person about 10 years of practice to become an accomplished translator. Simply being able to speak the SL and the TL is enough. A competent translator must have a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages in order to avoid using equivalents that do not carry the meaning being implied by the author. A competent translator must have very good knowledge (written and spoken) of the SL and an excellent command of the TL. Translators have to make choices when transferring information from a SL to a TL, and therefore, they must be well aware of the alternatives they have. Respondido em 14/10/2019 06:14:31Explicação: A competent translator does need experience and the more translations he does the more practice will he get. It has been suggested that it will take a person about 10 years of practice to become an accomplished translator. Simply being able to speak the SL and the TL is not enough. 2a Questão The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: psycholinguistics pragmatics corpus linguistics semantics sociolinguistics Respondido em 14/10/2019 06:14:33 3a Questão The "way the wind blows" is ___. how things are going to be how humans behave how things were the way things are the way things are postponed Respondido em 14/10/2019 06:14:46 4a Questão What does " translation" mean? Mark the CORRECT option: Translation means changing the audio track of a film itself so that the characters appear to be speaking in the TL. Translation means having to listen to what a person says in a SL and converting it, either immediately or after a few sentences, into a TL. Translation means using computers and online translation tools as a valuable aid for the translator`s job. Translation means providing written captions that appear at the bottom of the screen and are synchronized with the dialogue in the film. Translation means converting writing from a SL to a TL. Respondido em 14/10/2019 06:14:54 Explicação: Translating means converting writing from a SL to a TL. This is the same kind of work done by an interpreter, but unlike interpreters, who have to translate in real time, translators can spend more time considering the best words and expressions to express their meaning. This usually involves a very nuanced understanding of language's more complicated aspects, such as connotation. Computers and online translation tools constitute an invaluable aid for the translator´s job but they cannot understand connotation and other figures of speech. 5a Questão A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the use of articles, gerunds and infinitives the passive voice the future continuous the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past Respondido em 14/10/2019 06:14:59 6a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: cultural mismatch explanation as footnote and compensation descriptive and functional equivalent neutralization naturalization Respondido em 14/10/2019 06:15:01 Gabarito Coment. 7a Questão "The Renaissance" was known as: "the great age of understanding"; "the great age of translations". "the great age of changings"; "the great age of Knowledge"; "the great age of communication"; Respondido em 14/10/2019 06:15:15 Explicação: The Renaissance was known as "the great age of translations" and many ancient documents were translated into European languages as a way of enriching those peoples with the so-valued knowledge that the great thinkers could provide. 8a Questão A frase "Traduttori, traditori" é frequentemente ouvida em conversas sobre tradução. Seu significado reforça a noção de que para cada texto original existirá sempre somente uma tradução aceitável. toda tradução será sempre um imperfeição se comparada ao texto original. variações culturais interferem na compreensão do texto traduzido. livros de um mesmo autor devem ser traduzidos pelo mesmo tradutor. equivalências exatas entre as palavras das línguas permitem traduções perfeitas. Respondido em 14/10/2019 06:15:28 Explicação: A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent. 1a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He offered an organized system which guaranteed an effective translation He established a set of rules for the translation of religious documents Respondido em 14/10/2019 06:19:39 Gabarito Coment. 2a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. Respondido em 14/10/2019 06:19:43 Explicação: Certamente, para que uma pessoa seja considerado um bom tradutor, ele precisa de experiência e conhecimento sobre os tópicos trabalhados no texto que será traduzido. 3a Questão There are some abbreviations that you have to Know in translation. So, what do "SL" and "TL" mean? sign language / temporal language. simple language / true language; source language / target language; strong language / top language; second language / time language; Respondido em 14/10/2019 06:19:48 Explicação: The text is originally written as the source language (SL /língua de origem) and the language into which the text will be translated is the target language (TL/ língua de destino). 4a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. Respondido em 14/10/2019 06:19:52 Explicação: De fato, existe uma crença equivocada de que só porque uma pessoa viveu um bom tempo no exterior, ela é capaz de trabalhar bem como tradutora. 5a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary worksin their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a difficult and illogical task a contribution to national literature something useless a way to impose ideas a way to teach people right values Respondido em 14/10/2019 06:19:56 6a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua de tradução Língua estrangeira Língua de chegada Língua alvo Respondido em 14/10/2019 06:20:03 7a Questão "The Renaissance" was known as: "the great age of changings"; "the great age of Knowledge"; "the great age of understanding"; "the great age of communication"; "the great age of translations". Respondido em 14/10/2019 06:20:07 Explicação: The Renaissance was known as "the great age of translations" and many ancient documents were translated into European languages as a way of enriching those peoples with the so-valued knowledge that the great thinkers could provide. 8a Questão A frase "Traduttori, traditori" é frequentemente ouvida em conversas sobre tradução. Seu significado reforça a noção de que para cada texto original existirá sempre somente uma tradução aceitável. variações culturais interferem na compreensão do texto traduzido. equivalências exatas entre as palavras das línguas permitem traduções perfeitas. toda tradução será sempre um imperfeição se comparada ao texto original. livros de um mesmo autor devem ser traduzidos pelo mesmo tradutor. Respondido em 14/10/2019 06:20:12 Explicação: A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent. 1a Questão They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. no sooner no more just only hardly already Respondido em 02/09/2019 21:18:51 2a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: language contact formal syntax language as action interaction dynamics variation Respondido em 02/09/2019 21:19:07 Gabarito Coment. 3a Questão Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. herself yourself itself themself himself Respondido em 02/09/2019 21:19:52 4a Questão The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature The19th Century, thanks to the Industrial Revolution The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide Respondido em 02/09/2019 21:20:00 Gabarito Coment. 5a Questão Miguel de Cervantes in his Don Quixote, once wrote that: "Translating from one language to another, unless it is from Greek and Latin, the queens of all languages, is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be seen with the smoothness and color of the right side." Mark the option that is in agreement with Cervantes: It is usual that the message is totally different from the original one. The work of a translator can be so challenge. It does not matter the message sent in a SL to a TL. Translating from one language to another is a simple process. It is not so important to Know the target language. Respondido em 02/09/2019 21:20:32 Explicação: This enlightening quotation can illustrate how challenging the work of a translator can be and how important it is in giving meaning to a message sent in a SL to a TL. The idea that the meaning proposed by an author can be obscured in TL if not translated carefully is strengthened when we come across badly translated texts in which the message is totally different from the original one. 6a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: quality assurance and client approval final delivery to client evaluation client proofreading glossary development and initial translation Respondido em 02/09/2019 21:21:08 Gabarito Coment. 7a Questão "Watch out" means ___. count down be cool hurry up relax be careful Respondido em 02/09/2019 21:21:15 Explicação: É apenas uma questão para testar conhecimento de vocabulário, neste caso da expressão: watch out. 8a Questão Considerando o contexto brasileiro, verter um texto significa reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. escrevê-lo em uma língua estrangeira respeitando a ideia original de seu autor. Respondido em 02/09/2019 21:24:37 Explicação: "Verter um texto" é o mesmo que traduzir um texto mantendo a ideia original. 1a Questão They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. already just only hardly no more no sooner Respondido em 14/10/2019 06:22:50 2a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: language as action formal syntax interaction dynamics variation language contact Respondido em 14/10/2019 06:22:53 Gabarito Coment. 3a Questão Take a look at the two pictures below and then read the text that follows. According to Jakobson's definitions of translations, the first picture is an example of intralingual translation and the second picture is an example of interlingual translation. BECAUSE The first picture instantiates translation within a language which would involve explaining it in words of the same language (paraphrase); whereas the second picture instantiates translation from one language into another or reinterpretation of the message in another linguistic code (comics - cinema). Analisando das duas asserções em relação às duas figuras, concluímos que: A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda é uma proposição falsa. As duas asserções são proposições falsas. A primeira asserção é uma proposição falsa, e a segunda é uma proposição verdadeira. As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa da primeira. As duasasserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa da primeira. Respondido em 14/10/2019 06:22:57 Explicação: Resolução: De acordo com Jakobson, a tradução interlinguística (figura 1) refere-se ao uso de termos sinônimos/equivalentes de uma mesma língua (como no exemplo a paráfrase), enquanto que a tradução intersemiótica (figura 2) refere-se à tradução que envolve dois sistemas de comunicação diferentes, ou seja, história em quadrinhos (comics) e o cinema. 4a Questão The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide The19th Century, thanks to the Industrial Revolution The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages Respondido em 14/10/2019 06:23:03 Gabarito Coment. 5a Questão Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. herself itself themself yourself himself Respondido em 14/10/2019 06:23:09 6a Questão Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: back translation literary translation free translation common language translation literal translation Respondido em 14/10/2019 06:23:15 Gabarito Coment. 7a Questão A competência tradutória pode ser descrita como: O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. Respondido em 14/10/2019 06:23:17 8a Questão Considerando o contexto brasileiro, verter um texto significa escrevê-lo em uma língua estrangeira respeitando a ideia original de seu autor. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. Respondido em 14/10/2019 06:23:20 Explicação: "Verter um texto" é o mesmo que traduzir um texto mantendo a ideia original. 1a Questão The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Mechanical translation Computer-aided translation Human translation Computer-assisted translation Human-assisted machine translation Respondido em 14/10/2019 06:23:31 2a Questão Sworn translators are those who translate for legal equivalence. Here is a list of documents they translate. Match the document in English with its Portuguese translation: 1 - death certificate ( ) a. carteira de habilitação 2 - will ( ) b. petição inicial 3 - driving license ( ) c. acordo 4 - initial petition ( ) d. certidão de óbito 5 - agreement ( ) e. testamento 1D - 2E - 3A - 4B - 5C 1A - 2E - 3C - 4B - 5D 1C - 2D - 3A - 4B - 5E 1E - 2A - 3D - 4B - 5C 1D - 2E - 3A - 4C - 5B Respondido em 14/10/2019 06:23:36 Explicação: Resolução: 1 - death certificate = certidão de óbito 2- will = testamento 3- driving license = carteira de habilitação 4- initial petition = petição inicial 5- agreement = acordo 3a Questão Miguel de Cervantes in his Don Quixote, once wrote that: "Translating from one language to another, unless it is from Greek and Latin, the queens of all languages, is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be seen with the smoothness and color of the right side." Mark the option that is in agreement with Cervantes: The work of a translator can be so challenge. Translating from one language to another is a simple process. It does not matter the message sent in a SL to a TL. It is usual that the message is totally different from the original one. It is not so important to Know the target language. Respondido em 14/10/2019 06:23:38 Explicação: This enlightening quotation can illustrate how challenging the work of a translator can be and how important it is in giving meaning to a message sent in a SL to a TL. The idea that the meaning proposed by an author can be obscured in TL if not translated carefully is strengthened when we come across badly translated texts in which the message is totally different from the original one. 4a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: evaluation client proofreading glossary development and initial translation quality assurance and client approval final delivery to client Respondido em 14/10/2019 06:23:44 Gabarito Coment. 5a Questão Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): jeans - holidays - vacation - clocks pencils - glasses - clothes - children pyjamas - police - jeans - people police - knives - jeans - pyjamas knives - pencils - jeans - glasses Respondido em 14/10/2019 06:23:48 6a Questão A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. humana literal mecânica computadorizada não literal Respondido em 14/10/2019 06:23:56 7a Questão "Watch out" means ___. be careful relax count down be cool hurry up Respondido em 14/10/2019 06:24:03 Explicação: É apenas uma questão para testar conhecimento de vocabulário, neste caso da expressão: watch out. 8a Questão Considerando o contexto brasileiro, verter um texto significa sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. escrevê-lo em uma língua estrangeira respeitando a ideia original de seu autor. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. Respondido em 14/10/2019 06:24:07 Explicação: "Verter um texto" é o mesmo que traduzir um texto mantendo a ideia original. 1a Questão Na frase, "Can you believeshe went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "with him" "mum's the word" "Can you believe" "last night" "went out" Respondido em 02/09/2019 21:43:36 2a Questão Considering translation and some of the notions it involves, judge the following items True (T) or False (F): 1. The highest priority in translation is that meaning must be preserved rather than form. ( ) 2. In technical translation, the effect on the readers matters more than the actual words or the syntactic layout and the translator will probably follow an idiomatic or a free translation. ( ) 3. Inter-semiotic translation can be said to be a translation between two different communication systems. ( ) All the statements are False. Only statements I and II are correct. Only statements II and III are True. Only statements I and III are True. All the statements are True. Respondido em 02/09/2019 21:44:23 Explicação: Resolução: Technical translation is the translation of materials dealing with scientific and technical subjects and using the specialized terminology of the scientific or technical field involved. Therefore, in technical translation, the actual words and the syntactic layout matter a lot and the translator will hardly ever follow an idiomatic or a free translation. 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Actually, college, grip, cigar University, quality, sensibility, pacific System, possible, push, contrary Actually, information, pull, dictionary Eternity, patience, actor, color Respondido em 02/09/2019 21:45:07 4a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "sou como um elefante numa loja de porcelana". "estou que nem um cachorro molhado¿. "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". "está chovendo canivetes". Respondido em 02/09/2019 21:45:25 5a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. comparação autonomia dúvida submissão compreensão Respondido em 02/09/2019 21:46:15 6a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. mecânica não literal computadorizada humana literal Respondido em 02/09/2019 21:46:28 7a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. consecutiva humana literal simultânea não literal Respondido em 02/09/2019 21:46:37 8a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? It was rather cold yesteday. He hasn't met me yet. They will travel by car. Gary always is dreaming of you. We hardly work on Sundays. 1a Questão Considering translation and some of the notions it involves, judge the following items True (T) or False (F): 1. The highest priority in translation is that meaning must be preserved rather than form. ( ) 2. In technical translation, the effect on the readers matters more than the actual words or the syntactic layout and the translator will probably follow an idiomatic or a free translation. ( ) 3. Inter-semiotic translation can be said to be a translation between two different communication systems. ( ) All the statements are False. Only statements II and III are True. All the statements are True. Only statements I and II are correct. Only statements I and III are True. Respondido em 14/10/2019 06:25:24 Explicação: Resolução: Technical translation is the translation of materials dealing with scientific and technical subjects and using the specialized terminology of the scientific or technical field involved. Therefore, in technical translation, the actual words and the syntactic layout matter a lot and the translator will hardly ever follow an idiomatic or a free translation. 2a Questão Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Intralingual translation Intersemiotic translation Lexical translation Interlingual translation Sintactic translation Respondido em 14/10/2019 06:25:27 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Eternity, patience, actor, color System, possible, push, contrary Actually, college, grip, cigar University, quality, sensibility, pacific Actually, information, pull, dictionary Respondido em 14/10/2019 06:25:32 4a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "brigamos como cão e gato". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "eu sou gato escaldado". "estou que nem um cachorro molhado¿. Respondido em 14/10/2019 06:25:34 5a Questão (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: F, F, T, T, T F, T, F, T, F T, T, T, F, F T, T, F, F, T T, T, F, T, F Respondido em 14/10/2019 06:25:39 Gabarito Coment. 6a Questão The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? The Proto-Indo European Ancient Greek Classic Latin Egyptian hieroglyphs Hebrew Respondido em 14/10/2019 06:25:45 7a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", MonaBaker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. autonomia dúvida compreensão submissão comparação Respondido em 14/10/2019 06:25:49 8a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? We hardly work on Sundays. He hasn't met me yet. They will travel by car. Gary always is dreaming of you. It was rather cold yesteday. 1a Questão Pragmatics can be defined as: the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context the study of the structure and content of word forms the detailed investigation on syntactic rules the study of the purposes for which sentences are used the study of the origin of words Respondido em 14/10/2019 06:26:03 Gabarito Coment. 2a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION written-literary translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. oral computer-assisted translation machine translation Respondido em 14/10/2019 06:26:07 3a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "with him" "Can you believe" "last night" "went out" "mum's the word" Respondido em 14/10/2019 06:26:11 4a Questão Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". solecismo barbarismo pleonasmo plebeísmo gerundismo Respondido em 14/10/2019 06:26:16 Explicação: Em inglês o gerúndio é caracterizado pelo acréscimo de -ing ao verbo: buying, going, selling. 5a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. não literal mecânica literal computadorizada humana Respondido em 14/10/2019 06:26:21 6a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. não literal consecutiva simultânea literal humana Respondido em 14/10/2019 06:26:25 7a Questão Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably adaptation is the best technique to be used in the task of translation all languages can be perfectly translated translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection Respondido em 14/10/2019 06:26:30 Gabarito Coment. 8a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Respondido em 14/10/2019 06:26:34 Explicação: Esta é apenas uma questão para demonstrar conhecimento do significado das mesmas. 1a Questão The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: ancient civilizations Egyptian Hieroglyph God to the language of man a distant nation to another one The mysterious Rosetta Stone Respondido em 14/10/2019 06:27:53 Gabarito Coment. 2a Questão Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: New and expensive car. Ancient and intriguing book. Brown and valuable house Intelligent and young girl. Old and tired man. Respondido em 14/10/2019 06:27:57 Gabarito Coment. 3a Questão De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. We have a trouble enormous to solve. I know that boy tall. I had a headache terrible yesterday. She has a clean cool looks. They live in a house old. Respondido em 14/10/2019 06:28:02 4a Questão Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. now - already - tomorrow yet - yet - soon yet - already - at the moment already - still - just now still - yet - immediately Respondido em 14/10/2019 06:28:06 5a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. mechanical machine translation computer-assisted translation written-literary Respondido em 14/10/2019 06:28:10 6a Questão The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: sociolinguistics anthropology philosophy psycholinguistics pragmatics Respondido em 14/10/2019 06:28:11 7a Questão Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? 1 e 2. Apenas a 1. Todas as sentenças. Apenas a 2. Apenas a 3. Respondido em 14/10/2019 06:28:17 8a Questão _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Leonard Bloomfield Roman Jakobson Edward Sapir Ferdinand Saussure Noam Chomsky 1a Questão According to Newmark'sTranslation Methods (1988), are the following statements True or False? I. Only Semantic and Communicative Translation fulfill the two main aims of translation, which are first accuracy, and, second, economy. (A semantic translation is more likely to be economical than a communicative translation) II. Adaptation is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. III. The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned. Only statements I and II are True. All the statements are True. Only statments II and III are True. Only statements I and III are True. All the statements are False. Respondido em 14/10/2019 06:28:32 Explicação: Resolução: Tudo que se afirma em I, II e III é verdadeiro segundo Newmark (1988). 2a Questão The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: W.V. Quine Roman Jackobson Benjamin Whorf Eugene A. Nida Edward Sapir Respondido em 14/10/2019 06:28:37 Gabarito Coment. 3a Questão _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Roman Jakobson Leonard Bloomfield Ferdinand Saussure Noam Chomsky Edward Sapir Respondido em 14/10/2019 06:28:41 4a Questão De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. We have a trouble enormous to solve. She has a clean cool looks. I know that boy tall. I had a headache terrible yesterday. They live in a house old. Respondido em 14/10/2019 06:28:45 5a Questão Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. yet - yet - soon already - still - just now still - yet - immediately now - already - tomorrow yet - already - at the moment Respondido em 14/10/2019 06:28:49 6a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION mechanical computer-assisted translation written-literary machine translation translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. Respondido em 14/10/2019 06:28:50 7a Questão The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: psycholinguistics anthropology philosophy sociolinguistics pragmatics Respondido em 14/10/2019 06:28:55 8a Questão Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Apenas a 3. Apenas a 1. Apenas a 2. 1 e 2. Todas as sentenças. 1a Questão The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: Egyptian Hieroglyph a distant nation to another one ancient civilizations The mysterious Rosetta Stone God to the language of man Respondido em 14/10/2019 06:29:11 Gabarito Coment. 2a Questão Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Old and tired man. Brown and valuable house New and expensive car. Intelligent and young girl. Ancient and intriguing book. Respondido em 14/10/2019 06:29:15 Gabarito Coment. 3a Questão De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. She has a clean cool looks. I had a headache terrible yesterday. We have a trouble enormous to solve. They live in a house old. I know that boy tall. Respondido em 14/10/2019 06:29:17 4a Questão Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. yet - yet - soon still - yet - immediately already - still - just now now - already - tomorrow yet - already - at the moment Respondido em 14/10/2019 06:29:22 5a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION written-literary translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. computer-assisted translation mechanical machine translation Respondido em 14/10/2019 06:29:24 6a Questão The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: philosophy pragmatics psycholinguistics anthropology sociolinguistics Respondido em 14/10/2019 06:29:31 7a Questão Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Todas as sentenças. Apenas a 3. Apenas a 1. 1 e 2. Apenas a 2. Respondido em 14/10/2019 06:29:33 8a Questão _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Ferdinand Saussure Roman Jakobson Leonard Bloomfield Edward Sapir Noam Chomsky 1a Questão As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT: metaphrase and paraphrase etymological knowledge forward translation fixed word order versus free word order fidelity or transparency Respondido em 14/10/2019 06:30:44 Gabarito Coment. 2a Questão The language from which a text to be translated is originally written is called: initial language final language source language target language basic language Respondido em 14/10/2019 06:30:48 3a Questão One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Ferdinand de Saussure Roman Jakobson Dell Hymes Benjamin Lee Whorf Edward Sapir Respondidoem 14/10/2019 06:30:49 4a Questão Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Saussure-Whorf Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Sapir-Whorf Chomsky-Bloomfield Respondido em 14/10/2019 06:30:55 5a Questão If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. make mistakes sing sleep quit or finish something respond Respondido em 14/10/2019 06:30:59 6a Questão According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the interpretation of verbal signs by means of another language the translation of linguistic elements word by word the adaptation of linguistic elements considering the target language in question the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language Respondido em 14/10/2019 06:31:02 Gabarito Coment. 7a Questão Choose the CORRECT alternative: This book is very intersted. He was very depressing after his wife died. I was so tiring last night. The result of the election was surprised. The trip to Boston was very exciting. Respondido em 14/10/2019 06:31:05 8a Questão O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. comparação entre o texto original e o texto traduzido. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. Respondido em 14/10/2019 06:31:09 Explicação: O nome ´cotejo´vem do verbo ´cotejar´, assim explicado no dicionário: co·te·jar - Conjugar (cota + -ejar) verbo transitivo 1. Fazer a comparação de uma coisa com outra ou outras. = COMPARAR 2. Colocar algo em confronto com outra coisa. = CONFRONTAR "cotejar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/DLPO/cotejar [consultado em 09-05-2018]. O ato de ´cotejar´é o que chamamos de ´cotejo´, associado na área de tradução à comparação entre o texto original e o texto traduzido. 1a Questão Chhose the correct causative form Gilbert has just had her daughter ______ a house for him in Ireland. Building To build Build Builded Built Respondido em 14/10/2019 06:31:19 Explicação: O passado e o particípio passado do verbo build é BUILT. 2a Questão Choose the alternative that is INCORRECT They are intelligents boys. Last week we saw an intersting movie. The old man is sad. My children are happy. My dress is new. Respondido em 14/10/2019 06:31:23 3a Questão Choose the alternative in which the underlined verb in the gerund form should also be translated to Portuguese in the gerund form (-ando, -endo ou -indo): Don't give up trying to reach him!! If you want to lose weight avoid eating too much sugar!! Beth has already finished doing the dishes. My brother used to go skiing in the Alps when he lived in Europe. Imagine yourself participating in a marathon race... Respondido em 14/10/2019 06:31:27 Explicação: Resolução: a. Beth já terminou de lavar a louça. b. Meu irmão costumava esquiar nos Alpes quando ele morou na Europa. c. Não desista de tentar falar com ele!! d. Imagine-se participando de uma maratona... e. Se você quer perder peso, evite comer muito açúcar!! f. 4a Questão _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Chomsky-Bloomfield Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Saussure-Whorf Sapir-Whorf Respondido em 14/10/2019 06:31:33 5a Questão "Walking on air" means you are ___. constipated depressed upset happy embarassed Respondido em 14/10/2019 06:31:37 6a Questão Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação? old big rich asleep fat Respondido em 14/10/2019 06:31:42 7a Questão The language from which a text to be translated is originally written is called: final language target language basic language source language initial language Respondido em 14/10/2019 06:31:46 8a Questão One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Ferdinand de Saussure Roman Jakobson Edward Sapir Benjamin Lee Whorf Dell Hymes 1a Questão As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT: etymological knowledge forward translation fidelity or transparency fixed word order versus free word order metaphrase and paraphrase Respondido em 14/10/2019 06:32:02 Gabarito Coment. 2a Questão Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Sapir-Whorf Chomsky-Bloomfield Saussure-Whorf Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Respondido em 14/10/2019 06:32:07 3a Questão If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. make mistakes respond sleep sing quit or finish something Respondido em 14/10/2019 06:32:09 4a Questão According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) the interpretation of verbal signs by means of another language the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language the translation of linguistic elements word by word the adaptation of linguistic elements considering the target language in question Respondido em 14/10/2019 06:32:13 Gabarito Coment. 5a Questão O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. comparação entre o texto original e o texto traduzido. adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. Respondido em 14/10/2019 06:32:17 Explicação: O nome ´cotejo´vem do verbo ´cotejar´, assim explicado no dicionário: co·te·jar - Conjugar (cota + -ejar) verbo transitivo 1. Fazer a comparação de uma coisa com outra ou outras. = COMPARAR 2. Colocar algo em confronto com outra coisa. = CONFRONTAR "cotejar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/DLPO/cotejar[consultado em 09-05-2018]. O ato de ´cotejar´é o que chamamos de ´cotejo´, associado na área de tradução à comparação entre o texto original e o texto traduzido. 6a Questão Choose the CORRECT alternative: I was so tiring last night. The trip to Boston was very exciting. He was very depressing after his wife died. This book is very intersted. The result of the election was surprised. Respondido em 14/10/2019 06:32:20 7a Questão "Walking on air" means you are ___. happy embarassed depressed upset constipated Respondido em 14/10/2019 06:32:25 8a Questão _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Sapir-Whorf Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Chomsky-Bloomfield Saussure-Whorf 1a Questão (Ref.:201804985507) Acerto: 1,0 / 1,0 There are some abbreviations that you have to Know in translation. So, what do "SL" and "TL" mean? second language / time language; simple language / true language; source language / target language; strong language / top language; sign language / temporal language. Respondido em 14/10/2019 06:34:30 2a Questão (Ref.:201802214661) Acerto: 1,0 / 1,0 Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: descriptive and functional equivalent neutralization cultural mismatch naturalization explanation as footnote and compensation Respondido em 14/10/2019 06:35:07 Gabarito Coment. 3a Questão (Ref.:201802214668) Acerto: 1,0 / 1,0 Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: language as action language contact interaction dynamics formal syntax variation Respondido em 14/10/2019 06:35:33 Gabarito Coment. 4a Questão (Ref.:201805135942) Acerto: 1,0 / 1,0 Sworn translators are those who translate for legal equivalence. Here is a list of documents they translate. Match the document in English with its Portuguese translation: 1 - death certificate ( ) a. carteira de habilitação 2 - will ( ) b. petição inicial 3 - driving license ( ) c. acordo 4 - initial petition ( ) d. certidão de óbito 5 - agreement ( ) e. testamento 1C - 2D - 3A - 4B - 5E 1E - 2A - 3D - 4B - 5C 1D - 2E - 3A - 4C - 5B 1D - 2E - 3A - 4B - 5C 1A - 2E - 3C - 4B - 5D Respondido em 14/10/2019 06:36:00 5a Questão (Ref.:201802174551) Acerto: 1,0 / 1,0 Which of the following adverbs is not correctly inserted? We hardly work on Sundays. Gary always is dreaming of you. They will travel by car. It was rather cold yesteday. He hasn't met me yet. Respondido em 14/10/2019 06:36:12 6a Questão (Ref.:201802214651) Acerto: 1,0 / 1,0 There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION machine translation translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. written-literary oral computer-assisted translation Respondido em 14/10/2019 06:36:29 7a Questão (Ref.:201802174554) Acerto: 1,0 / 1,0 Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Old and tired man. Intelligent and young girl. Brown and valuable house Ancient and intriguing book. New and expensive car. Respondido em 14/10/2019 06:37:21 Gabarito Coment. 8a Questão (Ref.:201805135966) Acerto: 1,0 / 1,0 According to Newmark's Translation Methods (1988), are the following statements True or False? I. Only Semantic and Communicative Translation fulfill the two main aims of translation, which are first accuracy, and, second, economy. (A semantic translation is more likely to be economical than a communicative translation) II. Adaptation is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. III. The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned. All the statements are False. Only statements I and II are True. Only statements I and III are True. All the statements are True. Only statments II and III are True. Respondido em 14/10/2019 06:37:40 9a Questão (Ref.:201805136005) Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the alternative in which the underlined verb in the gerund form should also be translated to Portuguese in the gerund form (-ando, -endo ou -indo): Beth has already finished doing the dishes. My brother used to go skiing in the Alps when he lived in Europe. If you want to lose weight avoid eating too much sugar!! Imagine yourself participating in a marathon race... Don't give up trying to reach him!! Respondido em 14/10/2019 06:38:03 10a Questão (Ref.:201802214674) Acerto: 1,0 / 1,0 One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Ferdinand de Saussure Edward Sapir Dell Hymes Benjamin Lee Whorf Roman Jakobson 1a Questão (Ref.:201804986745) Acerto: 1,0 / 1,0 What does " translation" mean? Mark the CORRECT option: Translation means changing the audio track of a film itself so that the characters appear to be speaking in the TL. Translation means providing written captions that appear at the bottom of the screen and are synchronized with the dialogue in the film. Translation means using computers and online translation tools as a valuable aid for the translator`s job. Translation means converting writing from a SL to a TL. Translation means having to listen to what a person says in a SL and converting it, either immediately or after a few sentences, into a TL. Respondido em 14/10/2019 06:39:18 2a Questão (Ref.:201802214671) Acerto: 1,0 / 1,0 A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the future continuous the use of articles, gerunds and infinitives the passive voice the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking Respondido em 14/10/2019 06:39:51 3a Questão (Ref.:201802174552) Acerto: 1,0 / 1,0 They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. hardly already just only no more no sooner Respondido em 14/10/2019 06:39:55 4a Questão (Ref.:201802174067) Acerto: 1,0 / 1,0 A competência tradutória pode ser descrita como: A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. O conjuntode mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. Respondido em 14/10/2019 06:40:24 5a Questão (Ref.:201805136033) Acerto: 1,0 / 1,0 Considering translation and some of the notions it involves, judge the following items True (T) or False (F): 1. The highest priority in translation is that meaning must be preserved rather than form. ( ) 2. In technical translation, the effect on the readers matters more than the actual words or the syntactic layout and the translator will probably follow an idiomatic or a free translation. ( ) 3. Inter-semiotic translation can be said to be a translation between two different communication systems. ( ) Only statements II and III are True. Only statements I and III are True. All the statements are True. All the statements are False. Only statements I and II are correct. Respondido em 14/10/2019 06:41:38 6a Questão (Ref.:201802174551) Acerto: 1,0 / 1,0 Which of the following adverbs is not correctly inserted? He hasn't met me yet. They will travel by car. We hardly work on Sundays. Gary always is dreaming of you. It was rather cold yesteday. Respondido em 14/10/2019 06:41:45 7a Questão (Ref.:201805135966) Acerto: 1,0 / 1,0 According to Newmark's Translation Methods (1988), are the following statements True or False? I. Only Semantic and Communicative Translation fulfill the two main aims of translation, which are first accuracy, and, second, economy. (A semantic translation is more likely to be economical than a communicative translation) II. Adaptation is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. III. The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned. Only statements I and III are True. Only statements I and II are True. All the statements are True. All the statements are False. Only statments II and III are True. Respondido em 14/10/2019 06:42:12 8a Questão (Ref.:201802253830) Acerto: 1,0 / 1,0 The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Edward Sapir Benjamin Whorf W.V. Quine Roman Jackobson Eugene A. Nida Respondido em 14/10/2019 06:42:33 Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201802174557) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação? rich asleep old fat big Respondido em 14/10/2019 06:42:43 10a Questão (Ref.:201805136005) Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the alternative in which the underlined verb in the gerund form should also be translated to Portuguese in the gerund form (-ando, -endo ou -indo): Imagine yourself participating in a marathon race... My brother used to go skiing in the Alps when he lived in Europe. If you want to lose weight avoid eating too much sugar!! Don't give up trying to reach him!! Beth has already finished doing the dishes. 1a Questão (Ref.:201804986738) Acerto: 0,0 / 1,0 Choose the WRONG definition about a competent translator: A competent translator must have a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages in order to avoid using equivalents that do not carry the meaning being implied by the author. A competent translator must have very good knowledge (written and spoken) of the SL and an excellent command of the TL. Translators have to make choices when transferring information from a SL to a TL, and therefore, they must be well aware of the alternatives they have. A competent translator does not need experience and the more translations he does the more practice will he get. It has been suggested that it will take a person about 10 years of practice to become an accomplished translator. Simply being able to speak the SL and the TL is enough. A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent. A competent translator must never censor the text being translated. The work of a translator is simply transferring the information from a SL to a TL as faithfully as possible without placing any sort of judgment on what is being said. Respondido em 14/10/2019 06:43:51 2a Questão (Ref.:201802214672) Acerto: 1,0 / 1,0 The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: sociolinguistics corpus linguistics semantics psycholinguistics pragmatics Respondido em 14/10/2019 06:44:14 3a Questão (Ref.:201802214639) Acerto: 1,0 / 1,0 The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature The19th Century, thanks to the Industrial Revolution The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages Respondido em 14/10/2019 06:44:21 Gabarito Coment. 4a Questão (Ref.:201805136090) Acerto: 1,0 / 1,0 Take a look at the two pictures below and then read the text that follows. According to Jakobson's definitions of translations, the first picture is an example of intralingual translation and the second picture is an example of interlingual translation. BECAUSE The first picture instantiates translation within a language which would involve explaining it in words of the same language (paraphrase); whereas the second picture instantiates translation from one language into another or reinterpretation of the message in another linguistic code (comics - cinema). Analisando das duas asserções em relação às duas figuras, concluímos que: As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa da primeira. As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa da primeira. As duas asserções são proposições falsas. A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda é uma proposição falsa. A primeira asserção é uma proposição falsa, e a segunda é uma proposição verdadeira. Respondido em 14/10/2019 06:44:46 5a Questão (Ref.:201802214667) Acerto: 1,0 / 1,0 (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by
Compartilhar