Buscar

Técnicas de Tradução em Língua Inglesa: Desafios e Períodos Históricos


Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Continue navegando


Prévia do material em texto

29/05/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 1/4
Acadêmico: Cristiano Moreira (797752)
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:639033) ( peso.:1,50)
Prova: 18057175
Nota da Prova: 9,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Quando o tradutor se encontra diante de um texto a ser traduzido, vê-se confrontado a desafios de ordem variada,
de menor ou maior complexidade. Entre estes desafios encontram-se escolhas que deve operar, levando em
consideração, por exemplo, os conteúdos da língua de partida ou a forma que são preferidas numa determinada
língua ou discurso. Quanto à fidelidade ao texto de partida e uma maior liberdade para adaptar o texto à língua de
chegada, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A Igreja sempre preferiu manter-se mais próxima da língua de partida.
( ) Com a Reforma de Martim Lutero, os textos religiosos ganham maior proximidade à língua de chegada.
( ) Traduzir a UT "cordeiro de Deus", presente nos textos bíblicos por uma unidade como "foca de Deus", para os
esquimós, é uma tradução livre.
( ) Os textos clássicos de Homero, por exemplo, eram mais fiéis à língua de partida.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) F - V - F - V.
 b) V - F - V - F.
 c) F - F - V - V.
 d) V - V - V - F.
2. A tradução de um texto de uma língua para outra envolve dificuldades de ordem diversa. As línguas são
numerosas e diferentes quanto às visões de mundo que apresentam. Também as ideologias dominantes podem
determinar procedimentos e métodos de tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação
proposta entre elas:
I- O monge Martinho Lutero debruçou-se sobre os textos de cunho religioso da Bíblia e, por momentos, proferiu
questionamentos como: Isso é falar alemão? Que alemão entenderia uma coisa dessas?
PORQUE
II- Um texto pode ser traduzido de uma língua A para uma língua B de variadas maneiras, ora focando a língua de
partida, ora focando a língua de chegada.
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) As asserções I e II são proposições verdadeiras e a II é a explicação ou o complemento da I.
 b) As asserções I e II são proposições verdadeiras e a I é a explicação ou o complemento da II.
 c) A asserção I é uma proposição verdadeira e a II é uma proposição falsa.
 d) A asserção II é uma proposição verdadeira e a I é uma proposição falsa.
29/05/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 2/4
3. Considere o excerto a seguir:
"The concluding paragraph of your analysis should realize two goals. First, it should present your own opinion on
the quality of the poem or story or play about which you have been writing. And, second, it should comment on the
current relevance of the work".
Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a proposta de tradução mais adaptada em língua portuguesa:
FONTE: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/file/f373dca8-65c1-4a28-974a-035fe681f15a/1/OTB064-01-English-
Literature-Victorians-and-Moderns.pdf. Acesso em: 5 mar. 2020.
 a) O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria
opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve
comentar a relevância atual do trabalho.
 b) O parágrafo de conclusão da sua análise deveria atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria
opinião na qualidade do poema ou história ou peça sobre qual você este escrevendo. Segundo, deveria
comentar sobre a demanda na qual o trabalho não atingirá.
 c) O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria
opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve
comentar a relevância sobre e análise exposta.
 d) O parágrafo concluinte da sua análise deveria realizar dois gols. Primeiro, deveria apresentar sua própria
opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve
comentar a relevância atual do trabalho.
4. O professor, crítico e teórico George Steiner classifica a produção ocidental sobre o tema da tradução em quatro
períodos distintos ao longo do tempo. Acerca desses períodos, classifique V para as sentenças verdadeiras e F
para as falsas:
( ) No 3º período decai a confiança na tradução automática e a tradução volta a ocupar as atenções dos
especialistas.
( ) O 1º período é o mais empírico, a tradução é fruto de tentativas e experimentação.
( ) O 2º período mostra um caráter mais filosófico da tradução.
( ) Não há uma verdadeira diferença entre os períodos 3 e 4, pois ambos focam a tradução por métodos
estatísticos e matemáticos. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
p. 16-18.
 a) V - F - F - V.
 b) V - V - F - V.
 c) F - V - V - F.
 d) F - F - F - V.
5. Leia a frase a seguir, extraída da obra de James Joyce "Dubliner Araby":
"North Richmond Street was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys
free".
Considerando a melhor sentença para sua tradução, assinale a alternativa CORRETA:
 a) A rua North Richmond era uma rua tranquila, a não ser quando a Escola da Irmandade Cristã deixava soltos os
rapazes.
 b) North Richmond era uma rua calma, exceto na hora quando a Escola Irmãos Cristãos deixava os meninos
livres.
 c) A rua North Richmond era uma rua silenciosa, menos na hora quando a Escola dos Irmãos Cristãos libertava os
meninos.
 d) North Richmond era uma rua calma, exceto na hora em que a Escola Irmãos Cristãos liberava os meninos.
29/05/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 3/4
6. Jorge Luís Borges, the writer, considers that translating does not only consist of word to word translation,
explanation of meaning and recreating or interpreting the original text. His considered that translating was also
adding to the original a new aspect which is the following. Mark T for true and F for false:
( ) Creating new words whenever the equivalent does not exist.
( ) Give a new version even to the original text, as times are others.
( ) Transcribe the original in its first meaning, only.
( ) As times change and also does the space - a translation occurs in another context - thus, new aspects appear
through translation.
Check the CORRECT sequence:
 a) T - T - T - F.
 b) F - F - F - T.
 c) F - T - F - T.
 d) T - F - F - T.
7. Até o século XIX, a literatura monopolizou um espaço na sociedade que acumulava as funções de árbitro de
costumes, veículo do conhecimento e meio de entretenimento. Assim, a tradução literária foi até então um tópico
de amplo debate teórico e consequentemente um campo de muita experimentação. Todo o movimento de inflexão,
crítica, experimentação e reflexão sobre a tradução, iniciado no embalo das revoluções modernas, deixou um vasto
legado. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A tradução literária privilegia os procedimentos que se mantêm ora fiéis ao texto de partida, ora fiéis à língua
de chegada.
( ) A tradução literária é dificultada pelo envolvimento da criatividade, do autor e do tradutor.
( ) Não há distinção de procedimentos no âmbito da tradução literária: ela é sempre literal.
( ) Houve diversas abordagens na maneira como se traduzem os textos literários ao longo do tempo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:a) F - F - V - V.
 b) V - F - V - F.
 c) V - F - F - V.
 d) V - V - F - V.
8. You have already learned that a same content can be carried from one language to the other by different words and
expressions. Thus, considering the sentence bellow, which one(s) of the following possibilities would be accepted
translations for this sentence:
When everyone is on the same opinion and mood you can consider that the general view guides a group.
Check the good option(s) among the choices bellow:
I- Quando todos estiverem de acordo você pode considerar que o general View guiará o grupo.
II- Quando todos têm a mesmo opinião e humor, pode-se dizer que o grupo é levado pela mesma visão geral.
III- Se todos batem em cima da mesma opinião e humor você pode considerar que o geral avista os guias de um
grupo.
IV- Quando todos manifestam um mesmo estado de espírito e ideias, pode-se considerar que o grupo é guiado
pela visão geral.
Check the CORRECT answer:
 a) As sentenças I e II estão corretas.
 b) As sentenças III e IV estão corretas.
 c) As sentenças I e III estão corretas.
 d) As sentenças II e IV estão corretas.
29/05/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 4/4
9. Unidades de tradução correspondem aos vários objetos de análise discrimináveis em uma língua. As unidades de
tradução podem variar segundo o contexto, a sua extensão e até segundo as intenções discursivas que se
encontram em jogo no texto. Pode-se destacar uma série de unidades de tradução. Sobre essas UTs, segundo a
complexidade e o seu tamanho, ordene os itens a seguir:
I- A palavra.
II- O sintagma.
III- O morfema.
IV- O texto.
V- A frase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) II - I - III - V - IV.
 b) I - II - IV - III - V.
 c) III - I - II - V - IV.
 d) III - IV - I - V - II.
10. A tradução consiste na passagem de um material linguístico ou conteúdo de uma língua A para uma língua B. Essa
passagem pode ser efetuada por meio de diferentes procedimentos. Considerando os procedimentos possíveis,
observe o exemplo a seguir e em seguida assinale a alternativa CORRETA que apresenta uma tradução livre:
"Once in a while we choose to walk to the office, not to drive".
 a) Uma vez ou outra decidimos caminhar no escritório, não dirigir.
 b) De vez em quando votamos andar a pé para o trabalho, não dirigir.
 c) De vez em quando vamos a pé ao escritório e não de carro.
 d) Uma vez enquanto decidimos caminhar para o escritório e não dirigir.
Prova finalizada com 9 acertos e 1 questões erradas.