Buscar

P1 - Prática da Tradução I - Jornalística-Literária 2020

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Questões Dissertativas Teóricas
1) Javier Franco Aixelá, em seu trabalho intitulado “Itens Culturais-Específicos em Tradução” (tradução por Marinho e Silva 2013), disserta sobre a complexidade do processo tradutório pelo fato dele estar intrinsicamente ligado a mistura de duas ou mais culturas. Em sua análise, ele comenta sobre o “valor” atribuído ao texto original como também à sua tradução, o que gera uma demanda de dupla “lealdade” entre ambos que se manisfesta em 4 campos básicos. 
Utilizando-se da estratégia da paráfrase (reescrita), comente sobre esses 4 campos de modo a explicá-los de maneira mais clara. 
A tradução de conteúdos de uma língua pra outra sempre utiliza da intertextualidade, para que o conteúdo de origem e destino tenham a mesma linguagem. Nas adaptações feitas pelos tradutores, a linguística está muito presente, pois através dela se dá a construção e sintaxe de um texto de qualidade. As variações culturais são, na maioria das vezes, o maior desafio. Como traduzir uma piada interna da sociedade americana de forma a passar a mesma mensagem, mas não perdendo a ideia? O tradutor sempre tem isso como desafio.
2) Como Aixelá define o que é um “Item Cultural-Específico” (ICE)? 
Após responder a pergunta acima, escolha 3 das muitas estratégias apresentadas por ele para explicar a possibilidade de “manipulação” dos ICEs na tradução e forneça uma breve explicação sobre sua aplicação, inserindo um exemplo prático para cada uma. 
ICE são termos culturais dos idiomas que podem não existir em outros, como termos, expressões, datas, costumes, obras de arte, etc. 
Algumas estratégias para tradução das ICEs são:
· Adaptação ortográfica: adaptar nomes de pessoas, cidades, locais, etc. Vamos supor que em um livro sempre tenha um nome comum em inglês, como se fosse Maria, José ou João em português... 
· Explicação extratextual: quando não basta apenas traduzir algum termo ou expressão. Apenas a tradução ainda pode continuar não tão claro para o leitor. Desta maneira, uma explicação mais detalhada é adicionada ao rodapé da página.
Por exemplo, traduzir o nome de uma pessoa importante de outro país e explicar no rodapé quem é/foi essa pessoa
· Eliminação: simplesmente eliminar alguma informação, de modo que não perca sentido e transmita quase que a mesma ideia. Ex: a deeply painful love – um amor doloroso
3) Em seu trabalho, Polchlopek e Zipser, dissertam sobre a possibilidade da tradução em meio jornalístico e seus desafios. Para tanto, apresentam alguns modelos teóricos para discutir e propor o conceito de tradução em meio jornalístico. Deste modo, analise sucintamente os modelos de tradução propostos por Nord (1991) e Esser (1998).
Nord propõe a prática da tradução como sendo de caráter comunicativo. Três pessoas são essenciais e estão envolvidas no processo: o emissor (criador do texto original), o tradutor (que funciona como o intermediário) e o usuário final (que é o leitor). Os fatores extra e intra-textuais estão presentes nessa prática, onde o tradutor é o principal responsável pela construção de sentido. 
Esser acredita na teoria de que a prática de tradução está atrelada a fatores externos... por questões políticas, sociais, éticos, etc o texto de destino pode passar uma ideia um tanto quanto modificada. 
4) De acordo com a análise de Polchlopek e Zipser, o conceito que confere ao jornalismo de cada país uma identidade nacional e cultural próprias, presentes no modo de a imprensa noticiar, informar e formar a opinião do leitor é conhecido como: 
a) Transdiscursividade
b) Modelo dos Fatores Extratextuais.
c) Modelo Pluriestratificado Integrado
d) Deslocamento de Enfoque
e) Interculturalidade
Questão Prática
Promova a tradução do texto abaixo, extraído do jornal britânico Daily Mirror em 03/06/2020.
You can now stay overnight in Rio de Janeiro's cable cars on Sugarloaf Mountain
Rio de Janeiro's Sugarloaf Mountain cable cars are opening for overnight stays and guests will get some pretty spectacular views.
Sugarloaf Mountain is hailed as one of the best things to see in Rio de Janeiro , and now you can experience the landmark in a whole new way - by staying the night.
That's because the cable cars, which take visitors up the impressive 396m-high mountain, are opening up for overnight stays.
Booking.com is offering stays in one of the second-generation cable cars from 1972, which has been transformed into a cosy bedroom, complete with a separate bathroom and dining area.
Oh, and guests will even be treated to a guided tour of the Sugarloaf complex, and a dinner at Clássico Sunset Club, a restaurant located at the peak of Sugarloaf Mountain with spectacular views of the city.
The cable car won't be suspended for the stay, you'll be very much on the ground, but it will be located at the Tram Square on Morro d’Urca, the first hill on the way up, so you can still expect some pretty incredible panoramic views of the landscape.
You can book a stay on the Booking.com listing but it's worth noting that these will be on a first come, first served based, and there are only two nights up for grabs; November 12th and November 13th.
The bookings will open on October 29th at 2pm GMT (the clocks will have gone back by then), and again on the 30th at the same time.
The cable car stay is priced at R$200 a night - approximately £38 - and considering it's based on two people sharing, it makes for quite a budget-friendly stay. (The price includes entrance to Sugarloaf Mountain, although transport is not included).
Don't be disheartened if you don't manage to bag one of the stays. You can still go and ride the cable cars during the day time - or head to other hotspots such as Christ the Redeemer or Ipanema beach, both of which are great vantage points from which to view the mountain.
Booking.com is offering the experience after the brand's research into travel trends for 2020 revealed that there's set to be a rise in travellers visiting destinations that offer an array of enriching experiences.
Agora você pode passar a noite nos teleféricos do Rio de Janeiro no Pão de Açúcar.
Os teleféricos do Pão de Açúcar do Rio de Janeiro abrem para pernoites e os hóspedes terão uma vista espetacular.
O Pão de Açúcar é aclamado como uma das melhores coisas para ver no Rio de Janeiro e agora você pode experienciar esse ponto turístico de uma maneira totalmente nova - ficando a noite.
Isso porque os teleféricos, que levam os visitantes até a impressionante montanha de 396m de altura, estão funcionando também a noite.
O Booking.com está oferecendo estadias em um dos teleféricos de segunda geração de 1972, que foi transformado em um quarto aconchegante, completo com banheiro e área de jantar separada.
Ah, e os hóspedes serão até levados para um passeio guiado pelo complexo pão de açúcar, e um jantar no Clássico Sunset Club, restaurante localizado no pico do Pão de Açúcar com vista espetacular da cidade.
O teleférico não ficará suspenso no alto para a estadia, mas sim em terra firme, localizado na Praça do Bonde no Morro d'Urca, o primeiro morro no caminho morro a cima, então você ainda pode esperar algumas vistas panorâmicas incríveis da paisagem.
Você pode reservar uma estadia no Booking.com, mas vale a pena notar que serão apenas para os primeiros a fazer a reserva, e há apenas duas noites para isso: 12 e 13 de novembro.
O período para as reservas começará em 29 de outubro às 14h (horário de Brasília), e novamente no dia 30 no mesmo horário.
A estadia do teleférico custa R$200 por noite - aproximadamente R£ 38 - e considerando que comporta duas pessoas, faz com que seja uma estadia bastante econômica. (O preço inclui entrada no Pão de Açúcar, embora o transporte não esteja incluído).
Não fique desanimado se não conseguir garantir uma das estadias.
Você ainda pode ir e andar de teleférico durante o dia - ou ir para outros pontos conhecidos como o Cristo Redentor ou a praia de Ipanema, ambos são ótimos pontos de vista para ver a montanha.
O portal de viagens e reservas Booking.com está oferecendoa experiência depois que a pesquisa da marca sobre tendências de viagens para 2020 revelou que há um aumento nos viajantes que visitam destinos que oferecem uma série de experiências enriquecedoras.
Lucas Mariano Pereira 922796
Prática da Tradução I: Jornalística/Literária
Letras - Tradutor
Prof. Me. Gustavo Inheta Baggio
03 06 20
6,0
 x

Continue navegando