Buscar

Respostas Questionário Tradutor e Intérprete De LIBRAS - Prática e Formação Profissional - PoCA - Portal De Cursos Abertos - UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos - Nota 10


Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Continue navegando


Prévia do material em texto

15/08/2020 Questionário: Revisão da tentativa
https://cursos.poca.ufscar.br/mod/quiz/review.php?attempt=288947&cmid=3020 1/4
Questão 1
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Questão 2
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
É incorreto afirmar que o Intérprete Educacional, muito mais do que realizar o processo tradutório entre as línguas, ele: 
Escolha uma:
Atua para além das questões das línguas, acompanhando o processo de ensino e aprendizagem, mediando relações
sociais e de conhecimento.
Faz parte da equipe de profissionais e junto a ela atua em colaboração ao processo educacional do aluno surdo.
Assume o processo educacional do aluno surdo, uma vez que é o profissional que pela condição de uso da língua
mais se relaciona com esse aluno no contexto escolar. 
Como vimos em nossas reflexões, pressupõe-se uma pluralidade de saberes para o exercício da tradução e interpretação
no contexto educacional, no qual o profissional é um colaborador nos processos de inclusão do surdo, atuando para
mediar o acesso ao conhecimento e assumindo o papel de interlocutor ativo. Feitas essas considerações, com base em
Lacerda (2010), alguns aspectos podem ser inerentes ao fazer profissional nesse contexto e merecem atenção no que
tange a questões da prática, do processo tradutório e também da formação profissional para atuação nesse âmbito.
I- A formação teórica sobre as línguas para conhecimento acerca dos aspectos linguísticos, funcionamento e diferentes
linguagens; e também a relevância de conhecimentos culturais.
II- A pluralidade da prática em suas demandas, bem como a importância de moldar-se a esse fazer plural o que constitui
a prática como um processo formativo.
III- A formação sob o viés da educação inclusiva e abordagem bilíngue para tornar o espaço educacional e suas ações
acessíveis.
IV- Ter competência em língua portuguesa (fluência e uso em diferentes gêneros discursivos e áreas do conhecimento
nas línguas nas quais atua.
Escolha uma:
Apenas II e IV estão corretas.
Apenas II e III estão corretas.
Apenas I e III estão corretas.
Todas estão corretas. 
15/08/2020 Questionário: Revisão da tentativa
https://cursos.poca.ufscar.br/mod/quiz/review.php?attempt=288947&cmid=3020 2/4
Questão 3
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Questão 4
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Questão 5
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Diferentes modalidades formativas podem favorecer o desenvolvimento profissional do TILS. Nossa reflexão procurou
discutir características e processos formativos relacionados à Formação Comunitária, Formação Sistematizada e à
Formação em Serviço discutidas por Giamlourenço (2018), as quais, em comum, apresentam a interposição profissional
como um processo relativo entre si. 
A interposição profissional no campo da tradução e interpretação na área da surdez pode ser compreendida como:
Escolha uma:
O protagonismo de profissionais TILS e também surdos, pela parceria e partilha na formação de seus pares,
favorecendo amplitude linguística, cultural e prática da profissão. 
O protagonismo de profissionais TILS na formação de surdos pela partilha, favorecendo amplitude linguística,
cultural e prática da profissão.
Como vimos em nossas discussões nos vídeos e nos materiais de leitura, as mudanças no campo da surdez configuram a
representação da atividade do tradutor intérprete de língua de sinais (TILS), enquanto profissão, inclusive, pelo
reconhecimento legal da área.
No que tange à atuação desses profissionais nos processos de inclusão educacional podemos citar como
verdadeiro,exceto:
Escolha uma:
Estar inserido nesse contexto de exercício de cidadania e direitos dos surdos.
Favorecer acessibilidade linguística dos alunos surdos.
Participar do processo de ensino e aprendizagem viabilizando o desenvolvimento do aluno com surdez que faz uso
da Libras.
Ser o maior responsável pela educação de surdos, assumindo o papel de professor. 
Ao TILS enquanto interlocutor ativo cabe, entre outros aspectos, a reflexão sobre a construção conceitual nas línguas e
a colaboração e parceria na produção escrita do aluno surdo. O TILS é considerado interlocutor ativo porque:
Escolha uma:
Sua atuação vai além de versar de uma língua para a outra, e não se restringe ao que é dito pelos interlocutores
de modo literal. No processo tradutório, o ponto fundamental é a construção de sentidos, buscando a melhor forma
de favorecer a compreensão do conteúdo pelo aluno surdo, num exercício profissional que se consolida a partir de
saberes plurais, conhecimento gerais, específicos e de mundo. 
Sua atuação vai além de versar de uma língua para a outra, mas sempre restringindo-se ao que é dito pelos
interlocutores de modo literal. No processo tradutório, exclusivamente no espaço educacional, suas escolhas
linguísticas, as estratégias adotadas e os modos de dizer vão se configurando a partir de diferentes fatores, como, o
conhecimento que tem sobre os conteúdos, sobre o nível em que atua, assumindo, portanto, um ato responsável e
de colaboração para a construção conceitual do aluno surdo.
Sua atuação ocorre para versar de uma língua para a outra e restringe-se ao que é dito pelos interlocutores de
modo literal. No processo tradutório, principalmente, no espaço educacional, sua colaboração enquanto interlocutor
atrela-se somente aos modos de dizer e as escolhas adotadas para a tradução e interpretação na interface com os
conhecimentos que têm sobre o aluno, suas necessidades e o contexto em que atua.
15/08/2020 Questionário: Revisão da tentativa
https://cursos.poca.ufscar.br/mod/quiz/review.php?attempt=288947&cmid=3020 3/4
Questão 6
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Questão 7
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Escolha a alternativa que melhor define as modalidades formativas listadas abaixo e arraste para preencher as
respectivas lacunas.
 
 Ocorrência na informalidade e espontaneidade das interações e, mesmo que isenta de
intencionalidade formativa, favorece a constituição profissional pela recursividade linguística e cultural que lhes são
inerentes. A participação na comunidade surda, a interação com surdos e a troca com pares TILS são processos
formativos que viabilizam imersão cultural, imersão na língua, intercâmbio linguístico, conhecimento da profissão e
identidade profissional.
 
 Ocorre pela participação de profissionais TILS em eventos e cursos de formação inicial
e continuada em diferentes níveis sob um processo intencional de capacitação e formação profissional. A reflexão
fundamentada e sistemática compartilhada com pares e profissionais viabilizam a apropriação de saberes e
conhecimentos sob rigor sistemático e científico em processos sistematizados de construção de saber e conhecimento
numa relação teórico prática.
 
 Ocorrendo no espaço de atuação, essa modalidade formativa viabiliza autoavaliação,
atualização e domínio de saberes relativos à profissão, transformando a prática em conhecimento pela reflexão
sistemática individual e também compartilhada e coparticipada em pares e coletivamente pela produção de registro,
reflexão orientada, pesquisa, reflexão coparticipada e autoavaliação.
 
As escolhas linguísticas e estratégias adotadas pelo TILS, que no contexto educacional é denominado intérprete
educacional, não se prendem à literalidade, mas buscam modos de dizer que favoreçam a construção do sentido e a
compreensão do conteúdo. Sobre as escolhas linguísticas e estratégias, podemos dizer que:
I. O acesso prévio ao conteúdo e o uso da datilologia não são mais práticas e recursos adotados no processo tradutório,
haja vista que caíram em desuso e foram utilizados apenas nos primórdios da atuação no contexto educacional e em
níveis de menor complexidade de uso da língua de sinais.
II. O acesso prévio ao conteúdo viabiliza ao profissional prever quais estratégias e escolhas linguísticas poderão ser
adotadas no processo tradutório e também pensar e organizar previamente os modos de dizer na construção dos
discursos a serem produzidos nas línguas em uso.
III. O acesso prévio ao conteúdo num fazer profissionalsustentado por um amplo repertório favorece a prática que, sob
uma intencionalidade discursiva, se organiza de modo mais elaborado e refletido principalmente no ensino superior pela
densidade e complexidade dos conteúdos que exigem mais do profissional para a compreensão e produção dos discursos. 
Escolha uma:
Todas estão corretas.
I e III estão corretas.
II e III estão corretas. 
Apenas III está correta.
Formação em serviço
Formação sistematizada
Formação comunitária
15/08/2020 Questionário: Revisão da tentativa
https://cursos.poca.ufscar.br/mod/quiz/review.php?attempt=288947&cmid=3020 4/4
Questão 8
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Questão 9
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Questão 10
Correto
Vale 1,00 ponto(s).
Referente à constituição profissional vimos que mais recentemente o TILS tem tido a oportunidade de ter uma
organização sistematizada do saber teórico, prático, legal e cultural da profissão a partir da formação profissional no
ensino superior. Todavia, essa experiência de formação foi precedida pelas práticas abaixo relacionadas.
Assinale a sequência que representa, cronologicamente, a evolução dessas práticas.
Escolha uma:
Interações informais; Cursos de curta duração; Encontros regionais e nacionais; Cursos superiores sequenciais e
tecnólogos; Curso superior em nível de graduação. 
Curso superior em nível de graduação; Encontros regionais e nacionais; Cursos superiores sequenciais e
tecnólogos; Cursos de curta duração; Interações informais.
Interações informais; Encontros regionais e nacionais; Curso superior em nível de graduação; Cursos de curta
duração; Cursos superiores sequenciais e tecnólogos.
Cursos de curta duração; Encontros regionais e nacionais; Curso superior em nível de graduação; Interações
informais; Cursos superiores sequenciais e tecnólogos.
Alguns aspectos podem ser considerados relevantes à atuação do intérprete educacional, entre eles, a coautoria dos
discursos num fazer atrelado ao trabalho do professor com o qual estabelece uma parceria efetivando sua atuação e
favorecendo sua prática, exceto por:
Escolha uma:
A parceria viabiliza segurança no processo de criação e recriação de enunciados.
A parceria sustenta o fazer do TILS, influenciando nas escolhas linguísticas e semióticas do profissional pela
coautoria dos discursos, o que favorece a construção de sentidos pelo TILS e pelo surdo.
A parceira pela reflexão conjunta também viabiliza adoção de estratégias e escolhas dos aspectos didático-
metodológicos.
A parceria é um espaço de reflexão onde o TILS, maior responsável pelo processo educacional do surdo, pode
pensar em suas práticas considerando, se relevante, compartilhar com o professor as questões da surdez. 
Mediar a comunicação entre interlocutores surdos e ouvintes, favorecer as interações discursivas nas relações sociais e
acadêmicas, identificar as necessidades de comunicação e educação dos alunos surdos, favorecer o debate e reflexão
acerca da inclusão social e educacional, participando do processo de ensino e aprendizagem, são atribuições relativas
ao:
Escolha uma:
Intérprete educacional que, no ensino superior, precisa considerar também a densidade lexical desse nível de
escolarização. 
Intérprete educacional em casos específicos, considerando que seu papel se restringe a interpretar de uma língua
para a outra.