Buscar

Grego

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 47 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 47 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 47 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1.
		Analise as seguintes frases:
A economia (oikonomía) é um problema (próblema) político (politikós).
A didática (didaktikós) da matemática (mathematiké) deve se valer da filosofia (filosofía).
Podemos afirmar que:
 
	
	
	
	Somente os substantivos da frase II é de origem grega
	
	
	Todos os substantivos são de origem grega
	
	
	Somente os segundos substantivos das duas frases são de origem grega
	
	
	Somente os substantivos da frase I é de origem grega
	
	
	Somente os primeiros substantivos das duas frases são de origem grega
	
Explicação:
Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática, matemática, filosofia.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega:  Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
	
	
	
	O Filho de Deus
	
	
	O Espírito Santo de Deus
	
	
	Deus é misericórdia
	
	
	Deus é amor
	
	
	O Anjo de Deus
	
Explicação:
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração.
 
	
		3.
		Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega?
	
	
	
	gueixa, saquê, sumô
	
	
	economia, política e problema
	
	
	caipora, carioca, catapora
	
	
	açafrão, açougue açúcar 
	
	
	enfermo, estilo, imbecil
	
Explicação:
As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega.
	
	
        Questão
	
	
	Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em:
		
	
	número, frase, caso
	
	verbo, número, frase
	
	caso, gênero, conjugação
	
	gênero, número, grau
	 
	gênero, número, caso
	Respondido em 28/08/2020 22:36:00
	
Explicação:
Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em gênero, número e caso, formando assim aquilo que denominamos declinações.
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase:
		
	
	Frase
	
	Gênero
	 
	Caso
	
	Número
	
	Conjunção
 
	
	
Explicação:
Caso:  nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase:
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
		
	
	τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
	 
	οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
	
	τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
	
	τὸν δοῦλον
τὸν ἁμαρτολόν
	
	τοὺς δούλους
τοὺς ἁμαρτολούς
	Respondido em 28/08/2020 22:36:11
	
Explicação:
A única opção de resposta é: 
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18)
Ἰησοῦς - Jesus
Χριστός - Cristo
δέ - então
γέννησις - Nascimento
οὕτος - assim, desse modo
εἰμί - sou, estou
		
	
	A morte do Jesus Cristo então era/foi assim.
	
	Então Jesus Cristo nasceu assim.
	
	A vida do Jesus Cristo então era/foi assim.
 
	 
	O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.
	
	O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim.
	Respondido em 28/08/2020 22:36:19
	
Explicação:
A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.", pois temos o termo "o nascimento"  está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo "do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das dduas formas, como "era"e como "foi".
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português:
Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ.
		
	
	Os servos do Deus.
 
	
	O Deus do servo.
	
	Os Deuses dos servos.
	
	O Deus dos servos.
	 
	O servo do Deus.
	Respondido em 28/08/2020 22:36:26
	
Explicação:
Observe como,  na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do Deus".
	
	
	
		1
        Questão
	
	
	Há três tipos de acentos em grego. São eles:
		
	
	trema, crase, til
	
	agudo, til, circunflexo
	
	agudo, grave, crase
	
	til, crase, circunflexo
	 
	agudo, grave, circunflexo
	Respondido em 28/08/2020 22:36:42
	
Explicação:
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo.
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
		
	
	A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
	
	A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
	 
	A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
	Respondido em 28/08/2020 22:36:48
	
Explicação:
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
		
	
	Ouvimos
Fomos libertados
	
	Ouvimos
Liberto
	 
	Ouvirão
Serei libertado
	
	Ouvíamos
Libertaremos
	
	Ouvirão
Libertarão
 
	Respondido em 28/08/2020 22:36:54
	
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι.
 
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos:
		
	
	atemporais
	
	secundários
	
	assistemáticos
	 
	primários
	
	sistemáticos
	Respondido em 28/08/2020 22:37:01
	
Explicação:
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado.
	
	
	
		1
        Questão
	
	
	Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta:
		
	
	τῇ ἡμέρᾳ
	
	ταῖς ἡμέραις
	
	τῇ ἡμέρᾳ
  
	 
	ἡ ἡμέρα
	
	τὰς ἡμέρας
	Respondido em 28/08/2020 22:37:15
	
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta
		
	
	τὰς ἡμέρας
	
	τῇ ἡμέρᾳ
	 
	τὴν ἡμέραν
	
	τῶν ἡμερῶν
	
	ταῖς ἡμέραις
	Respondido em 28/08/2020 22:37:18
	
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ.
Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι.
Vocabulário:
ἀγαθός, ή, όν - bom
ἀνήρ - homem
δούλη - servaOs bons homens.
As belas servas.
	
	O bom filho.
A boa serva.
	
	O bom homem.
A boa serva.
	 
	O bom servo.
As boas servas.
	
	O bom homem.
As boas servas.
	Respondido em 28/08/2020 22:37:25
	
Explicação:
A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?
		
	
	 Ággelos
	
	Theós
	
	Fílos
	
	Doûlos
	 
	 Kalós
	Respondido em 28/08/2020 22:37:31
	
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης  ὁ  βαπτιστής (Μτ. 3.1)
 
ἐν - preposição que acompanha dativo
δέ - então
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me
Ἰωάννης, ου - João
βαπτιστής, ου - batista
		
	 
	Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista.
	
	Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista.
	
	Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista.
	
	Aquele dia, então, aparece para João o Batista.
	
	Em aquele dia, então, aparece João o Batista.
	Respondido em 28/08/2020 22:37:38
	
Explicação:
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης  ὁ  βαπτιστής"  é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo.
	
	
	
		1
        Questão
	
	
	Qual a tradução da frase em grego: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι.
		
	 
	O anjo do senhor diz
	
	Glória a Deus nas alturas
	
	O anjo anunciou à Maria
	
	Eu sou o escravo do Senhor
	
	O homem ama o Deus
	Respondido em 28/08/2020 22:37:50
	
Explicação:
Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι: O anjo do senhor diz
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου.
		
	
	O homem ama o Deus.
	
	Minha vida ao Senhor pertence.
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
	 
	Eu sou o escravo do Senhor.
	
	O anjo do senhor diz.
	
	O senhor é meu Pastor.
	Respondido em 28/08/2020 22:37:56
	
Explicação:
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30)
Vocabulário:
Καὶ _ conjunção aditiva - e
ἀγαπάω (ἀγαπῶ) -  verbo temático contrato - amo
κύριος, ου - senhor
Θεός, οῦ - Deus
συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu
Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos.
		
	 
	E amarás senhor o Deus teu.
	
	E amavas senhor o Deus teu.
	
	E amarei senhor o Deus meu.
	
	E amas senhor o Deus teu.
	
	E amaremos senhor o Deus nosso.
	Respondido em 28/08/2020 22:38:02
	
Explicação:
A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. 
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar):
ἀγγέλλετε
δίδως
 
		
	
	anunciam
das
	 
	anunciais
das
	
	anunciais
damos
	
	anuciei
demos
	
	anunciaram
deram
	Respondido em 28/08/2020 22:38:08
	
Explicação:
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo:
Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς
Εἶπε - disse
μήτηρ - mãe
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele
		
	
	Acusativo singular masculino.
	
	Dativo plural masculino.
	
	Nominativo singular feminino.
	
	Acusativo plural feminino.
	 
	Dativo singular feminino.
	Respondido em 28/08/2020 22:38:13
	
Explicação:
A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular.
	
	
	
		1
        Questão
	
	
	Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
		
	
	Espírito de Deus habita em vós
	
	A inclinação do Espírito é vida e paz.
	
	Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
	
	E não entristeçais o Espírito Santo de Deus
	 
	Ele vos batizará em Espírito Santo
	Respondido em 28/08/2020 22:38:25
	
Explicação:
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa palavra é:
		
	 
	Peixe
	
	Pão
	
	Pedra
	
	Água
	
	Vinho
	Respondido em 28/08/2020 22:38:30
	
Explicação:
Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego:  ἰχθύς
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela).
		
	
	Eles iam com o Jesus.
 
	
	O Jesus então não ia com eles.
	
	Eles então não iam com Jesus.
	
	Eles então não iam com Jesus.
 
	 
	O Jesus então ia com eles.
	Respondido em 28/08/2020 22:38:35
	
Explicação:
A tradução correta é:
O Jesus então ia com eles.
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles".
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42)
Vocabulário
τε - partícula que não terá tradução
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação)
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural)
 
		
	 
	à mulher falavam.
	
	foi dito às mulheres.
	
	as mulheres falavam.
	
	às mulheres falarão.
	
	a mulher falava.
	Respondido em 28/08/2020 22:38:41
	
Explicação:
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro  χάριν  e, em seguida, χάριτος:
... ἐλάβομεν,   καὶ         χάριν   ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16)
... recebemos, também, graça sobre/após graça
		
	
	Genitivo singular e nominativo singular.
	
	Nominativo plural e acusativo singular.
	
	Acusativo plural e genitivo singular.
	 
	Acusativo singular e genitivo singular.
	
	Acusativo singular e dativo singular.
	Respondido em 28/08/2020 22:38:46
	
Explicação:
A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular.
	
	
	
        Questão
	
	
	Sobre a formação da Palavra na Língua Grega é CORRETO afirmar que:
I. Palavras Simples: são aquelas formadas apenas por uma raiz acrescida de uma vogal temática e/ou desinência.
II. Palavras Compostas: Nestas palavras, temos a preposição ανά acrescida à raiz do verbo βαίνω, que é uma palavra simples. Ou seja, essa palavra passou a ser composta com o acréscimo da preposição, que funciona como prefixo.
III. Palavras Derivadas: Estaspalavras são formadas da raiz πραγ (do verbo πράσσω - eu faço) acrescidas do sufixo σις, que exprime a ação expressa pelo verbo.
		
	 
	Todas estão corretas
	
	Somente I e III são corretas
	
	Somente I e II são corretas
	
	Somente III é correta
	
	Somete II e III são corretas
	Respondido em 28/08/2020 22:39:00
	
Explicação:
Todas estão corretas
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega?
 
		
	
	Vogal Temática
	
	Afixos
	
	Radical
	
	Desinências
	 
	Raiz
	Respondido em 28/08/2020 22:39:05
	
Explicação:
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos (elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é possível ser encontrada em palavras como o verbo λύω, em que λυ- é a raiz ¿pura¿.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de  θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος
		
	
	Bela nova
Belo ânimo
	
	Nova elevada.
Ânimo elevado.
	
	Notícia ruim
Ânimo ruim
	
	Má notícia
Mau ânimo
	 
	Boa nova
Bom ânimo
	Respondido em 28/08/2020 22:39:10
	
Explicação:
Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo".
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής.
		
	
	O evangelho, a boa nova.
	
	O evangelizado, que ouviu a boa nova.
	 
	O evangelista, o que prega a boa nova.
	
	Os evangelhos e a pregação da boa nova.
	
	O que é evangelizado, a que ouve a boa nova.
	Respondido em 28/08/2020 22:39:16
	
Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ?
		
	
	 Theós
	
	Doûlos
	
	Fílos
	
	Kalós
	 
	Ággelos
	Respondido em 28/08/2020 22:39:23
	
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. O mesmo vale para os verbos, que apresentarão desinências nas quais serão marcados o número, a pessoa e, eventualmente, a voz. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega?
		
	
	Radical
	 
	Desinências
	
	Vogal Temática
	
	Raiz
	
	Afixos
	Respondido em 28/08/2020 22:39:29
	
Explicação:
Desinências: São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. 
	
		1
        Questão
	
	
	Qual a tradução da frase: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21)
		
	
	Louvai ao Senhor, porque Ele é bom
	
	Lâmpada para os meus pés é a tua palavra
	
	Chegai-vos a Deus, e Ele se chegará a vós
	 
	A figueira a qual amaldiçoaste secou
	
	Agindo Deus, quem impedirá?
	Respondido em 28/08/2020 22:39:45
	
Explicação:
Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Traduza a frase abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐγὼ ἐδίωκον   τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
Vocabulário
Ἐγώ - pronome pessoal de primeira pessoa
διώκω - persigo
ἐκκλησία - igreja 
Θεός - Deus 
		
	
	Eu perseguia a igreja de (do) Deus.
	
	Quem perseguia a igreja de (do) Deus?
	
	Todos perseguiam a igreja de (do) Deus.
	
	Ele perseguia a igreja de (do) Deus.
	
	Você perseguia a igreja de (do) Deus?
	Respondido em 28/08/2020 22:39:48
	
Explicação:
A estrutura da frase apresenta sujeito (Ἐγὼ), verbo no imperfeito - contendo aumento e a desinência secundária ativa para primeira pessoa do singular -, objeto direto em acusativo e complemento nominal em genitivo.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι
Καί conjunção aditiva  - e
ἀκούω - ouço, escuto
περίοικος - vizinho
		
	
	E ouve o vizinho
	
	E ouvem os vizinhos
	 
	E ouviram os vizinhos
	
	E ouvirão os vizinhos
	
	E ouviu o vizinho
	Respondido em 28/08/2020 22:39:56
	
Explicação:
O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Qual a tradução da frase: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21)
		
	
	Enquanto há vida, há esperança.
	 
	Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és?
	
	Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que tenho
	
	Ensina-me, Senhor, o Teu caminho
	
	Eu sou o caminho, e a verdade e a vida
	Respondido em 28/08/2020 22:39:59
	
Explicação:
ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21): Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és?
	
	
	
		1
        Questão
	
	
	Qual a grafia em grego para a frase: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos.
		
	
	Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Lc. 1.34)
	
	Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
	 
	Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
	
	Ἰακὼβ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Μτ. 1.2)
	
	ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς ἔστιν ἐκεῖ (Jo. 6.24)
	Respondido em 28/08/2020 22:40:31
	
Explicação:
Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos: Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34)
 
Ἐντολή - mandamento
καινός, ή, όν - novo, nova, novo
δίδωμι - dou
ὑμεῖς - vós 
		
	
	Mandamento novo darei a vós
	
	Mandamento novo foi dado a vós
	
	Mandamento novo dei a vós
	
	Mandamentos novos dou a vós
	 
	Mandamento novo dou a vós 
	Respondido em 28/08/2020 22:40:37
	
Explicação:
O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Como se separa a sílaba da palavra οἰκία
		
	
	ο ἰ κία
	
	ο ἰκί α
	 
	οἰ κί α
	
	οἰκί α
	
	ο ἰ κί α
	Respondido em 28/08/2020 22:40:42
	
Explicação:
οἰ κί α
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37)
		
	
	Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu
	
	Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito
	 
	Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. 
	
	Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus
	
	Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida
	Respondido em 28/08/2020 22:40:49
	
Explicação:
A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. 
	
	
	
	Forma verbal que aparece mais de 2000 vezes no Novo Testamento. É considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo.
		
	
	Imperfeito
	
	Perfeito
	 
	Infinitivo
	
	Mais-que-perfeito
	
	Imperativo
	Respondido em 28/08/2020 22:41:02
	
Explicação:
O infinitivo é considerado como um substantivoverbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo.
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5)
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê?
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro
ζάω (ζῶ) - vivo
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no  meio de
νεκρός - morto
		
	
	Por que vivemos a buscar entre os mortos?
	
	Por que busco o que vive entre os mortos?
	
	Por que bucaram o que morre entre os vivos?
	
	Por que buscam o que vive entre os mortos?
	 
	Por que buscais o que vive entre os mortos?
	Respondido em 28/08/2020 22:41:08
	
Explicação:
O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual está no acusativo singular: o que vive (o que está vivo).
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	O infinitivo como o particípio, têm características verbais e apresentará a as seguintes noções de tempo, EXCETO:
		
	
	Perfeito
	 
	Passado
	
	Futuro
	
	Aoristo
	
	Presente
	Respondido em 28/08/2020 22:41:11
	
Explicação:
Passado não é uma das características verbais do infinitivo e do particípio em grego que representa noção de tempo.
	
	
		
 
	
		
	
	
		
		Disc.: GREGO BÍBLICO   
	Aluno(a): JOSIAS XAVIER DA COSTA
	201903351847
	Acertos: 10,0 de 10,0
	09/09/2020
		1a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ?
		
	 
	Doûlos
	
	 Ággelos
	
	Theós
	
	Kalós
	
	 Fílos
	Respondido em 09/09/2020 09:13:17
	
	Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
	
	
		2a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
		
	
	τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
	 
	οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
	
	τοὺς δούλους
τοὺς ἁμαρτολούς
	
	τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
	
	τὸν δοῦλον
τὸν ἁμαρτολόν
	Respondido em 09/09/2020 09:18:01
	
	Explicação:
A única opção de resposta é: 
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação.
	
		3a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω 
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
		
	
	Estou iniciando
Libertarei
	 
	Iniciarei
Libertará
	
	Inicio
Liberto
	
	Serei iniciado
Será libertado
	
	Iniciei
Libertou
	Respondido em 09/09/2020 09:23:15
	
	Explicação:
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de  χ e σ que resulta em ξ.
	
	
		4a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης  ὁ  βαπτιστής (Μτ. 3.1)
 
ἐν - preposição que acompanha dativo
δέ - então
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me
Ἰωάννης, ου - João
βαπτιστής, ου - batista
		
	
	Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista.
	 
	Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista.
	
	Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista.
	
	Em aquele dia, então, aparece João o Batista.
	
	Aquele dia, então, aparece para João o Batista.
	Respondido em 09/09/2020 09:24:01
	
	Explicação:
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης  ὁ  βαπτιστής"  é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo.
	
		5a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar):
ἀγγέλλετε
δίδως
 
		
	
	anunciais
damos
	
	anuciei
demos
	
	anunciam
das
	 
	anunciais
das
	
	anunciaram
deram
	Respondido em 09/09/2020 09:24:57
	
	Explicação:
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo.
	
	
		6a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
		
	
	Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
	
	E não entristeçais o Espírito Santo de Deus
	 
	Ele vos batizará em Espírito Santo
	
	A inclinação do Espírito é vida e paz.
	
	Espírito de Deus habita em vós
	Respondido em 09/09/2020 09:26:12
	
	Explicação:
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo
	
		7a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής.
		
	
	O que é evangelizado, a que ouve a boa nova.
	
	O evangelizado, que ouviu a boa nova.
	 
	O evangelista, o que prega a boa nova.
	
	Os evangelhos e a pregação da boa nova.
	
	O evangelho, a boa nova.
	Respondido em 09/09/2020 09:27:47
	
	Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
	
		8a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38)
Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado.
Καί - conjunção aditiva - e
λέγω - digo, falo
αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele
		
	
	E diziam a eles
	 
	E dizia a eles
	
	E dirão a eles
	
	E disseram a eles
	
	E dirá a eles
	Respondido em 09/09/2020 09:42:16
	
	Explicação:
O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular.
	
		9a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	O verbo  "ὄντα" é uma forma de particípio presente do varbo εἰμί. Indique a opção que apresenta o caso, o número e o gênero da forma   "ὄντα".
		
	
	Genitivo plural feminino.
	
	Acusativo plural masculino.
	 
	Acusativo singular masculino.
	
	Dativo plural masculino.
	
	Dativo singular feminino.
	Respondido em 09/09/2020 10:18:18
	
	Explicação:
A forma "ὄντα" é masculina e está no singular, apresentando a desinência "α" de acusativo singular masculino (na declinação dos particípios presentes ativos).
	
	
		10a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16)
περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho
δέ - então
παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a
θάλλασα - substantivo feminino - mar
		
	 
	Andando então junto ao mar
	
	Andou então junto ao mar
	
	Andaremos então junto ao mar
	
	Andareis então junto ao mar
	
	Andava então junto ao mar
	Respondido em 09/09/2020 09:57:27
	
	Explicação:
A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no particípio, portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo.
	
	
	
35

Continue navegando