Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNIDADE IV FRANCÊS 2 Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste material poderá ser reproduzida ou transmitida de qualquer modo ou por qualquer outro meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou qualquer outro tipo de sistema de armazenamento e transmissão de informação, sem prévia autorização, por escrito, do Grupo Ser Educacional. Edição, revisão e diagramação: Equipe de Desenvolvimento de Material Didático EaD ___________________________________________________________________________ __________________________ Freire, Marlon. Francês: Unidade 4 - Recife: Grupo Ser Educacional, 2019. ___________________________________________________________________________ Grupo Ser Educacional Rua Treze de Maio, 254 - Santo Amaro CEP: 50100-160, Recife - PE PABX: (81) 3413-4611 3 Sumário Para início de converSa ...................................................................................... 4 eXPreSSÕeS de cauSa e conSeQuÊncia ......................................................... 5 eXPreSSÃo do deSeJo, da neceSSidade e da oBriGaÇÃo ....................... 6 HaBiTudeS aLimenTaireS deS FranÇaiS (HáBiToS aLimenTareS doS FranceSeS) ................................................................................................................. 8 LeS momenTS de La JournÉe (aS ParTeS do dia) ....................................... 9 LeS ParTieS Qui comPoSenT un rePaS (aS ParTeS Que comPÕem uma reFeiÇÃo) ..................................................................................................................... 10 o comÉrcio na FranÇa (LoJaS e comercianTeS) ....................................... 11 TiPoS de reSTuranTeS na FranÇa ................................................................... 12 4 FrancÊS unidade 4 Para início de converSa Bonjour! Pronto (a) para descobrir um pouco mais sobre a língua e a gastronomia francesas? Chegamos a última unidade da disciplina Francês, mais precisamente a unidade 4. Você está indo muito bem no seu aprendizado da língua francesa e também deve ter avançado bastante nos seus conhecimentos gastronômicos, não é verdade? Então, parabéns! Seu esforço e dedicação são essenciais para o seu sucesso. E, como eu já lhe falei nas unidades precedentes, se em algum momento você sentir que precisa tirar uma dúvida ou esclarecer algum ponto, não hesite em consultar a tutoria. Para reviSar Na unidade anterior, você aprendeu a dizer os meses do ano. Você lembra quantos e quais são eles? Isso, um ano (une année) tem sete dias: janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre. Você não pode esquecer que, para dizer a data, deve usar sempre o artigo le antes do dia do mês: le 7 septembre, le 14 juillet. Vejamos um pequeno diálogo no qual alguém pergunta a data do aniversário de uma outra pessoa: - Bonjour, Jean! Tu vas bien? - Salut, Cécile ! Oui, je vais bien. Et toi? - Moi, ça va. Merci. Aujourd’hui, c’est mon anniversaire. - Ah, c’est super ! Joyeux anniversaire ! Félicitations! - Merci. Et toi, c’est quand ton anniversaire? - Mon anniversaire, c’est le 28 octobre. - D’accord. Au revoir, Jean ! - À bientôt, Cécile ! 5 Então, você viu que a pergunta para saber o dia do aniversário de alguém é: c’est quand ton/votre anniversaire? E a resposta é, normalmente: mon anniversaire, c’est le + la date. Você observou como desejamos feliz aniversário a alguém: Joyeux anniversaire! ou ainda Bon anniversaire! E, se quisermos dizer parabéns, basta dizermos: Félicitations! Vimos também na unidade 3, os dias da semana: lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Não esqueça que, quando usamos o artigo le diante do dia da semana, estamos indicando que não se trata de um dia específico. Exemplo: Je vais au marché le samedi (= vou ao mercado aos sábados). Se não tiver o artigo na frente do dia da semana, aí sim, estamos falando de um dia específico: Julien arrive samedi (= Julien chega sábado, ou seja, no próximo sábado). orienTaÇÕeS da diSciPLina Nesta unidade 4 do seu guia de estudo, você irá estudar um pouco as expressões de causa e consequência; as preposições de lugar; expressão do desejo, da obrigação e da necessidade; vamos conhecer as divisões de um dia (as partes do dia); as principais refeições, em francês; o ponto de cozimento da carne; o vocabulário referente ao comércio; os hábitos alimentares dos franceses e, para finalizar, vamos conhecer uma personalidade da história da gastronomia francesa. Acreditamos que você vai se deliciar com esses assuntos, e vai aprender muito. Mas, não esqueça: procure dedicar um tempo por dia para estudar, seja focado nos seus estudos, tire suas dúvidas com seu tutor e seu professor e, sobretudo, vá sempre além, procurando descobrir cada vez mais. eXPreSSÕeS de cauSa e conSeQuÊncia Expressões da causa: são utilizadas para dar explicações sobre fatos reais. As expressões de causa mais comuns são: - parce que: responde à pergunta pourquoi. Exemplo: Pourquoi tu étudies la gastronomie ? J’étudie la gastronomie parce que je veux être un grand chef de cuisine (= Por que você estuda gastronomia ? Estudo gastronomia porque quero ser um grande chefe de cozinha); - comme: indica a relação entre causa e consequência. Exemplo: Comme je veux parler bien français, je révise mes leçons tous les jours (= Como eu quero falar bem francês, eu estudo minhas lições todos os dias); - puisque: evidencia a relação entre causa e consequência. Nesse caso, a causa é, geralmente, conhecida. Exemplo: Puisque tu as bien travaillé, va te reposer un peu ! (= Já que você trabalhou bastante, vá descansar um pouco!) ; 6 - à cause de + nom ou pronom tonique: exprime uma causa negativa. Exemplo: Le gâteau n’a pas été réussi à cause de la mauvaise qualité du four (= o bolo não ficou bom por causa da péssima qualidade do forno); - grâce à + nom ou pronom tonique: exprime uma causa positiva. Exemplo: Le repas a été un succès grâce au travail de toute l’équipe (= o jantar foi um sucesso graças ao trabalho de toda a equipe). Expressões de consequência: são usadas para indicar o resultado de um fato ou de uma ação. As expressões de consequência mais comuns são: - donc/ alors/ par conséquent: anunciam uma consequência. Exemplos: Il a plu toute la nuit alors les rue sont innondées (= Choveu a noite toda, então as ruas estão inundadas); J’ai bien révisé, alors je vais faire un bon test (= Estudei bastante, então vou fazer uma boa prova); - c’est pourquoi/ c’est pour ça que: servem para dar uma explicação. Exemplos: Je veux être un bon chef, c’est pourquoi je révise mes leçons (= Quero ser um bom chef, por essa razão eu estudo minhas lições); La France est le berceau de la gastronomie, c’est pour ça que je m’intéresse à la langue française (= A França é o berço da gastronomia, por isso eu me interesso pela língua francesa). A expressão c’est pour ça que é menos formal. eXPreSSÃo do deSeJo, da neceSSidade e da oBriGaÇÃo Expressão do desejo: em francês, quando queremos expressar uma vontade ou um desejo, utilizamos o verbo VOULOIR (querer). Entretanto, há uma nuance entre o uso desse verbo no presente do indicativo e o condicional presente na primeira pessoa do singular (Je). Assim, quando utilizamos o verbo vouloir na primeira pessoa do presente do indicativo, corremos o risco de sermos mal interpretados, em alguns contexto. Pois é, se a expressão do desejo não significa uma demanda a alguém, não há problema algum. Por exemplo: Je veux apprendre le français (= Quero aprender francês). Porém, quando nosso desejo implica em um pedido, devemos usar o condicional presente. Exemplo: Je voudrais parler au chef (= Gostaria de falar com o chef). Veja que o verbo VOULOIR significa querer, mas quando usado no condicional, devemos traduzi-lo por gostar: je veux = eu quero; je voudrais = eu gostaria. Expressão da necessidade ou da obrigação: existem várias formas de expressarmos, em francês,uma necessidade: - Il faut + verbe ou nom: usada para expressar uma necessidade geral. Nesse caso, a expressão da obrigação não é direcionada a alguém em particular, mas aplicada de forma geral. 7 Exemplo: Il faut travailler pour devenir un bon professionnel (= É preciso trabalhar para se tornar um bom profissional). Observação: na forma negativa, a expressão il faut expressa uma proibição: il ne faut pas fumer dans la cuisine (= Não se deve/ Não se pode fumar na cozinha); - Verbo devoir: usado para expressar uma obrigação ou uma necessidade. Nesse caso, direcionada a alguém de forma específica. Exemplos: Je dois préparer le plat principal (= Devo/ Tenho que preparar o prato principal); Tu dois nettoyer la cuisine (= Você deve/tem que limpar a cozinha). - Verbo avoir + besoin + de + article + nom: usada para expressar a necessidade. Exemplo: J’ai besoin d’une recette de gâteau (= Preciso de uma receita de bolo). LES 3 PRINCIPAUX REPAS DE LA JOURNÉE (AS 3 PRINCIPAIS REFEIÇÕES DO DIA) (T) Na França, a alimentação é uma verdadeira arte, e a gastronomia, um patrimônio. Os franceses adoram fazer refeições em família ou entre amigos, e essas refeições podem durar um bom tempo. Vejamos quais são as principais refeições dos franceses: - Le petit déjeuner (café da manhã): é a primeira refeição do dia. Geralmente, os franceses tomam o café da manhã entre 6 e 8 horas da manhã, durante a semana. Já no final de semana, a tendência é que seja entre 8 e 10 horas da manhã. Das refeições principais do dia, o petit déjeuner é a mais rápida. É composta, normalmente, por uma bebida quente (café, chá, chocolate) e/ou uma bebida fria (suco de frutas), um pão (baguete ou outro tipo de pão) ou uma viennoiserie (croissant, brioche etc). Tudo isso acompanhado de geleia (ou mel) e manteiga. Às vezes, o petit déjeuner também pode ser composto de cereais e iogurte. - Le déjeuner (almoço): é a segunda refeição do dia. Geralmente é feita entre 12 e 14 horas. É composto, normalmente, de uma entrada, um prato principal e uma sobremesa. É acompanhado de uma bebida fria (suco, água ou vinho). Entretanto, muitos franceses comem um sanduíche, em vez de uma refeição completa. - Le dîner (jantar): é a última refeição do dia e, por essa razão, é mais leve que o déjeuner. É feita normalmente entre 18 e 20 horas. Assim como o déjeuner, também é composta de uma entrada, um prato principal e uma sobremesa, mas sempre algo leve. É acompanhado geralmente de suco, água ou vinho. Além dessas 3 refeições, os franceses têm também uma refeição entre o almoço e o jantar. Chama-se le goûter (o lanche), e é apreciado, sobretudo, pelas crianças. O goûter é composto normalmente por uma fatia de bolo (ou alguns biscoitos) e uma bebida fria: suco, leite ou chocolate. 8 veJa o vídeo! Para que você possa pronunciar bem o nome das refeições, em francês, sugerimos que veja um pequeno vídeo de um pouco mais de um minuto, abrindo o seguinte link: LINK- Les repas en France de Francines HaBiTudeS aLimenTaireS deS FranÇaiS (HáBiToS aLimenTareS doS FranceSeS) Agora que você já desenvolveu bastante seu nível de francês gastronômico, sugerimos que traduza, com o auxílio de um dicionário francês-português, um dos dois textos que propomos, abaixo, e converse com seus colegas sobre ele: Texto 1 Cuisine et culture Comme l’alimentation, à laquelle elle est attachée, la cuisine a une dimension culturelle et symbolique forte. Elle est aussi un révelateur du changement social. Ainsi, la cuisine festive est plus variée et « métissée » que par le passé, mélangeant les traditions régionales les plus anciennes (pot-au-feu, cassoulet, choucroute, etc) et la recherche d’exotisme (Chine, Japon, Afrique, Mexique, Antilles...). Opposée à la cuisine-devoir du quotidien, la cuisine loisir est moins contrainte par le temps dans sa préparation comme dans sa consommation. Elle est marquée par la recherche du « polysensualisme ». le goût, l’odorat, la vue et le toucher sont sollicités ; c’est le cas aussi de l’ouïe avec la présence fréquente de la musique, qui se mêle aux conversations. La composante diététique est ainsi moins présente. Les accessoires apportent une touche finale : bougies, décoration de la table et des plats, etc. Outre la satisfaction des sens, la convivialité est une motivation essentielle. Ainsi, rien n’est gratuit dans les « rites » qui président à la cuisine, surtout dans un pays où la tradition gastronomique reste forte. Texto extraído do livro de Gérard Mermet, Francoscopie 2007, edições Larousse, 2006. https://youtu.be/lzLNlb_NaNw 9 Texto 2 Les Français et la nourriture Les Français prennent 20% de leurs repas à l’extérieur : dans un restaurant d’entreprise (une cantine), dans un café ou un restaurant. En 1997, ils ont mangé 8 fois plus de sandwichs que des hamburgers et pris un repas sur quatre dans une chaîne de restauration (trois sur quatre aux États-Unis). En moyenne, ils consacrent 17 minutes à leur petit déjeuner, 33 minutes à leur déjeuner, 38 minutes à leur dîner. 39% d’entre eux grignotent entre les repas. Sur une île déserte, 59% des Français emporteraient du fromage, 58% des légumes, 21% des tartines beurrées, 16% du saucisson... Texto extraído do método de francês Forum, editora Hachette, 2000. LeS momenTS de La JournÉe (aS ParTeS do dia) Já que falamos das refeições, devemos explicar que cada uma delas é feita em um determinado momento do dia. Por essa razão, é importante você conhecer o nome das partes que compõem la journée (o dia). São elas: - Le matin (a manhã): começa a partir do momento em que acordamos e termina ao meio-dia. Exemplo: Le matin, je me réveille et je prends mon petit déjeuner (De manhã, acordo e tomo meu café da manhã). - L’après-midi (a tarde): começa ao meio-dia e termina às 18h. Exemplo: L’après-midi, je déjeune vers 13h et je prends un goûter vers 16h (À tarde, eu almoço por volta das 13h e tomo um lanche por volta das 16h). - Le soir (a noite): começa às 18h e termina no momento em que vamos nos deitar. Exemplo: Le soir, je rentre du bureau à 19h, je dîne à 20h et je me couche vers minuit (À noite, chego do trabalho às 19h, janto às 20h e me deito por volta de meia-noite). - La nuit (a noite): é o momento em que estamos dormindo. Começa quando vamos nos deitar e começa quando nos acordamos. Exemplo: Je dors bien la nuit (Durmo bem à noite). 10 vocÊ SaBia? Caro (a) estudante, você sabia que assim como há uma diferença entre o nome de uma refeição no Brasil e em Portugal (no Brasil, dizemos café da manhã; em Portugal, fala-se pequeno almoço), também há uma diferença entre o nome das refeições na França e no Canadá? Vejamos quais são: Brasil França Canadá Café da manhã Petit déjeuner Déjeuner Almoço Déjeuner Dîner Jantar Dîner Souper LeS ParTieS Qui comPoSenT un rePaS (aS ParTeS Que comPÕem uma reFeiÇÃo) A tradição requer que façamos uma refeição completa pelo menos uma vez por dia, não é verdade? Os franceses também têm essa tradição, mesmo se, muitas vezes, eles prefiram comer um sanduíche na hora do almoço. Mas, o que seria uma refeição completa, em francês? Quais são as partes que compõem uma refeição? Vejamos: - Un apéritif (aperitivo): tomar um aperitivo antes de uma refeição é uma tradição na França. Durante uma meia hora (ou um pouco mais), bebe-se champanhe, vinho branco uma outra bebida alcoólica leve. - Un hors d’oeuvre ou une entrée: é um primeiro prato. Pode ser une soupe (uma sopa), un pâté (um patê), des crudités (legumes crus), des oeufs durs (ovos cozidos), escargots (caracóis) etc. É importante dizer que os franceses não comem tradicionalmente a salada de folhas como entrada. A salada de folhas (chamada de salade verte) é servida após um prato a base de carne. - Le plat principal (prato principal): é um prato à base de viande (carne), poulet (frango) ou poisson (peixe), fruits de mer (frutos do mar) ou pâtes (massa). - Le fromage (queijo): há aproximadamente 450 tipos de queijo na França.Cada região tem sua especialidade. - Le dessert (a sobremesa): é um prato doce (torta, bolo, doce etc.), ou uma fruta, que se come para terminar a refeição. - Le café (o café): Geralmente, os franceses não tomam café durante a refeição, mas sim, após a refeição. O cafezinho tomado após a refeição é normalmente um express (café preparado e servido rapidamente). ??? 11 Vinhos franceses Os franceses adoram tomar vinho durante o almoço ou o jantar. A França é o segundo maior produtor de vinho do mundo, inclusive, os vinhos franceses têm uma excelente reputação. Há vinhedos em quase todas as regiões da França, sendo as regiões vinícolas mais famosas: Bourgogne, vallée du Rhône, Bordeaux, vallée de la Loire e Champagne. o comÉrcio na FranÇa (LoJaS e comercianTeS) Quando estudamos a gastronomia francesa, é comum fazermos alusão às diferentes lojas e seus produtos. Vejamos como dizemos os nomes de algumas delas: Loja Produto Comerciante La boulangerie Le pain Boulanger/ boulangère La pâtisserie Un gâteau, une tarte, um croissant... Pâtissier/ pâtissière La boucherie La viande, le poulet Boucher/ bouchère La poissonnerie Les poissons et les fruits de mer Poissonnier/ poissonnière La pharmacie Les médicaments Pharmacien/ pharmacienne L’épicerie Du riz, des pâtes, du café, du sucre, de l’eau... Epicier/ épicière Le marchand de fruits et de légumes Des fruits et des légumes Marchand/ marchande La crèmerie Du lait, du yaourt, du beurre, de la crème fraîche... Cremier/ cremière La charcuterie Du jambon, des saucisses... Chercutier/ charcutière 12 Guarde eSSa ideia! Em francês, para dizer que vai a alguma loja, você pode utilizar, em certos casos, duas formas: uma com a preposição à e o artigo definido (le, la, l’, les) + o tipo de loja, e outra com a preposição chez + o nome do profissional. Vejamos alguns exemplos: Preposição à + artigo definido + tipo de loja Preposição chez + nome do profissional Je vais à la boulangerie Je vais chez le boulanger Tu vas à la boucherie Tu vas chez le boucher Il va à l’épicerie Il va chez l’épicier Nous allons à la pâtisserie Nous allons chez le pâtissier Vous allez à la charcuterie Vous allez chez le charcutier Elles vont à la pharmacie Elles vont chez le pharmacien vocÊ SaBia? Todos nós sabemos a diferença entre um supermercado e um hipermercado, não é? Entretanto, na França, essa diferença vai além do tamanho e da gama de produtos encontrados em cada um desses estabelecimentos. De fato, o supermarché (supermercado) está situado sempre dentro da cidade, em áreas próximas ao centro. Já o hypermarché (hipermercado) está sempre situado um pouco mais afastado, na saída das cidades, próximo a estradas periféricas. TiPoS de reSTuranTeS na FranÇa Na França, há vários tipos de restaurante, cada um deles é adaptado a um público específico, em função do tempo que este dispõe, do tipo de refeição servida e do orçamento de cada um. Os mais conhecidos são: - Les sandwicheries (sanduicherias): constituem um grande sucesso em matéria de refeição simples e rápida. Apesar de parecer uma ideia banal, o aparecimento das sanduicherias se desenvolveu bastante, sobretudo nas capitais, com a aparição de sanduíches gourmets, com recheios e pães variados. As instalações são funcionais e modernas. Os sanduíches são preparados atrás de um balcão, sempre à vista do cliente, e este pode comprar os sanduíches a qualquer hora do dia, cujo preparo é rápido. O cardápio é simples, essencialmente composto de sanduíches, croque-monsieur, hot-dogs e viennoiseries diversas. ??? 13 Figura 1 Fonte : LINK - Les fast-foods: esta forma de restaurante foi importada dos Estados Unidos, nos anos 70. Eles propõem à sua clientela, jovens, na sua maioria, produtos servidos rapidamente. Diferentemente das sanduicherias, os fast-foods oferecem uma gama limitada de produtos, embalados uniformemente. O menu é composto sobretudo de hamburgers e suas variações, acompanhados de sodas (refrigerantes) e frites (batatas fritas). As instalações são modernas e funcionais, com capacidade para, no mínimo, 80 pessoas. Pode-se consumir os produtos sur place (no local), sentados ou em pé, ou à emporter (para viagem). O serviço é oferecido durante a maior parte do dia. Figura 2 Fonte: LINK http://blogs.uab.cat/nutricionistaonline/files/2014/05/images-6.jpg https://www.legrandsoir.info/local/cache-vignettes/L350xH284/arton32951-d2c15.jpg 14 - La cafétéria: essa fórmula foi implantada na França pela rede de supermercados Casino, e é caracterizada pelo fato de funcionar no sistema libre service (self service). O princípio da cafeteria é que o cliente tem diante dos olhos os produtos que ele deseja, podendo ele mesmo se servir, com a ajuda de uma bandeja. O horário de funcionamento é sobretudo a partir da hora do almoço até tarde na noite. As instalações são funcionais. Os produtos servidos são os mais variados: sanduíches, frutas, saladas, viennoseries, sobremesas, sucos, chás, cafés, água etc. Figura 3 Fonte: LINK - Restaurants à thèmes (restaurantes temáticos): nos restaurantes dessa categoria, o menu é organizado em função de um produto (crepes, pizzas, sushi, frutos do mar...), de uma localidade (Bretagne, Itália, Japão...) ou mesmo de um modo de vida (vegetariano, vegano...). O serviço é geralmente “à l’assiette”, ou seja, preparado na cozinha e tradizo já no prato (assiette, em francês) para o cliente. As instalações são simples, com decoração temática, em função do produto ou da localidade de origem do produto. https://www.yahoo.com/lifestyle/mexico-outlaws-school-lunch-shaming-141235207.html 15 Figura 4 Fonte: LINK Figura 5 Fonte: LINK - Le Grill ou Steak house: trata-se de um tipo de restaurante que propõem um cardápio relativamente simples, composto essencialmente por saladas e grelhados (frequentemente preparados na frente do cliente). As instalações são modernas ou rústicas. https://video-images.vice.com/articles/591f14ca2bc0ba4732ba383e/lede/1495213389950-2017-05-19.jpeg?crop=1xw%3A0.844574780058651xh%3Bcenter%2Ccenter&resize=2000%3A* https://chinatownadelaide.com.au/wp-content/uploads/2015/08/sushi-599721_1280.jpg 16 Figura 6 Fonte: LINK - Les restaurants d’hôtels (restaurantes de hoteis): como o nome indica, trata-se de restaurantes integrados a hoteis, constituindo um serviço suplementar para os clientes de passagem. Também nessa categoria, mas não necessariamente integrados a algum hotel, temos os coffe-shops e os buffets. Nos coffe-shops, as instalações são modernas e funcionais. Os pratos são simples e variados. O serviço é tradicional, servido à mesa ou no balcão. Muito procurados para o café da manhã. Figura 7 Fonte: LINK https://en.wikipedia.org/wiki/File:Outback_Steakhouse_CA.JPG https://www.unilad.co.uk/wp-content/uploads/2016/01/drinky-robot-1.jpg 17 - Restaurants traditionnels (Restaurantes tradicionais) : essa categoria comporta uma variedade de restaurantes. Eles são os herdeiros da tradição gastronômica francesa. As instalações são confortáveis, com decoração personalizada. O cardápio é bastante variado, podendo haver a possibilidade de um serviço à la carte e de menu. Os restaurantes tradicionais se dividem em: restaurantes gastronômicos, brasseries (café e restaurante ao mesmo tempo), pubs (importados da Grã-Bretanha) e ferme-auberge (restaurante gastronômico implantado no meio rural e mantido por fazendeiros). Figura 8 Fonte: LINK Querido (a) estudante, além desses tipos de restaurantes citados acima, a França ainda tem uma excelente reputação no que diz respeito ao serviço de restauration aérienne (refeições em aviões), ferroviaire (restaurantes e bares de trens), maritime (verdadeiro restaurantes montados em navios) e ainda a restauration automatique (distribuidores automáticos de lanches e bebidas). Para reFLeTir Para terminar nossa unidade 4, gostaria de que você lesse o texto abaixo, pois ele fala de um grande nome da gastronomia francesa: Jean-Anthelme Brillat-Savarin,que elevou a gastronomia a um outro patamar, com seu livro intitulado Fisiologie du goût (Fisiologia do gosto). Savarin transforma gastronomia em cultura Eitan Rosenthal https://www.alacartaparados.es/wp-content/uploads/2017/02/ec2a7__restaurante.jpg 18 Jurista renomado, político, inventor, químico, músico, linguista e poeta diletante, foi na condição de gastrônomo que Jean-Anthelme Brillat-Savarin alcançou a imortalidade. Seu delicioso livro “A Fisiologia do Gosto”, tido como um marco da literatura gastronômica, foi publicado pela primeira vez na França em 1825, e desde então vem ganhando sucessivas reedições em todo o mundo. Seu argumento básico é propor a gastronomia como ciência, em contraponto com os já então comuns livros de receitas culinárias. Gastronomia não virou ciência e sim cultura. Seu livro, recheado de casos e anedotas autobiográficas, encantou e divertiu sucessivas gerações. Nascido em 1755 em Belley, atual departamento de Ain (França), numa família burguesa, Savarin formou- se advogado e ingressou na vida pública ao ser eleito deputado constituinte em 1789, logo após a vitória da Revolução Francesa. Em seguida foi eleito prefeito da sua cidade natal. Perseguições políticas o levaram, em 1793, ao exílio na Suíça e nos EUA. Anistiado, retornou à França em 1796 onde, conseguiu um cargo de conselheiro na Corte das Cassações, que exerceu até morrer, em 1826, aos 71 anos. O serviço público francês da época devia ser tão assíduo quanto o nosso atualmente, pois permitiu que Savarin se dedicasse às ciências, aos inventos, aos textos jurídicos, às caçadas e à sua grande paixão, a gastronomia. Esta devia lhe demandar bastante, numa época em que o prazer à mesa era proporcional ao tempo de duração da refeição, permitindo-lhe que desenvolvesse suas “reflexões filosóficas”, que viraram artigos na imprensa. A partir deles escreveu “A Fisiologia do Gosto”, sob o pseudônimo de “Professor”. Em alguns momentos, Savarin nos encanta com a perenidade de suas “reflexões”. Como ao tratar de aspectos históricos da gastronomia, repara que os textos clássicos descrevem o apetite gigantesco dos heróis gregos e comilanças formidáveis dos romanos em seus festins, notando como a capacidade estomacal do ser humano declinou até o seu tempo. Em 1810, época de apetite mais moderado, era normal que seu amigo Laperte, sentindo-se frustrado em seu apetite por ostras, resolvesse comê-las até a saciedade: parou na 32ª dúzia por culpa da empregada inábil em abri-las com presteza e foi obrigado a jantar ainda insatisfeito com a entrada. O homem público transparece quando Savarin cita as vantagens econômicos da gastronomia e como ela ajudou a tirar a França da falência resultante das Guerras Napoleônicas. As pesadas indenizações foram pagas com a receita das exportações de iguarias que os vitoriosos aprenderam a apreciar durante a invasão, e com os generosos créditos fornecidos por conta da “confiança instintiva que ninguém pode deixar de ter num povo no seio do qual os gastrônomos são felizes”. Em momento algum Savarin admite que se confunda gourmandise com gula ou glutonice. “Gourmandise é uma preferência apaixonada, racional e habitual pelos objetos que agradam ao paladar. Ela é inimiga dos excessos. Todo homem que come até a indigestão ou se embriaga corre o risco de ser cortado da lista dos gastrônomos.” Numa das últimas “reflexões” Savarin fala de um novo estabelecimento, o restaurante que “consiste em oferecer ao público um festim sempre pronto, e cujos pratos são servidos em porções a preço fixo, a pedido dos consumidores”, uma invenção muito útil por servir a estrangeiros e viajantes, permitir a escolha da hora mais conveniente das refeições e o conhecimento de antemão do seu custo. À luz da história notamos neste contexto a ascensão da burguesia que começava a ter uma preocupação gastronômica, até então privilégio da nobreza, mas não dispunha dos meios necessários à sua elaboração. 19 Texto extraído do jornal Folha de São Paulo, versão on-line: LINK PaLavraS FinaiS do ProFeSSor Caro (a) aluno (a), chegamos ao final do nosso passeio pela língua e pela gastronomia francesas. Espero que você tenha saboreado cada assunto, cada palavra, cada explicação. Desejo que você faça muito sucesso na sua carreira como gastrônomo (a) e que dedique sempre um momento para ler, pesquisar, descobrir coisas novas sobre a França, sua língua, sua cultura e sua gastronomia. Não esqueça de que o melhor caminho para o sucesso é o esforço e a dedicação. Merci beaucoup. À bientôt! reFerÊnciaS BiBLioGráFicaS AKYUZ, A. et al. Grammaire du français. Paris : Hachette, 2015 BAYLON, C. et al. Forum Méthode de français 1. Paris : Hachette, 2000 CORBEIL, J.-C; ARCHAMBAULT, A. Dicionário Visual SBS. SBS: São Paulo, 2008 CRÉPIEUX, G.; MENSDORFF-POUILLY, L.; SPERANDIO, C. Vocabulaire essentiel du français. Paris: Didier, 2016 KÖVESI, B. et al. 400 G. 5ª ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2007 MIQUEL, Claire. Vite et Bien 2. Paris: CLE International, 2010 SEBESS, Marina. Técnicas de Cozinha Profissional. 3ª ed. Rio de Janeiro: Senac Nacional, 2013 MERMET, Gérard. Francoscopie 2007. Paris: edições Larousse, 2006 https://www1.folha.uol.com.br/fsp/1996/1/26/ilustrada/29.html 20 _GoBack Para início de conversa EXPRESSÕES DE CAUSA E CONSEQUÊNCIA EXPRESSÃO DO DESEJO, DA NECESSIDADE E DA OBRIGAÇÃO HABITUDES ALIMENTAIRES DES FRANÇAIS (HÁBITOS ALIMENTARES DOS FRANCESES) LES MOMENTS DE LA JOURNÉE (AS PARTES DO DIA) LES PARTIES QUI COMPOSENT UN REPAS (AS PARTES QUE COMPÕEM UMA REFEIÇÃO) O COMÉRCIO NA FRANÇA (LOJAS E COMERCIANTES) TIPOS DE RESTURANTES NA FRANÇA
Compartilhar