Logo Passei Direto
Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais Prova 03

User badge image
Daniel Valente

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar nitidamente as diferenças, assim como nas línguas orais, entre essas duas modalidades.
Sobre essas diferenças, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas ( ) Na maioria das interlocuções, seja com textos escritos, seja com orais, estará em jogo a expressão sinalizada da língua de sinais. ( ) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, onde se traduz para a escrita na (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). ( ) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é importante entender o sentido figurado das palavras e frases. ( ) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A) F - F - V - V.
B) V - V - V - F.
C) V - V - F - F.
D) F - V - V - F.

Um dos principais documentos mundiais que objetivam a inclusão social e educacional garante que o treinamento pré-profissional deveria fornecer, para todos os estudantes de pedagogia de ensino primário ou secundário, orientação positiva frente à deficiência, desenvolvendo um entendimento daquilo que pode ser alcançado nas escolas através dos serviços de apoio disponíveis na localidade, no sentido de atender às necessidades especiais dos alunos, bem como no sentido de colaborar com os especialistas e cooperar com os pais (UNESCO, 1994).
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
a) Lei Brasileira de Inclusão - Estatuto da Pessoa com Deficiência.
b) Parâmetros Curriculares Nacionais.
c) Declaração de Salamanca.
d) Lei de Diretrizes e Bases da Educação Brasileira.

A Língua Brasileira de Sinais - Libras - é dotada de uma gramática própria composta por itens lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que assim como nas línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fonológicos. II- Morfológicos. III- Sintáticos. IV- Semânticos. ( ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. ( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua estudo das estruturas das frases. ( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais. ( ) Estudo das estruturas das frases. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
a) III - I - IV - II.
b) I - III - II - IV.
c) IV - II - I - III.
d) I - IV - II - III.

A necessidade de uma formação que contemple uma sólida base teórico-prática em Libras é fator determinante no processo de comunicação entre surdos e ouvintes.
Diante dos desafios e possibilidades que o profissional TILSP enfrenta em meio à inclusão, do indivíduo surdo, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Desafios. II- Possibilidades. III- Intérprete especialista. IV- Intérprete generalista. ( ) Formando-se para atuar em qualquer campo da sociedade ou do conhecimento ( ) Formando-se para atuar em um campo específico da sociedade ou do conhecimento; ( ) "A qualidade do que é possível", a tentativa, a expectativa de um evento ou ação que almejamos concretizar; ( ) "Ato de pensar. Convite para participar de um confronto, situação ou problema cujo enfrentamento demanda esforço". Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
a) IV - III - I - II.
b) II - I - III - IV.
c) IV - III - II - I.
d) I - II - III - IV.

Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características.
Sobre essas características, analise as sentenças a seguir: I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original. III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original. IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias. Assinale a alternativa CORRETA:
a) As sentenças I e IV estão corretas.
b) Somente a sentença III está correta.
c) As sentenças I, II e IV estão corretas.
d) As sentenças I, II e III estão corretas.

A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda.
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
A As sentenças I, II e IV estão corretas.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças II e IV estão corretas.
D As sentenças I, III e IV estão corretas.

De forma geral, há dois movimentos aparentemente opostos produzidos pelos processos tradutórios: um centrífugo, que motiva a estratificação de uma língua, produzindo variedades linguística e outro centrípeto, que condiciona a normatização e a estabilização de uma língua. Sobre esses dois movimentos, assinale a alternativa CORRETA:
a) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito à tradução da Bíblia por Lutero, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
b) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Rodrigo II, de 1215, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
c) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Afonso II, de 1214, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
d) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao tradução da Bíblia por Luiz de Camões, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.

O profissional tradutor intérprete de libras e de língua portuguesa - TILSP - deve estar em constante evolução no seu aprendizado. Para isso, é fundamental criar algumas estratégias quando não encontramos a palavra equivalente de uma língua para outra, a fim de não cair em algumas armadilhas.
Sobre as armadilhas e as estratégias, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Utilizar o bimodalismo. II- Pensar em GLOSA. III- Utilizar muitos classificadores. IV- Sinalização rápida. ( ) Quando usam a estrutura de uma língua em outra. ( ) Muito eficaz para contação de histórias. ( ) Preocupação para não perder o conteúdo. ( ) Essa armadilha não conjuga os verbos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A) III - II - I - IV.
B) IV - I - II - III.
C) I - III - IV - II.
D) II - IV - III - I.

No Decreto n° 5.626/2005, em seu artigo 19, estabelece que nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, caso não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com um determinado perfil.
Sobre esse perfil, classifique em V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Profissional ouvinte, de nível superior, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva. ( ) Profissional ouvinte, de nível médio, com capacidade de conversar em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva. ( ) Com aprovação em curso avançado de Libras, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior ( ) Com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F - V.
B F - F - V - F.
C F - V - F - F.
D V - F - F - F.

Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
a) III - II - I.
b) II - I - III.
c) I - II - III.
d) II - III - I.

(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita.
Assinale a alternativa CORRETA:
A A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
B As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira.
C Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
D As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar nitidamente as diferenças, assim como nas línguas orais, entre essas duas modalidades.
Sobre essas diferenças, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas ( ) Na maioria das interlocuções, seja com textos escritos, seja com orais, estará em jogo a expressão sinalizada da língua de sinais. ( ) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, onde se traduz para a escrita na (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). ( ) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é importante entender o sentido figurado das palavras e frases. ( ) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A) F - F - V - V.
B) V - V - V - F.
C) V - V - F - F.
D) F - V - V - F.

Um dos principais documentos mundiais que objetivam a inclusão social e educacional garante que o treinamento pré-profissional deveria fornecer, para todos os estudantes de pedagogia de ensino primário ou secundário, orientação positiva frente à deficiência, desenvolvendo um entendimento daquilo que pode ser alcançado nas escolas através dos serviços de apoio disponíveis na localidade, no sentido de atender às necessidades especiais dos alunos, bem como no sentido de colaborar com os especialistas e cooperar com os pais (UNESCO, 1994).
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
a) Lei Brasileira de Inclusão - Estatuto da Pessoa com Deficiência.
b) Parâmetros Curriculares Nacionais.
c) Declaração de Salamanca.
d) Lei de Diretrizes e Bases da Educação Brasileira.

A Língua Brasileira de Sinais - Libras - é dotada de uma gramática própria composta por itens lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que assim como nas línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fonológicos. II- Morfológicos. III- Sintáticos. IV- Semânticos. ( ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. ( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua estudo das estruturas das frases. ( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais. ( ) Estudo das estruturas das frases. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
a) III - I - IV - II.
b) I - III - II - IV.
c) IV - II - I - III.
d) I - IV - II - III.

A necessidade de uma formação que contemple uma sólida base teórico-prática em Libras é fator determinante no processo de comunicação entre surdos e ouvintes.
Diante dos desafios e possibilidades que o profissional TILSP enfrenta em meio à inclusão, do indivíduo surdo, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Desafios. II- Possibilidades. III- Intérprete especialista. IV- Intérprete generalista. ( ) Formando-se para atuar em qualquer campo da sociedade ou do conhecimento ( ) Formando-se para atuar em um campo específico da sociedade ou do conhecimento; ( ) "A qualidade do que é possível", a tentativa, a expectativa de um evento ou ação que almejamos concretizar; ( ) "Ato de pensar. Convite para participar de um confronto, situação ou problema cujo enfrentamento demanda esforço". Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
a) IV - III - I - II.
b) II - I - III - IV.
c) IV - III - II - I.
d) I - II - III - IV.

Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características.
Sobre essas características, analise as sentenças a seguir: I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original. III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original. IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias. Assinale a alternativa CORRETA:
a) As sentenças I e IV estão corretas.
b) Somente a sentença III está correta.
c) As sentenças I, II e IV estão corretas.
d) As sentenças I, II e III estão corretas.

A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda.
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
A As sentenças I, II e IV estão corretas.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças II e IV estão corretas.
D As sentenças I, III e IV estão corretas.

De forma geral, há dois movimentos aparentemente opostos produzidos pelos processos tradutórios: um centrífugo, que motiva a estratificação de uma língua, produzindo variedades linguística e outro centrípeto, que condiciona a normatização e a estabilização de uma língua. Sobre esses dois movimentos, assinale a alternativa CORRETA:
a) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito à tradução da Bíblia por Lutero, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
b) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Rodrigo II, de 1215, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
c) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Afonso II, de 1214, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
d) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao tradução da Bíblia por Luiz de Camões, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.

O profissional tradutor intérprete de libras e de língua portuguesa - TILSP - deve estar em constante evolução no seu aprendizado. Para isso, é fundamental criar algumas estratégias quando não encontramos a palavra equivalente de uma língua para outra, a fim de não cair em algumas armadilhas.
Sobre as armadilhas e as estratégias, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Utilizar o bimodalismo. II- Pensar em GLOSA. III- Utilizar muitos classificadores. IV- Sinalização rápida. ( ) Quando usam a estrutura de uma língua em outra. ( ) Muito eficaz para contação de histórias. ( ) Preocupação para não perder o conteúdo. ( ) Essa armadilha não conjuga os verbos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A) III - II - I - IV.
B) IV - I - II - III.
C) I - III - IV - II.
D) II - IV - III - I.

No Decreto n° 5.626/2005, em seu artigo 19, estabelece que nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, caso não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com um determinado perfil.
Sobre esse perfil, classifique em V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Profissional ouvinte, de nível superior, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva. ( ) Profissional ouvinte, de nível médio, com capacidade de conversar em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva. ( ) Com aprovação em curso avançado de Libras, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior ( ) Com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F - V.
B F - F - V - F.
C F - V - F - F.
D V - F - F - F.

Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
a) III - II - I.
b) II - I - III.
c) I - II - III.
d) II - III - I.

(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita.
Assinale a alternativa CORRETA:
A A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
B As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira.
C Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
D As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira.

Prévia do material em texto

13/10/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 1/6
Acadêmico: Francisco Daniel Valente (1811798)
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
Avaliação: Avaliação Final (Objetiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:656007) (peso.:3,00)
Prova: 22980549
Nota da Prova: 10,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar
nitidamente as diferenças, assim como nas línguas orais, entre essas duas modalidades.
Sobre essas diferenças, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Na maioria das interlocuções, seja com textos escritos, seja com orais, estará em jogo a
expressão sinalizada da língua de sinais. 
( ) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos
escolares/universitários/empresariais, onde se traduz para a escrita na (L2) o que o surdo
sinaliza na (L1).
( ) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é importante entender o
sentido figurado das palavras e frases.
( ) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada
(LS), apresentam características idênticas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <http://www.porsinal.pt/index.php?
ps=congressos&idcon=385>. Acesso em: 16 jul. 2018.
 a) F - V - V - F.
 b) V - V - F - F.
 c) V - V - V - F.
 d) F - F - V - V.
2. Um dos principais documentos mundiais que objetivam a inclusão social e educacional
garante que o treinamento pré-profissional deveria fornecer, para todos os estudantes de
pedagogia de ensino primário ou secundário, orientação positiva frente à deficiência,
desenvolvendo um entendimento daquilo que pode ser alcançado nas escolas através dos
serviços de apoio disponíveis na localidade, no sentido de atender às necessidades especiais
dos alunos, bem como no sentido de colaborar com os especialistas e cooperar com os pais
(UNESCO, 1994). Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: UNESCO. Declaração de Salamanca. Sobre Princípios, Políticas e Práticas na Área
das Necessidades Educativas Especiais. 1994. Disponível em: <http://
portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/salamanca.pdf>. Acesso em: 18 maio 2018.
 a) Lei Brasileira de Inclusão - Estatuto da Pessoa com Deficiência.
 b) Lei de Diretrizes e Bases da Educação Brasileira.
13/10/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 2/6
 c) Declaração de Salamanca.
 d) Parâmetros Curriculares Nacionais.
3. A Língua Brasileira de Sinais - Libras - é dotada de uma gramática própria composta por itens
lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que assim como nas línguas orais, ela se
estrutura a partir de determinados mecanismos. A imagem a seguir mostra como essas
estruturas gramaticais fazem a conexão adequada para a realização dos sinais. Sobre o
exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Fonológicos.
II- Morfológicos.
III- Sintáticos.
IV- Semânticos.
( ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo
descrições e explicações.
( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua estudo das estruturas
das frases.
( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais.
( ) Estudo das estruturas das frases.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos.
Porto Alegre: Artmed, 2004.
FONTE DA IMAGEM: Disponível em:
<http://www.mundochip.com.br/evoluilibras/Curso.html>. Acesso em: 16 jul. 2018.
 a) I - IV - II - III.
 b) I - III - II - IV.
 c) III - I - IV - II.
 d) IV - II - I - III.
13/10/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 3/6
4. A necessidade de uma formação que contemple uma sólida base teórico-prática em Libras é
fator determinante no processo de comunicação entre surdos e ouvintes. Diante dos desafios
e possibilidades que o profissional TILSP enfrenta em meio à inclusão, do indivíduo surdo,
associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Desafios.
II- Possibilidades.
III- Intérprete especialista.
IV- Intérprete generalista.
( ) Formando-se para atuar em qualquer campo da sociedade ou do conhecimento
( ) Formando-se para atuar em um campo específico da sociedade ou do conhecimento;
( ) "A qualidade do que é possível", a tentativa, a expectativa de um evento ou ação que
almejamos concretizar;
( ) "Ato de pensar. Convite para participar de um confronto, situação ou problema cujo
enfrentamento demanda esforço".
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <https://incluircomtic.blogs.sapo.pt/integracao-e-inclusao-24598>.
Acesso em: 21 ago. 2018.
 a) IV - III - I - II.
 b) II - I - III - IV.
 c) IV - III - II - I.
 d) I - II - III - IV.
5. Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da
tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há
autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução,
valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características.
Sobre essas características, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor
monolíngue do original. 
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um
original, mas como atualizações do original.
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa
esteticamente que a original.
IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para
diferentes línguas literárias.
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) Somente a sentença III está correta.
 b) As sentenças I, II e IV estão corretas.
 c) As sentenças I e IV estão corretas.
 d) As sentenças I, II e III estão corretas.
13/10/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 4/6
6. A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam
línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação
entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes.
Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido,
analise as sentenças a seguir: 
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que
se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por
profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da
comunidade surda. 
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade
surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos.
Porto Alegre: Artmed, 2004.
 a) As sentenças I, II e IV estão corretas.
 b) Somente a sentença I está correta.
 c) As sentenças I, III e IV estão corretas.
 d) As sentenças II e IV estão corretas.
7. De forma geral, há dois movimentos aparentemente opostos produzidos pelos processos
tradutórios: um centrífugo, que motiva a estratificação de uma língua, produzindo variedades
linguística e outro centrípeto, que condiciona a normatização e a estabilização de uma língua.
Sobre esses dois movimentos, assinale a alternativaCORRETA:
 a) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao tradução da Bíblia por Luiz de
Camões, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
 b) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito à tradução da Bíblia por Lutero, e de
movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
 c) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Rodrigo II, de 1215, e
de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
 d) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Afonso II, de 1214, e
de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
8. O profissional tradutor intérprete de libras e de língua portuguesa - TILSP - deve estar em
constante evolução no seu aprendizado. Para isso, é fundamental criar algumas estratégias
quando não encontramos a palavra equivalente de uma língua para outra, a fim de não cair
em algumas armadilhas. Sobre as armadilhas e as estratégias, associe os itens, utilizando o
código a seguir:
I- Utilizar o bimodalismo.
II- Pensar em GLOSA.
III- Utilizar muitos classificadores.
IV- Sinalização rápida.
( ) Quando usam a estrutura de uma língua em outra. 
( ) Muito eficaz para contação de histórias.
( ) Preocupação para não perder o conteúdo.
( ) Essa armadilha não conjuga os verbos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) IV - I - II - III.
 b) III - II - I - IV.
 c) I - III - IV - II.
13/10/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 5/6
 d) II - IV - III - I.
9. No Decreto n° 5.626/2005, em seu artigo 19, estabelece que nos próximos dez anos, a partir
da publicação deste Decreto, caso não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício
da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de ensino
devem incluir, em seus quadros, profissionais com um determinado perfil. Sobre esse perfil,
classifique em V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Profissional ouvinte, de nível superior, com competência e fluência em Libras para
realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva.
( ) Profissional ouvinte, de nível médio, com capacidade de conversar em Libras para
realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva.
( ) Com aprovação em curso avançado de Libras, promovido pelo Ministério da Educação,
para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior
( ) Com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para
atuação em instituições de ensino médio e de educação superior.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-
2006/2005/decreto/d5626.htm>. Acesso em: 16 jul. 2018.
 a) V - F - F - F.
 b) F - F - V - F.
 c) F - V - F - F.
 d) V - F - F - V.
10.Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer
texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que
exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos,
associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não
verbais.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma
língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e
comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
 a) II - I - III.
 b) I - II - III.
 c) II - III - I.
 d) III - II - I.
13/10/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 6/6
11.(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: 
I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento
são processos independentes.
PORQUE
II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da
língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema
de utilização das letras, na escrita. 
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
 b) A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
 c) As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa
correta da primeira.
 d) As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta
da primeira.
12.(ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações
didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem
e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que
convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para
desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o
professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os
domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir:
I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-
los de modo contextualizado. 
II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem
instrumentos quantitativos precisos e fidedignos.
III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los
conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes.
IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a
serem trabalhados durante o ano letivo. 
É correto apenas o que se afirma em:
FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004.
 a) II e III.
 b) II e IV.
 c) I e II.
 d) I e III.
Prova finalizada com 10 acertos e 2 questões erradas.

Mais conteúdos dessa disciplina