Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.:201805536869) Acerto: 1,0 / 1,0 Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento? Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje. Nenhuma das respostas acima. Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C. Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII. Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C. Respondido em 04/09/2019 18:38:28 2a Questão (Ref.:201805516626) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento. A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta. A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico. A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa. A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje. A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento. Respondido em 04/09/2019 18:39:00 3a Questão (Ref.:201805533200) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação: ὁ δοῦλος ὁ ἁμαρτολός τὸν δοῦλον τὸν ἁμαρτολόν τοὺς δούλους τοὺς ἁμαρτολούς τοῦ δούλου τοῦ ἁμαρτολοῦ τῷ δούλῳ τῷ ἁμαρτολῷ οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί Respondido em 04/09/2019 18:40:14 4a Questão (Ref.:201805525157) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução mais adequda para a expressão abaixo: Ὁ κύριος τῶν ἵππων Os cavalos do senhor. O senhor do cavalo. Os senhores dos cavalos. O cavalo dos senhores. O senhor dos cavalos. Respondido em 04/09/2019 18:41:10 5a Questão (Ref.:201805528536) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. Vocabulário: πείθω - eu convenso/ persuado ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. O servo convenceu o senhor. O senhor foi convencido pelo servo. O senhor convencerá o servo. O servo será convencido pelo senhor. O senhor será convencido pelo servo. Respondido em 04/09/2019 18:42:38 6a Questão (Ref.:201805536872) Acerto: 1,0 / 1,0 Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1) Vocabulário: Βίβλος, ου - livro γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular) Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido. Do livro do nascimento de Jesus Cristo. Nascimento do livro de Jesus Cristo. Livros do nascimento de Jesus Cristo. Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo. O nascimento de Jesus Cristo do livro. Respondido em 04/09/2019 18:43:12 7a Questão (Ref.:201805549207) Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o trecho retirado do Evangelho de Lucas e indique a traduçào correta, utilizando o vocabulário dado: Ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου (Lc. 1.5) Vocabulário Ἐν - preposicção que acompanha dativo - em ἡμέρα, ας - dia Ἡρῴδης, ου - Herodes Em os (nos) dias contra Herodes. Em os (nos) dias de Herodes. Em os (nos) dias para Herodes. Em o (no) dia de Herodes. Em o (no) Herodes e seus dias. Respondido em 04/09/2019 18:43:57 8a Questão (Ref.:201805548471) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Respondido em 04/09/2019 18:44:58 9a Questão (Ref.:201805551791) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): ἀγγέλλετε δίδως anuciei demos anunciais das anunciam das anunciaram deram anunciais damos Respondido em 04/09/2019 18:45:45 10a Questão (Ref.:201805548529) Acerto: 1,0 / 1,0 Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo: Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς Εἶπε - disse μήτηρ - mãe αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele Acusativo singular masculino. Dativo plural masculino. Dativo singular feminino. Acusativo plural feminino. Nominativo singular feminino. 1a Questão (Ref.:201805729418) Acerto: 0,0 / 1,0 Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ O Anjo de Deus O Filho de Deus O Espírito Santo de Deus Deus é misericórdia Deus é amor Respondido em 10/09/2019 21:36:32 2a Questão (Ref.:201805536869) Acerto: 1,0 / 1,0 Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento? Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C. Nenhuma das respostas acima. Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C. Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje. Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII. Respondido em 10/09/2019 21:37:14 3a Questão (Ref.:201805533200) Acerto: 0,0 / 1,0 Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação: ὁ δοῦλος ὁ ἁμαρτολός τοὺς δούλους τοὺς ἁμαρτολούς τοῦ δούλου τοῦ ἁμαρτολοῦ οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί τὸν δοῦλον τὸν ἁμαρτολόν τῷ δούλῳ τῷ ἁμαρτολῷ Respondido em 10/09/2019 21:38:29 4a Questão (Ref.:201805525157) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução mais adequda para a expressão abaixo: Ὁ κύριος τῶν ἵππων Os cavalos do senhor. Os senhores dos cavalos. O senhor do cavalo. O senhor dos cavalos. O cavalo dos senhores. Respondido em 10/09/2019 21:39:24 5a Questão (Ref.:201805528536) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. Vocabulário: πείθω - eu convenso/ persuado ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. O senhor foi convencido pelo servo. O servo será convencido pelo senhor. O senhor convencerá o servo. O senhor será convencido pelo servo. O servo convenceu o senhor. Respondido em 10/09/2019 21:40:12 6a Questão (Ref.:201805536872) Acerto: 1,0 / 1,0 Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1) Vocabulário: Βίβλος, ου - livro γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular) Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido. Livros do nascimento de Jesus Cristo. Nascimento do livro de Jesus Cristo. O nascimento de Jesus Cristo do livro. Do livro do nascimento de Jesus Cristo. Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo. Respondido em 10/09/201921:41:01 7a Questão (Ref.:201805548591) Acerto: 0,0 / 1,0 Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva Os bons homens. As belas servas. O bom filho. A boa serva. O bom homem. A boa serva. O bom servo. As boas servas. O bom homem. As boas servas. Respondido em 10/09/2019 21:41:32 8a Questão (Ref.:201805575137) Acerto: 1,0 / 1,0 Qual trio de palavras apresenta tradução errada? ἄγγελος - Ággelos: mensageiro Θεός - Theós: Deus δοῦλος - Doûlos: Escravo φίλος - Fílos - Física Καλός - Kalós: beleza Respondido em 10/09/2019 21:41:58 9a Questão (Ref.:201805551789) Acerto: 0,0 / 1,0 Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30) Vocabulário: Καὶ _ conjunção aditiva - e ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo κύριος, ου - senhor Θεός, οῦ - Deus συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos. E amas senhor o Deus teu. E amarás senhor o Deus teu. E amarei senhor o Deus meu. E amavas senhor o Deus teu. E amaremos senhor o Deus nosso. Respondido em 10/09/2019 21:40:38 10a Questão (Ref.:201805548468) Acerto: 0,0 / 1,0 Traduza a seguinte passagem de Mateus, utilizando o vocabulário dado: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ (Μτ. 3.11) αυτός - pronome demonstrativo - este, ele ὑμᾶς - vos (pronome de segunda pessoa do plural no acusativo) Βαπτίζω - batizo ἐν - preposição que acompanha dativo - em Πνεύμα - Espírito Ἅγιος - Santo Ele batiza os outros no Espírito Santo. Ele vos batizará no Espírito Santo. Eles vos batizarão no Espírito Santo. Ele foi batizado no Espírito Santo. Ele vos batizou no Espírito Santo. 1a Questão (Ref.:201805516626) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento. A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta. A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico. A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje. A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa. A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento. Respondido em 10/09/2019 21:43:51 2a Questão (Ref.:201805575135) Acerto: 1,0 / 1,0 Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ? Doûlos Kalós Theós Ággelos Fílos Respondido em 10/09/2019 21:45:16 3a Questão (Ref.:201805536876) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18) Ἰησοῦς - Jesus Χριστός - Cristo δέ - então γέννησις - Nascimento οὕτος - assim, desse modo εἰμί - sou, estou A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. Então Jesus Cristo nasceu assim. O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. Respondido em 10/09/2019 21:46:15 4a Questão (Ref.:201805525163) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a opção que apresenta um substantivo da 2a. declinação que NÃO está no nominativo singular. ὁ δοῦλος ὁ ἄγγελος τοῦ νόμου ὁ διδάκαλος ὀ ἵππος Respondido em 10/09/2019 21:47:09 5a Questão (Ref.:201805536942) Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 10/09/2019 21:48:05 6a Questão (Ref.:201805532650) Acerto: 1,0 / 1,0 Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado: Ἀμήν λέγω ἡμῖν Ἀμήν - em verdade λέγω - falo ἐγώ - eu (pronome pessoal) Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados. Em verdade, dizemos a vós. Em verdade, digo a vós. Em verdade, digo a ele. Em verdade, dizem a vós. Em verdade, dizemos a eles. Respondido em 10/09/2019 21:48:44 7a Questão (Ref.:201805549057) Acerto: 0,0 / 1,0 Indique a tradução do trecho de Lucas, utilizando o vaocabulário dado: Ἰωάννης μαρτιρεῖ περὶ αὐτοῦ (Jo. 1.15) Vocabulário: Ἰωάννης - João μαρτιρῶ - testifico/dou testemunho περί - preposição que pode acompanhar genitivo - acerca de αὐτός, αὐτή, αὐτόν - pronome demonstrativo que serve como pronome de terceira pessoa - ele, ela, ele João e ele deram testemunho. Ele dará testemunho acerca de João. Ele dá testemunho acerca de João. João dá testemunho acerca de ele. João dará testemunho acerca deles. Respondido em 10/09/2019 21:48:51 8a Questão (Ref.:201805575136) Acerto: 1,0 / 1,0 Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? Ággelos Doûlos Fílos Kalós Theós Respondido em 10/09/2019 21:48:58 9a Questão (Ref.:201805551791) Acerto: 0,0 / 1,0 Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): ἀγγέλλετε δίδως anuciei demos anunciaram deram anunciais das anunciais damos anunciam das Respondido em 10/09/2019 21:49:26 10a Questão (Ref.:201805548529) Acerto: 0,0 / 1,0 Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo: Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς Εἶπε - disse μήτηρ - mãe αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele Acusativo singular masculino. Dativo singular feminino. Dativo plural masculino. Acusativo plural feminino. Nominativo singular feminino.