Buscar

Ava Estudos da língua Val (1)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:656008) ( peso.:1,50)
	Prova:
	22610478
	Nota da Prova:
	10,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	A respeito das cópias/traduções do testamento de Dom Afonso II, rei de Portugal, uma destinada para o arcebispo de Braga foi escrita em um dialeto mais próximo do galego-português. A cópia/tradução destinada para o arcebispo de Toledo, é muito mais próxima do atual português brasileiro. Sobre essas cópias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Estamos diante de um caso de tradução deliberada pelo copista-tradutor.
(    ) Cada um dos copistas tradutores evidentemente sabia qual o público-alvo da sua cópia.
(    ) Alguns sons são representados com grafias diferentes em uma e outra.
(    ) Os copistas/tradutores não respeitaram as particularidades da língua-fonte.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - F - V - F.
	 b)
	V - F - F - V.
	 c)
	V - V - V - F.
	 d)
	F - V - V - F.
	2.
	Quando se pensa em tradução, muitas vezes lembramos somente de traduções interlinguísticas. No entanto, existem outros tipos de tradução que muitas vezes são feitas de modo quase que inconsciente, nos referimos ao processo intersemiótico, que diz respeito a mais de um meio, mais de uma semiose. A forma mais corriqueira de tradução intersemiótica é a passagem que se dá entre um sistema verbal e outro não verbal. Com relação à tradução intersemiótica, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <http://www.neliufpe.com.br/wp-content/uploads/2014/02/07.pdf>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	 a)
	Muitas vezes, depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução.
	 b)
	A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano, perspectiva etc.
	 c)
	A decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser facilmente observada se pensarmos na transposição de um texto escrito para o cinema.
	 d)
	Uma parte ínfima do texto escrito se converte em falas de personagens do teatro. Outra parte se transforma em línguas sinalizadas.
	3.
	A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais. 
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar  mais de uma língua ao mesmo tempo.  
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 c)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	 d)
	Somente a sentença I está correta.
	4.
	O português brasileiro passou por muitas transformações com influências de outros povos, e à medida que esse fenômeno foi acontecendo, foi se distanciando da língua portuguesa falada em Portugal. Assim, o escritor Fábio de Oliveira, em seu artigo "Porque todo mundo não fala a mesma língua", destaca que o português demorou mais 200 anos para se consolidar no Brasil. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Final do século XVII.
II- Colônia de Portugal.
III- Brasil.
(    ) Proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português. 
(    ) Tupinambá era um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava no Brasil.
(    ) A língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: Disponível em: <https://super.abril.com.br/sociedade/por-que-todo-mundo-nao-fala-a-mesma-lingua/>. Acesso em: 16 jul. 2018.
	 a)
	II - I - III.
	 b)
	II - III - I.
	 c)
	III - I - II.
	 d)
	I - II - III.
	5.
	Na teoria do ensino de línguas, a Sociolinguística estuda a língua a partir do seu contexto social, com o objetivo de descrever como os fatores linguísticos e extralinguísticos influenciam os fenômenos de variação e mudança inerentes às línguas daquela sociedade. Pereira (2008) refere-se a esse processo como tradução sociolinguística. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <http://mosqueteirasliterarias.comunidades.net/a-sociolinguistica-variacao-e-mudanca-na-lingua>. Acesso em: 16 jul. 2018.
	
	 a)
	A tradução sociolinguística é quando há muitas línguas coexistindo, conhecidas também como dialetos ou mesmo línguas.
	 b)
	A tradução sociolinguística é denominada somente de sotaques e de fala, não havendo nenhuma transição para a interpretação em LS.
	 c)
	Dizemos que é uma tradução sociolinguística, quando em um país todos não falam a mesma língua, e há muitas línguas.
	 d)
	Uma comunidade linguística que vive dentro de um espaço físico igual não consegue fazer uma tradução sociolinguística.
	6.
	Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	II - III - I.
	 b)
	I - II - III.
	 c)
	III - II - I.
	 d)
	II - I - III.
	7.
	As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <https://pedagogiaaopedaletra.com/variacao-linguistica-preconceito-linguistico/>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	 a)
	Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento da população humana.
	 b)
	Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações feitas somente para crianças.
	 c)
	Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, entre outros.
	 d)
	A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação.
	8.
	A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Jakobson (1969, p. 64) observa que "no nível da tradução interlingual, não há comumente equivalênciacompleta entre as unidades de código". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução interlingual envolve dois códigos: a língua de momento e a língua de passagem.
II- Na tradução interlingual existe o conceito mais complexo de tradução que o senso comum manipula no cotidiano.
III- Na tradução interlingual, o foco da atividade recai sobre a mensagem e não sobre suas partes constituintes.
IV- A difusão do conhecimento e das instituições em geral somente é possível através da tradução interlingual.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	 b)
	Somente a sentença III está correta.
	 c)
	Somente a sentença I está correta.
	 d)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	9.
	A Teoria da Tradução busca auxílio nas disciplinas que contribuem ou ramificam para o entendimento de comportamentos linguísticos distintos nos diferentes povos e nas diversas línguas. Um autor tradutólogo contemporâneo que também se vale da dicotomia ou ramificação no ato de traduzir é Rónai (1976), o qual explica sobre a tradução naturalizadora. Nesse contexto, analise as sentenças a seguir:
I- O tradutor mantém cuidadosamente o que tem de estranho e de genuíno.
II- O tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico.
III- O tradutor faz adaptações ao máximo aos costumes do novo meio. 
IV- O tradutor conduz o leitor para o país da obra que lê.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	As sentenças II e III estão corretas.
	 b)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença II está correta.
	 d)
	Somente a sentença III está correta.
	10.
	A atividade de tradução é vista como um meio para ter acesso a conhecimentos antes desconhecidos. Nesta perspectiva, a tradução intersemiótica ganha destaque, pois auxilia o conhecimento de muitas linguagens. Sobre a tradução intersemiótica, analise as afirmativas a seguir:
I- A tradução intersemiótica também pode acontecer entre dois sistemas não verbais.
II- A tradução intersemiótica ocorre entre os sistemas binários e não binários.
III- Uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Somente a afirmativa I está correta.
	 b)
	As afirmativas I e III estão corretas.
	 c)
	As afirmativas II e III estão corretas.
	 d)
	As afirmativas I e II estão corretas.

Mais conteúdos dessa disciplina