Prévia do material em texto
Acadêmico: Jussara Silva Costa (2089351) Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:669796) ( peso.:1,50) Prova Objetiva: 28788869 1. A negociação entre textos é uma prática nas atividades tradutórias muito comum. Durante essas atividades, os limites das diferenças se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites sociais também se alargam. Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a se negociar. Sobre essa negociação, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas: ( ) A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas e, em certa medida, a noção de fidelidade. ( ) Negocia uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores potenciais ou almejados). ( ) Negocia o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por palavra). ( ) Negocia a substituição de todas as palavras, não se preocupando com a estética do texto, emoção, entre outros, o autor que faz a tradução tem total autonomia. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: ECO, Humberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007. a) V - V - F - V. b) F - F - V - F. c) V - V - V - F. d) F - V - F - V. 2. O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado", passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir: I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê. II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem. III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de naturalização. IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. a) Somente a sentença III está correta. b) Somente a sentença I está correta. c) As sentenças II e IV estão corretas. d) As sentenças I e II estão corretas. 3. A tradução é uma atividade que pode ser literária ou não, sendo atualmente muito requisitada por empresas e, principalmente, editoras. No contexto literário, em geral, os tradutores são freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra. Nesse sentido, segundo Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), "o tradutor deve observar a harmonia do discurso". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido. II- O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz. III- O tradutor deve ser excelente na língua na qual se propõe traduzir. IV- O tradutor deve usar palavras de uso corrente. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006. a) Somente a sentença I está correta. b) Somente a sentença III está correta. c) As sentenças I, II, III e IV estão corretas. https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_1 https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_2 https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_3 d) Somente a sentença II está correta. 4. O português brasileiro passou por muitas transformações com influências de outros povos, e à medida que esse fenômeno foi acontecendo, foi se distanciando da língua portuguesa falada em Portugal. Assim, o escritor Fábio de Oliveira, em seu artigo "Porque todo mundo não fala a mesma língua", destaca que o português demorou mais 200 anos para se consolidar no Brasil. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Final do século XVII. II- Colônia de Portugal. III- Brasil. ( ) Proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português. ( ) Tupinambá era um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava no Brasil. ( ) A língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: Disponível em: <https://super.abril.com.br/sociedade/por-que-todo-mundo-nao-fala-a-mesma-lingua/>. Acesso em: 16 jul. 2018. a) II - I - III. b) III - I - II. c) II - III - I. d) I - II - III. 5. Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de romance. Sobre essa tradução intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-lusiadas-antologia-luis-de- camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018. a) Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos. b) Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida. c) Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações para crianças no período de colonização. d) O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil. 6. Há diferenças entre o tradutor e o intérprete. No mundo moderno, estes protagonistas têm ganhado um papel cada vez mais significativo, principalmente no que diz respeito às línguas de sinais. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Isso tem ocorrido devido à multiplicação de eventos sociais em que a presença passa a ser necessária, e adquire especificidades para cada profissional. II- No caso do intérprete, seu vínculo está com a oralidade ou a gestualidade, e do tradutor a escrita, as condições de trabalho de um e outro também são vistas como diferenciadores. III- Muitas vezes, podemos exemplificar o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator. IV- O tradutor será sempre responsável pela língua escrita. Mesmo na língua de sinais, nunca dizemos que o mesmo profissional fará as duas atividades. Assinale a alternativa CORRETA: a) As sentenças I, II e III estão corretas. b) As sentenças II e IV estão corretas. c) As sentenças III e IV estão corretas. d) Somente a sentença I está correta. 7. A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas: ( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução. https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_4 https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_5 https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_6 https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_7 ( ) Todoprocesso tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. ( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução. ( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. a) F - F - V - V. b) F - V - V - V. c) V - V - F - F. d) V - F - F - V. 8. Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos. Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir: I- Translação, translator e verificar. II- Verter, converter e transverter. III- Imitar, explicar e transferir. IV- Interpretar, exprimir e render",. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, UFSC, n.8, p. 11-28, 2001. a) Somente a opção I está correta. b) As opções I, II e III estão corretas. c) Somente a opção IV está correta. d) As opções II, III e IV estão corretas. 9. A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. a) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico. b) Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas. c) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares. d) A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo. 10. Quando se pensa em tradução, muitas vezes lembramos somente de traduções interlinguísticas. No entanto, existem outros tipos de tradução que muitas vezes são feitas de modo quase que inconsciente, nos referimos ao processo intersemiótico, que diz respeito a mais de um meio, mais de uma semiose. A forma mais corriqueira de tradução intersemiótica é a passagem que se dá entre um sistema verbal e outro não verbal. Com relação à tradução intersemiótica, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE DA IMAGEM: <http://www.neliufpe.com.br/wp-content/uploads/2014/02/07.pdf>. Acesso em: 21 ago. 2018. a) A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano, perspectiva etc. b) Muitas vezes, depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. c) A decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser facilmente observada se pensarmos na transposição de um texto escrito para o cinema. d) Uma parte ínfima do texto escrito se converte em falas de personagens do teatro. Outra parte se transforma em línguas sinalizadas. https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_8 https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_9 https://www.uniasselvi.com.br/extranet/o-2.0/prova_ead/n2_ead_avaliacao_disciplina_online_alun.php#questao_10