Prévia do material em texto
1. Ao traduzir, um dos objetivos pode ser a domesticação do sistema linguístico. Tendo em vista tal procedimento, algumas estratégias podem ser observadas. Uma delas é chamada de modulação. Sobre tal processo, assinale a alternativa CORRETA: a) Preocupa-se em adaptar o texto ao que é mais natural na língua de chegada. b) Preocupa-se em ajustar a uma linguagem mais atual, moderna e estilosa. c) Preocupa-se em adequar ao contexto de uso daquela linguagem. d) Preocupa-se em ajustar ao auditório possível (leitores possíveis) daquele texto. 2. Leia o texto a seguir: "[Numa] acepção ampla, o conceito de tradução aponta para a forma como não apenas línguas diferentes, mas também culturas diferentes e diferentes contextos e práticas político-sociais podem ser postos em contato de forma que se tornem mutuamente inteligíveis, sem que com isso, tenha que se sacrificar a diferença em nome de um princípio de assimilação" (RIBEIRO, 2005, s.p.). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Ao traduzir, o tradutor encontra-se confrontado a vários níveis apresentados pelas duas culturas envolvidas. II- A tradução concerne o nível visível do iceberg, ou seja, os aspectos técnicos da língua. III- A tradução envolve três níveis culturais, definidos por Hall, como: técnico, formal e informal. IV- Ao considerar a prática tradutória como vetor de contato entre contextos e práticas político-sociais, o autor refere-se aos valores formais, unicamente. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RIBEIRO, A. S. A tradução como metáfora da contemporaneidade: pós-colonialismo, fronteiras e identidade. 2005. Disponível em: www.eurozine.com. Acesso em: 4 ago. 2020. a) As sentenças II e III estão corretas. b) As sentenças I e III estão corretas. c) As sentenças II e IV estão corretas. d) As sentenças I e II estão corretas. 3. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Outros, em que se preserva totalmente os de partida. Sobre o decalque, assinale a alternativa CORRETA: a) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais. b) Se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si. c) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados e radicais entre língua fonte e língua alvo. d) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais. 4. Os procedimentos tradutórios têm evoluído ao longo dos tempos, e cada período apresenta algumas tendências. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- A tradução de textos na Antiguidade Clássica. II- A tradução dos textos bíblicos por Lutero (século XVI). III- A tradução de romances e obras da atualidade literária. ( ) Traduzir o texto palavra por palavra pode chegar a frases totalmente desprovidas de sentido. Quem entenderia a religião assim? ( ) Criar, verter, converter, a criatividade impera nesse estilo tradutório. ( ) Analisar os contextos e as variantes empregadas no texto torna a tradução mais orientada para o público alvo. ( ) Ora conduz o autor ao leitor, ora apresenta o leitor ao universo do autor. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) I - III - II - III. b) III - II - II - I. c) II - I - III - III. d) II - III - I - I. 5. Quando se assiste a filmes nos canais de televisão, pode acontecer de, às vezes, sentirmos alguma estranheza quanto ao contexto veiculado pelas imagens e as falas apresentadas por certos personagens. Esse fato é perceptível em filmes dublados, por exemplo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- O exemplo: "Maria, Maria, vamos ter uma torrada!", pode causar estranheza se nas imagens um jovem tem nas mãos uma garrafa e copos. PORQUE II- O tradutor provavelmente confundiu os significados de dois termos: toast - brinde e toast - torrada. Assinale a alternativa CORRETA: a) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. b) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. c) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. d) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. 6. Leia o texto a seguir e a proposta de tradução: There had been no rigorous investigations by Northern journalists of the new threats, and the deeper troubles which gave rise to them. If I was to come close enough to the issues to understand why the destruction in the Amazon was continuing, and what could be done to stop it, I felt that I had been reluctant in contemplate: in which the investigator becomes not only an observer but a potential victim of the troubles (NENEVÉ; MARTINS, 2009, p. 112). Mark T, for True, and F, for False: ( ) There had been deep troubles which gave birth to new threats to the Amazon. ( ) The investigator is observing the stopped destruction in the Amazon. ( ) The observer was asked to come closer to the issues, and now understands how one becomes a potential victim of the troubles in the Amazon. ( ) The observer does not consider the possibility to come closer to the issues of the troubles in the Amazon to understand why the destruction goes on. Check the right sequence: FONTE: NENEVÉ, M.; MARTINS, G. Fronteiras da Tradução. São Paulo: Terceira Margem, 2009. a) F - F - T - T. b) F - T - T - F. c) T - F - T - F. d) T - T - F - F. 7. Translating documents or certificates can represent a huge amount of time during the act of translating them. This is because the translator, if he is not familiar with the reality and the culture of the target language will have to restitue it, guiding the contents to the target public. Analyze the following statements and establish the relation that may exist: I- Documents and or certificates may represent a huge step during the translation process. BECAUSE II- Documents and certificates or legal acts have a special structure and typical linguistic structures that may not be translated by the meaning but with a corresponding structure already existing in the target language. Check the right option: a) I is a true statement and II is a true statement, I justifies II. b) I is a true statement and II is false. c) I is a false statement and II true. d) I is a true statement and II is a true statement, II justifies I. 8. Ao manter na sua tradução itens da cultura-fonte, o tradutor espera que o leitor para o qual traduz conheça e seja capaz de compreender e contextualizar o elemento estrangeiro que trouxe para a sua cultura. Esse procedimento possui um nome específico. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: a) O tradutor faz um empréstimo com ou sem aclimatação. b) O procedimento é a equivalência semântica. c) Trata-se de um fenômeno de equivalência. d) Trata-se de um fenômeno de tradução palavra por palavra. 9. Literary translation can involve the selection of bigger translation units - on the contrary to word to word translation, where the units tend to correspond to the word. Read the following sentence: "I have a fine ship, uncle', he said. 'I'm going out to the East Indies - India, Malaya, the Philippines... Why don't you come with me?". Classify the following translations, (I, II, III and IV) from the closest one (I) - word to word - to the most focused on the target language (IV): ( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Eu estou saindo para as Índias do Leste - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo? ( ) Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Índias Orientais- Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem comigo? ( ) Tenho um bom barco, tio, disse. Estou indo para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo? ( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Estou saindo para as Índias de Leste -Índia, Malásia, as Filipinas... Por que você não vem comigo? Check the right answer: FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. a) II - III - I - IV. b) I - IV - III - II. c) III - I - IV - II. d) I - III - II - IV. 10. Modulation and transposing are translation procedures where some changes are introduced in the target language´s version. These changes can be of diferente nature and due to different reasons. Read the following sentences and their corresponding versions into portuguese: ( ) You have a nice car / Você tem um carro bonito. ( ) Introducing the subjet / Introdução do assunto ( ) Cientists discovered the cure for breast cancer/ Os cientistas descobriram a cura para o câncer de mama. ( ) A day on the beach is a day in heaven / Um dia na praia é um dia no céu. Associate the examples to the procedures: I- Transposing II- Modulating Check the right answer: a) I - II - I - I. b) I - II - II - I. c) II - II - II - I. d) II - I - I - II. 11. (ENADE, 2014) Na busca por informações que ofereçam novas opções de recursos tecnológicos para a sala de aula, um professor depara-se com o resumo de um artigo científico, apresentado a seguir: This paper analyses the process of multimedia integration in English language classrooms equiped with interactive whiteboard (IWB) technology, and offers insights into the theoretical underpinnings of multimedia use in language learning from the perspective of cognitive learning theory. The data discussed here are drawn from a study carried out as part of a PHD research program at Lancaster University (UK). The study was conducted within an interpretative research paradigm, and data were collected and analysed according to a qualitative approach. In the first part, the paper discusses some perceived pedagogical benefits of adopting a multimedia-oriented approach in the IWB-based classroom. Secondly, it discussess a variety of potential problems related to the use of multimedia resources in the language classroom in question. Finally, the paper draws upon the literature on multimedia learning to address the potential pedagogical implications of these research findings. Com base no resumo apresentado, avalie as afirmações a seguir: I- O autor avalia um contexto educacional específico com uso da lousa interativa como recurso tecnológico. II- O autor discute os benefícios pedagógicos da abordagem com recursos de multimídia na sala de aula de línguas. III- No artigo, são analisados contextos tradicionais e contextos com uso de recursos tecnológicos na perspectiva da teoria de aprendizagem cognitiva. IV- No artigo, são abordados possíveis problemas do uso de recursos tecnológicos na sala de aula de língua inglesa. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: http://www.sciencedirect.com. Acesso em: 15 jul. 2014. a) II e III. b) I, II e IV. c) III e IV. d) I e III. 12. (ENADE, 2017) Krashen's theory of second language acquisition consists of five main hypothesis: the Acquisition-learning hypothesis, the Monitor hypothesis, the Input hypothesis, the Natural Order hypothesis, and the Affective Filter hypothesis. The Affective Filter hypothesis embodies Krashen's view that a number of "affective variables" play a facilitative, but non-casual, role in second language acquisition. These variables include: motivation, self-confidence, and anxiety. Krashen claims that learners with high-motivation, self-confidence, a good self-image, and a low level of anxiety are better equipped for success in second language acquisition. Low motivation, low self-esteem, and debilitating anxiety can combine to "raise" the affective filter and form a "mental block" that prevents comprehensible input from being used for acquisition. Considerando o cartum e o excerto apresentados, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Quanto mais alto estiver o Filtro Afetivo do aprendiz, mais bem-sucedido poderá ser o processo de aquisição de uma segunda língua. PORQUE II- Uma língua pode ser adquirida com maior facilidade e eficácia em situações comunicativas do mundo real, permitindo que o aprendiz esteja mais aberto ao processo de input. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: SCHÜTZ, R. Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition. In: English Made in Brazil. Disponível em: http://sk.com.br/sk-krash.html. Acesso em: 16 jul. 2017. a) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. b) As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. c) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. d) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. 1. Ao traduzir, um dos objetivos pode ser a domesticação do sistema linguístico. Tendo em vista tal procedimento, algumas estratégias podem ser observadas. Uma delas é chamada de modulação. Sobre tal processo, assinale a alternativa CORRETA: a) Preocupa - se em adaptar o texto ao que é mais natural na língua de chegada. b) Preocupa - se em ajustar a uma linguagem mais atual, moderna e estilosa. c) Preocupa - se em adequar ao contexto de uso daquela linguagem. d) Preocupa - se em ajustar ao auditório possível (leitores possíveis) daquele texto. 2. Leia o texto a seguir: "[Numa] acepção ampla, o conceito de tradução aponta para a forma como não apenas línguas diferentes, mas também culturas diferentes e diferentes contextos e práticas político - sociais podem ser postos em contato de forma que se tornem mutuamente inteligíveis, sem que com isso, tenha que se sacrificar a diferença em nome de um princípio de assimilação" (RIBEIRO, 2005, s.p.). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I - Ao traduzir, o tradutor encont ra - se confrontado a vários níveis apresentados pelas duas culturas envolvidas. II - A tradução concerne o nível visível do iceberg, ou seja, os aspectos técnicos da língua. III - A tradução envolve três níveis culturais, definidos por Hall, como: técnico, fo rmal e informal. IV - Ao considerar a prática tradutória como vetor de contato entre contextos e práticas político - sociais, o autor refere - se aos valores formais, unicamente. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RIBEIRO, A. S. A tradução como metáfora d a contemporaneidade: pós - colonialismo, fronteiras e identidade. 2005. Disponível em: www.eurozine.com. Acesso em: 4 ago. 2020. a) As sentenças II e III estão corretas. b) As sentenças I e III estão corretas. c) As sentenças II e IV estão corretas. d) A s sentenças I e II estão corretas. 3. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Outros, em que se preserva totalmente os de partida. Sobre o decalque, assinale a alternativa CORRETA: a) Trata - se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais. b) Se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si. c) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados e radicais entre língua fonte e língua alvo. 1. Ao traduzir, um dos objetivospode ser a domesticação do sistema linguístico. Tendo em vista tal procedimento, algumas estratégias podem ser observadas. Uma delas é chamada de modulação. Sobre tal processo, assinale a alternativa CORRETA: a) Preocupa-se em adaptar o texto ao que é mais natural na língua de chegada. b) Preocupa-se em ajustar a uma linguagem mais atual, moderna e estilosa. c) Preocupa-se em adequar ao contexto de uso daquela linguagem. d) Preocupa-se em ajustar ao auditório possível (leitores possíveis) daquele texto. 2. Leia o texto a seguir: "[Numa] acepção ampla, o conceito de tradução aponta para a forma como não apenas línguas diferentes, mas também culturas diferentes e diferentes contextos e práticas político-sociais podem ser postos em contato de forma que se tornem mutuamente inteligíveis, sem que com isso, tenha que se sacrificar a diferença em nome de um princípio de assimilação" (RIBEIRO, 2005, s.p.). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Ao traduzir, o tradutor encontra-se confrontado a vários níveis apresentados pelas duas culturas envolvidas. II- A tradução concerne o nível visível do iceberg, ou seja, os aspectos técnicos da língua. III- A tradução envolve três níveis culturais, definidos por Hall, como: técnico, formal e informal. IV- Ao considerar a prática tradutória como vetor de contato entre contextos e práticas político-sociais, o autor refere-se aos valores formais, unicamente. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RIBEIRO, A. S. A tradução como metáfora da contemporaneidade: pós- colonialismo, fronteiras e identidade. 2005. Disponível em: www.eurozine.com. Acesso em: 4 ago. 2020. a) As sentenças II e III estão corretas. b) As sentenças I e III estão corretas. c) As sentenças II e IV estão corretas. d) As sentenças I e II estão corretas. 3. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Outros, em que se preserva totalmente os de partida. Sobre o decalque, assinale a alternativa CORRETA: a) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais. b) Se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si. c) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados e radicais entre língua fonte e língua alvo.