Logo Passei Direto
Buscar

tecnicas de traducao 3

Conjunto de questões sobre teoria e prática da tradução, com itens de múltipla escolha e V/F. Aborda procedimentos tradutórios (tradução palavra por palavra, manutenção, unidades de tradução), seleção de equivalentes inglês/português e exemplos para análise.

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

De acordo com o objetivo de uma tradução, bem como o público ao qual se destina, as dificuldades que compreendem a passagem do texto fonte à língua-alvo pode apresentar maior ou menor proximidade.
Associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Palavra por palavra. II- Tradução palavra por palavra com estilização. III- Unidade de tradução maior do que a palavra. ( ) I have here unto set my hand and seal / E dou fé. ( ) Then, they called my parents, Jane Friedman, and Peter Konnors / Então chamaram os meus pais, Jane Friedman e Peter Konnors. ( ) Here is my ticket. / Aqui está meu bilhete. ( ) Cats and dogs, it's rainning cats and dogs! / Canivete aberto, tá chovendo canivete aberto! Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A III - II - I - III.
B I - I - III - II.
C II - III - II - I.
D II - I - III - I.

Num sentido amplo, entendendo-se tradução como interpretação, pode-se afirmar que não há atividade linguística sem tradução.
Disso, pode ser inferido que:
A A diversidade linguística é um fenômeno que restringe o escopo da definição de tradução.
B As implicações da tradução vão muito além da passagem linguística de um texto de uma língua-fonte para uma língua-alvo.
C É impensável viver sem adequação de textos em língua inglesa.
D O ofício do tradutor surgiu de ferramentas que substituem o profissional com plenitude.

Os estudos tradutórios costumam classificar os procedimentos de tradução em várias categorias, segundo a metodologia adotada.
Sobre os procedimentos tradutórios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução palavra por palavra mantém correspondência no nível da unidade lexical. ( ) Tanto a tradução palavra por palavra quanto a manutenção podem ser procedimentos estrangeirizadores. ( ) A manutenção é um procedimento domesticador natural às línguas. ( ) Na tradução palavra por palavra, por razões morfológicas, o número de palavras pode diferir entre a unidade de partida e seu correspondente traduzido. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - V.
B V - V - F - V.
C V - F - F - V.
D F - V - V - F.

Leia o parágrafo a seguir extraído de Karnal (2007, p. 234): “Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980”.
Considerando uma proposta adequada para a Unidade de tradução “o papel das mulheres”, assinale a alternativa CORRETA:
A The role of women.
B The role of woman.
C Woman’s role.
D The paper of womens.

Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience.
Now consider the excerpt below: « There are many reasons that can make you leave your own country and spend some time abroad“: Which translation(s) would be acceptable?
I- Existem algumas razões que podem fazer você abandonar o seu país e gastar algum tempo fora.
II- Várias razões podem levar você a viver no seu próprio país sem passar um tempo no exterior.
III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair do seu país e ir passar uns tempos no exterior.
IV- Muitas razões podem levar você a deixar o seu país para passar algum tempo no exterior.
A II and IV are correct.
B II and III are correct.
C I and II are correct.
D III and IV are correct.

Leia o texto a seguir e a proposta de tradução: There had been no rigorous investigations by Northern journalists of the new threats, and the deeper troubles which gave rise to them.
Mark T, for True, and F, for False: ( ) There had been deep troubles which gave birth to new threats to the Amazon. ( ) The investigator is observing the stopped destruction in the Amazon. ( ) The observer was asked to come closer to the issues, and now understands how one becomes a potential victim of the troubles in the Amazon. ( ) The observer does not consider the possibility to come closer to the issues of the troubles in the Amazon to understand why the destruction goes on. Check the right sequence:
A T - T - F - F.
B T - F - T - F.
C F - F - T - T.
D F - T - T - F.

A coordenação e a subordinação constituem dois procedimentos estilísticos com que duas ou mais orações podem relacionar-se uma com a outra.
A partir desse conhecimento, sobre a coordenação, analise as sentenças a seguir: I- Don't judge me, and don't call me all the time! II- She was not surprised at all, so many things were happening. III- If you just keep on walking, you will arrive somewhere. Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença III está correta.
B As sentenças I e III estão corretas.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença II está correta.

Sobre o processo avaliativo mencionado no texto, assinale a alternativa CORRETA:
Os alunos poderão fazer trabalhos em duplas ou pequenos grupos, suas produções deverão seguir requisitos de um texto literário e os melhores trabalhos serão publicados pela editora da universidade.
A Os alunos poderão fazer trabalhos em duplas ou pequenos grupos, suas produções deverão seguir requisitos de um texto literário e os melhores trabalhos serão publicados pela editora da universidade.
B O aluno escolhe um autor e imprime em seu trabalho as técnicas e o rigor literário semelhantes ao do autor escolhido, sob a orientação do professor; as notas da atividade corresponderão à maior parte dos créditos da disciplina.
C A avaliação será individual, mediante a produção de um trabalho escrito nos moldes de um texto literário, avaliado e orientado pelo professor da disciplina; os melhores textos serão publicados pela editora da universidade.
D A avaliação será individual, realizada por meio de uma resenha crítica de uma obra literária escolhida mediante critérios rigorosos do seu valor literário, e servirá para compor a maior parte da nota dos alunos na disciplina.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

De acordo com o objetivo de uma tradução, bem como o público ao qual se destina, as dificuldades que compreendem a passagem do texto fonte à língua-alvo pode apresentar maior ou menor proximidade.
Associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Palavra por palavra. II- Tradução palavra por palavra com estilização. III- Unidade de tradução maior do que a palavra. ( ) I have here unto set my hand and seal / E dou fé. ( ) Then, they called my parents, Jane Friedman, and Peter Konnors / Então chamaram os meus pais, Jane Friedman e Peter Konnors. ( ) Here is my ticket. / Aqui está meu bilhete. ( ) Cats and dogs, it's rainning cats and dogs! / Canivete aberto, tá chovendo canivete aberto! Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A III - II - I - III.
B I - I - III - II.
C II - III - II - I.
D II - I - III - I.

Num sentido amplo, entendendo-se tradução como interpretação, pode-se afirmar que não há atividade linguística sem tradução.
Disso, pode ser inferido que:
A A diversidade linguística é um fenômeno que restringe o escopo da definição de tradução.
B As implicações da tradução vão muito além da passagem linguística de um texto de uma língua-fonte para uma língua-alvo.
C É impensável viver sem adequação de textos em língua inglesa.
D O ofício do tradutor surgiu de ferramentas que substituem o profissional com plenitude.

Os estudos tradutórios costumam classificar os procedimentos de tradução em várias categorias, segundo a metodologia adotada.
Sobre os procedimentos tradutórios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução palavra por palavra mantém correspondência no nível da unidade lexical. ( ) Tanto a tradução palavra por palavra quanto a manutenção podem ser procedimentos estrangeirizadores. ( ) A manutenção é um procedimento domesticador natural às línguas. ( ) Na tradução palavra por palavra, por razões morfológicas, o número de palavras pode diferir entre a unidade de partida e seu correspondente traduzido. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - V.
B V - V - F - V.
C V - F - F - V.
D F - V - V - F.

Leia o parágrafo a seguir extraído de Karnal (2007, p. 234): “Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980”.
Considerando uma proposta adequada para a Unidade de tradução “o papel das mulheres”, assinale a alternativa CORRETA:
A The role of women.
B The role of woman.
C Woman’s role.
D The paper of womens.

Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience.
Now consider the excerpt below: « There are many reasons that can make you leave your own country and spend some time abroad“: Which translation(s) would be acceptable?
I- Existem algumas razões que podem fazer você abandonar o seu país e gastar algum tempo fora.
II- Várias razões podem levar você a viver no seu próprio país sem passar um tempo no exterior.
III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair do seu país e ir passar uns tempos no exterior.
IV- Muitas razões podem levar você a deixar o seu país para passar algum tempo no exterior.
A II and IV are correct.
B II and III are correct.
C I and II are correct.
D III and IV are correct.

Leia o texto a seguir e a proposta de tradução: There had been no rigorous investigations by Northern journalists of the new threats, and the deeper troubles which gave rise to them.
Mark T, for True, and F, for False: ( ) There had been deep troubles which gave birth to new threats to the Amazon. ( ) The investigator is observing the stopped destruction in the Amazon. ( ) The observer was asked to come closer to the issues, and now understands how one becomes a potential victim of the troubles in the Amazon. ( ) The observer does not consider the possibility to come closer to the issues of the troubles in the Amazon to understand why the destruction goes on. Check the right sequence:
A T - T - F - F.
B T - F - T - F.
C F - F - T - T.
D F - T - T - F.

A coordenação e a subordinação constituem dois procedimentos estilísticos com que duas ou mais orações podem relacionar-se uma com a outra.
A partir desse conhecimento, sobre a coordenação, analise as sentenças a seguir: I- Don't judge me, and don't call me all the time! II- She was not surprised at all, so many things were happening. III- If you just keep on walking, you will arrive somewhere. Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença III está correta.
B As sentenças I e III estão corretas.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença II está correta.

Sobre o processo avaliativo mencionado no texto, assinale a alternativa CORRETA:
Os alunos poderão fazer trabalhos em duplas ou pequenos grupos, suas produções deverão seguir requisitos de um texto literário e os melhores trabalhos serão publicados pela editora da universidade.
A Os alunos poderão fazer trabalhos em duplas ou pequenos grupos, suas produções deverão seguir requisitos de um texto literário e os melhores trabalhos serão publicados pela editora da universidade.
B O aluno escolhe um autor e imprime em seu trabalho as técnicas e o rigor literário semelhantes ao do autor escolhido, sob a orientação do professor; as notas da atividade corresponderão à maior parte dos créditos da disciplina.
C A avaliação será individual, mediante a produção de um trabalho escrito nos moldes de um texto literário, avaliado e orientado pelo professor da disciplina; os melhores textos serão publicados pela editora da universidade.
D A avaliação será individual, realizada por meio de uma resenha crítica de uma obra literária escolhida mediante critérios rigorosos do seu valor literário, e servirá para compor a maior parte da nota dos alunos na disciplina.

Prévia do material em texto

1De acordo com o objetivo de uma tradução, bem como o público ao qual se destina, as dificuldades que compreendem a passagem do texto fonte à língua-alvo pode apresentar maior ou menor proximidade. Assim, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Palavra por palavra. II- Tradução palavra por palavra com estilização. III- Unidade de tradução maior do que a palavra. ( ) I have here unto set my hand and seal / E dou fé. ( ) Then, they called my parents, Jane Friedman, and Peter Konnors / Então chamaram os meus pais, Jane Friedman e Peter Konnors. ( ) Here is my ticket. / Aqui está meu bilhete. ( ) Cats and dogs, it's rainning cats and dogs! / Canivete aberto, tá chovendo canivete aberto! Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
III - II - I - III.
B
I - I - III - II.
C
II - III - II - I.
D
II - I - III - I.
2
Num sentido amplo, entendendo-se tradução como interpretação, pode-se afirmar que não há atividade linguística sem tradução. Em consequência, o aprendizado de toda e qualquer língua passa, necessariamente, pela tradução. 
Disso, pode ser inferido que:
A
A diversidade linguística é um fenômeno que restringe o escopo da definição de tradução.
B
As implicações da tradução vão muito além da passagem linguística de um texto de uma língua-fonte para uma língua-alvo.
C
É impensável viver sem adequação de textos em língua inglesa.
D
O ofício do tradutor surgiu de ferramentas que substituem o profissional com plenitude.
3Os estudos tradutórios costumam classificar os procedimentos de tradução em várias categorias, segundo a metodologia adotada. As línguas, como se sabe, são distintas quanto a sua morfologia, o agenciamento das unidades na cadeira sintagmática e da frase, os usos que são conferidos ao material textual. Sobre os procedimentos tradutórios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução palavra por palavra mantém correspondência no nível da unidade lexical. ( ) Tanto a tradução palavra por palavra quanto a manutenção podem ser procedimentos estrangeirizadores. ( ) A manutenção é um procedimento domesticador natural às línguas. ( ) Na tradução palavra por palavra, por razões morfológicas, o número de palavras pode diferir entre a unidade de partida e seu correspondente traduzido. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
F - F - V - V.
B
V - V - F - V.
C
V - F - F - V.
D
F - V - V - F.
4
Leia o parágrafo a seguir extraído de Karnal (2007, p. 234):
“Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980”.
Considerando uma proposta adequada para a Unidade de tradução “o papel das mulheres”, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: KARNAL, Leandro. História dos Estados Unidos: das origens ao século XXI. São Paulo: Contexto, 2007.
A
The paper of womens.
B
Woman’s role.
C
The role of women.
D
The role of woman.
5
Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience. The United Kindom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language. Now consider the excerpt below:
« There are many reasons that can make you leave your own country and spend some time abroad“:
Which translation(s) would be acceptable?
I- Existem algumas razões que podem fazer você abandonar o seu país e gastar algum tempo fora.
II- Várias razões podem levar você a viver no seu próprio país sem passar um tempo no exterior.
III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair do seu país e ir passar uns tempos no exterior.
IV- Muitas razões podem levar você a deixar o seu país para passar algum tempo no exterior.
Check the correct answer:
A
II and IV are correct.
B
II and III are correct.
C
I and II are correct.
D
III and IV are correct.
6During the translation process, translators are faced with a number of decisions to make in order to maintain the original meaning of the text. Take a look at the following translations and the choices that are made: a) "There had been no rigorous investigations by Northern journalists" translated as: by "Não havia sido feita nenhuma investigação rigorosa por jornalistas do hemisfério norte" b) "If I was to come close enough to the issues to understand why..." c) "the sort of voyage of discovery that other writers had been reluctant in contemplate" FONTE: NENEVÉ, M.; MARTINS, G. (Org) Fronteiras da Tradução. São Paulo: Terceira Margem, 2009. About these sentences and the translations proposed, read the following assumptions: I- In "a", the translator introduced a new word to the Portuguese version: hemisfério, which did not exist in the English version. II- In "b", "Se eu chegasse bem perto dos problemas para entender por que" corresponds to a target language oriented translation. III- In "c", a suitable translation would be: "o tipo de viagem de descoberta que outros escritores podiam ter feito". Check the right answer:
A
II, only, is correct.
B
II and III are correct.
C
I and II are correct.
D
III, only, is correct.
7Leia o texto a seguir e a proposta de tradução: There had been no rigorous investigations by Northern journalists of the new threats, and the deeper troubles which gave rise to them. If I was to come close enough to the issues to understand why the destruction in the Amazon was continuing, and what could be done to stop it, I felt that I had been reluctant in contemplate: in which the investigator becomes not only an observer but a potential victim of the troubles (NENEVÉ; MARTINS, 2009, p. 112). Mark T, for True, and F, for False: ( ) There had been deep troubles which gave birth to new threats to the Amazon. ( ) The investigator is observing the stopped destruction in the Amazon. ( ) The observer was asked to come closer to the issues, and now understands how one becomes a potential victim of the troubles in the Amazon. ( ) The observer does not consider the possibility to come closer to the issues of the troubles in the Amazon to understand why the destruction goes on. Check the right sequence: FONTE: NENEVÉ, M.; MARTINS, G. Fronteiras da Tradução. São Paulo: Terceira Margem, 2009.
A
T - T - F - F.
B
T - F - T - F.
C
F - F - T - T.
D
F - T - T - F.
8Leia o texto a seguir: "[Numa] acepção ampla, o conceito de tradução aponta para a forma como não apenas línguas diferentes, mas também culturas diferentes e diferentes contextos e práticas político-sociais podem ser postos em contato de forma que se tornem mutuamente inteligíveis, sem que com isso, tenha que se sacrificar a diferença em nome de um princípio de assimilação" (RIBEIRO, 2005, s.p.). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Ao traduzir, o tradutor encontra-se confrontado a vários níveis apresentados pelas duas culturas envolvidas. II- A tradução concerne o nível visível do iceberg, ou seja, os aspectos técnicos da língua. III- A tradução envolve três níveis culturais, definidos por Hall, como: técnico, formal e informal. IV- Ao considerar a prática tradutória como vetor de contato entre contextos e práticas político-sociais, o autor refere-se aos valores formais, unicamente. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RIBEIRO, A. S. A tradução como metáfora da contemporaneidade: pós-colonialismo, fronteiras e identidade. 2005. Disponível em: www.eurozine.com. Acesso em: 4 ago. 2020.
A
As sentenças I e III estão corretas.
B
As sentenças II e III estão corretas.
C
As sentenças I e II estão corretas.
D
As sentenças II e IV estão corretas.
9During the translation process, translators have to make decisions to keep the original meaning of the text. Take a look at the following translations and the choices that were made: I- "There had been no rigorous investigations by journalists" may be translatedas: "Não havia sido feita nenhuma investigação rigorosa pelos jornalistas". II- "If I was to come close enough to the issues to understand why..." may be restituted as: "Se eu pudesse chegar bem perto das saídas para entender por que III- "The sort of voyage of discovery" may be translated by "o tipo de viagem de descoberta". FONTE: NENEVÉ, M.; MARTINS, G. (Org) Fronteiras da Tradução. São Paulo: Terceira Margem, 2009. Check the correct answer:
A
I and II are correct.
B
II, only, is correct.
C
III, only, is correct.
D
I and III are correct
10A coordenação e a subordinação constituem dois procedimentos estilísticos com que duas ou mais orações podem relacionar-se uma com a outra: no primeiro caso, sem interdependência, já no segundo, há dependência de uma com relação à outra. A partir desse conhecimento, sobre a coordenação, analise as sentenças a seguir: I- Don't judge me, and don't call me all the time! II- She was not surprised at all, so many things were happening. III- If you just keep on walking, you will arrive somewhere. Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a sentença III está correta.
B
As sentenças I e III estão corretas.
C
As sentenças I e II estão corretas.
D
Somente a sentença II está correta.
11(ENADE, 2017) TEXTO 1 Tecnology is a tool. It's not a learning outcome. Too often do we get distracted by all the activities and actions we can perform with a tablet or some other device. They are all exciting things, to be sure. But these are not actually learning outcomes. You could have a 1:1 tablet classroom where your students create a bazillion (it's a word, I swear) presentations all about how much they are learning. But they're not really learning. They're using a device. Don't get me wrong, you can do a lot of good with technology in the classroom. That's the whole reason edtech sites exist. But technology is a tool that's meant to be added to your toolbox, just like anything else. It may be a powerful tool, but it's a tool, nonetheless. FONTE: http://appliedsciencesfoundation.org. Acesso em: 15 jul. 2017. TEXTO 2 Educational applications let students experience a new learning culture. The teacher is no longer the sole, mono-directional provider of knowledge. Rather, they play the role of an equal participant within a community of practice; everybody can learn from their peers within the context of Web 2.0 scenarios. By constantly communicating and collaborating with other group members, everyone will automatically get reflective input and feedback on their English as a foreign language (EFL) performance. Many Web 2.0 apps support democratic learning settings where students form an intensive collaboration with their teacher or, even better, with a coach. This more egalitarian learning environment usually generates a very positive attitude towards learning a language. FONTE: STRASSER, T. Mind the app!: inspiring internet tools and activities to engage your students. Rum: Helbling Languages, 2012. Com relação a esse tema, avalie as asserções a seguir a respeito das ideias expressas nos dois textos: I- Cada texto atribui papéis diferentes ao professor no contexto de uso de tecnologia na aprendizagem. II- As ferramentas tecnológicas são mais valorizadas do que o processo de aprendizagem. III- A tecnologia pode ser útil no processo de aprendizagem. IV- O professor deve ser tecnicamente treinado para o uso de tecnologias. É correto apenas o que se afirma em:
A
I e III.
B
I, II e IV.
C
II, III e IV.
D
I e II.
12
(ENADE, 2021) LITERATURE AND CREATIVE WRITING
At New York University’s campus in Abu Dhabi, where I am a professor of literature and creative writing, one of my courses examines ten books that sought to accomplish what Guernica did. In “Novels That Changed the World”, my students wrestle with the few fictions that stretched beyond personal or literary influence and launched revolutions, addressed colonial abuse, improved public policy, forged cultural identity, or challenged repressive dogma. By the end of the course the students are supposed to present a short individual production which will be assessed according to the literary criteria learned in class, the best ones to be published by the university press. This work is obligatory and it compounds the major part of the grade of the subject, along with other parameters such as frequency and participation.
When the students start reading and have the opportunity of discussing the historical contexts in which the books were written, they realize the importance of literature and discover that each novel on our reading list spoke against the injustices of its time, and in doing so highlighted the injustices of today. In every book, we found a stubborn insistence on speaking out and that is exactly what I use as ignition point to stimulate them to write their own pieces of writing. Along the course, and with the help of the reflections raised by the group discussions in class, the students become able to also produce literary works approaching sensitive themes of our times. I personally read and orientate the students so as to guarantee the quality of their texts, considering that some of them possess meaningful literary value and may even become the next best-seller. Who dares to doubt?
Sobre o processo avaliativo mencionado no texto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: Available at: https://www.weforum.org/agenda/2017/05/literature-and-creative-writing-are-vital-to-democracy-here-s-why/. Access on: 19 Apr. 2020. (adapted).
A
Os alunos poderão fazer trabalhos em duplas ou pequenos grupos, suas produções deverão seguir requisitos de um texto literário e os melhores trabalhos serão publicados pela editora da universidade.
B
O aluno escolhe um autor e imprime em seu trabalho as técnicas e o rigor literário semelhantes ao do autor escolhido, sob a orientação do professor; as notas da atividade corresponderão à maior parte dos créditos da disciplina.
C
A avaliação será individual, mediante a produção de um trabalho escrito nos moldes de um texto literário, avaliado e orientado pelo professor da disciplina; os melhores textos serão publicados pela editora da universidade.
D
A avaliação será individual, realizada por meio de uma resenha crítica de uma obra literária escolhida mediante critérios rigorosos do seu valor literário, e servirá para compor a maior parte da nota dos alunos na disciplina.

Mais conteúdos dessa disciplina