Buscar

Avaliação I - Individual Técnicas de tradução em língua Inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Continue navegando


Prévia do material em texto

05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual
about:blank 1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:821425)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 63705264
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 9/1
Nota 9,00
O tradutor, em alguns casos, pode abandonar totalmente a correspondência lexical e sintática 
para privilegiar uma forma de contextualização mais adequada na língua alvo. Por isso, no processo 
tradutório, é preciso que haja reflexão e análise também dos contextos, não apenas das unidades 
linguísticas. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Fidelidade.
II- Liberdade.
( ) My cat is black - Meu gato é preto
( ) How much money do you need? - Quanto dinheiro você precisa?
( ) Pretty much - Um monte.
( ) This book was sold out the first week - Este livro esgotou-se na primeira semana.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - I - II - I.
B II - II - I - I.
C II - I - I - II.
D I - II - I - I.
A pesquisadora em estudos da tradução, Adriana Pagano (2000), discute aquelas que acredita serem 
as crenças mais comuns em relação à tradução e ao tradutor, bem como sua validade pela ótica das 
novas teorias dos estudos da tradução. De acordo com a crença de que "a tradução é uma arte 
reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial", pode-se afirmar que: 
FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; 
MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em 
formação. São Paulo: Contexto, 2000.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Segundo a autora, a primeira das crenças decorre de uma impressão que se tem ao apreciar uma
excelente tradução dando a impressão de que a atividade da tradução é um trabalho muito difícil,
mas alcançável, mesmo aos profissionais que nem sejam qualificados.
B
Ao apreciar uma excelente tradução ou, por outro lado, um trabalho ruim, surgem duas certezas:
no caso da excelência, deixa a impressão de que traduzir é muito fácil. E no caso do trabalho
ruim, de que traduzir é incalculável.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual
about:blank 2/5
C
Uma excelente tradução pode dar a impressão de que traduzir é um trabalho muito difícil ou
inacessível aos profissionais que não possuam de antemão alguma inclinação ou dom natural para
a profissão. Essa impressão pode ser percebida também ao se observar um trabalho de pouca ou
nenhuma qualidade.
D Essa crença decorre da impressão que se tem ao apreciar um trabalho qualquer, que não sugere
que se trata de uma tarefa tão difícil assim.
Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu 
significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem 
preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, 
dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos.
A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. 
Qual?
A O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas,
sem nunca alcançar a posição de produtor.
B O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre
línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor.
C O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas,
sem nunca alcançar a posição de autor.
D O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas,
alcançando a posição de autor.
Num sentido amplo, entendendo-se tradução como interpretação, pode-se afirmar que não há 
atividade linguística sem tradução. Em consequência, o aprendizado de toda e qualquer língua passa, 
necessariamente, pela tradução. 
Disso, pode ser inferido que:
A As implicações da tradução vão muito além da passagem linguística de um texto de uma língua-
fonte para uma língua-alvo.
B A diversidade linguística é um fenômeno que restringe o escopo da definição de tradução.
C O ofício do tradutor surgiu de ferramentas que substituem o profissional com plenitude.
D É impensável viver sem adequação de textos em língua inglesa.
A tradução, como veículo de transferência de conteúdos entre polos ou instâncias reveste uma função 
de mediação cultural. Desde os tempos mais remotos, com efeito, tem-se falado em tradução como 
uma ponte, um modo de conduzir ao outro lado. Em geral, as definições dadas à tradução disfarçam 
essa natureza transcultural. Com base no ato tradutório, analise as sentenças a seguir:
I- Em latim, traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar.
II- O tradutor assume o papel de mediador, levando um conteúdo para novo público.
III- O tradutor assume o papel de autor, produzindo conteúdo totalmente novo, independente e 
autêntico.
3
4
5
05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual
about:blank 3/5
IV- O conteúdo pode ser focado de duas maneiras opostas, mas complementares: ir até o novo 
público ou trazer um público para a cultura de origem.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I, II e IV estão corretas.
B As sentenças I e III estão corretas.
C As sentenças II e III estão corretas.
D As sentenças III e IV estão corretas.
Many people believe that the activity of translating shows some difficulties or restrains when it 
comes to a good final result. This corresponds to suppositions about the possibility or not to translate 
from language A to language B. Check the sentences below and associate each one to a corresponding 
explanation:
I- A translator has got to get a special gift for the task.
II- Nothing special is required to reach good translations than a dictionary and some linguistics 
knowledge.
III- You´ve got to be a native speaker or have had a journey in a foreign country to become a 
translator.
IV- You may never translate from your mother tong into a foreign language.
( ) It looks like a very simple task if you are not aware of the real difficulty it shows.
( ) If you´ve got enough text habilities and linguistics knowledge, why not? 
( ) This option results from the fact that a good quality translation seems to be a much more 
requiring job when it comes to habilities and special qualities of the translator.
( ) It seems essential for a good quality job, but is not compulsory, according to some studies.
Check the right sequence:
A II - IV - I - III.
B III - II - I - IV.
C IV - III - II - I.
D I - II - IV - III.
Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas 
crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a 
alternativa INCORRETA:
FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; 
MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em 
formação. São Paulo: Contexto, 2000.
A Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta
última.
6
7
05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual
about:blank 4/5
B O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira
com a qual trabalha.
C O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição.
D A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial.
Uma tradução pode ser realizada dentro de uma dicotomia: ou o foco do material a traduzir 
encontra-se no texto e na língua fonte, ou encontra-se na língua para a qual se traduz, a língua alvo. A 
partir dessa dicotomia, analise o texto a seguir:
"I was born in the year 1632, in the city of York in the north of England. My father was German, but 
he came to live and work in England. Soon after that, he married my mother, who was English. Her 
family name was Robinson, so, when I was born, they calledme Robinson, after her". Sobre o 
exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O excerto contém passagens que demandam reflexão quanto à domesticação e à 
estrangeirização.
( ) Traduzir "family name" por "nome de família" seria uma estratégia de estrangeirização.
( ) Traduzir "after her" por "como ela" implica em um procedimento domesticador.
( ) O excerto não contém passagens que demandem estrangeirização e/ou domesticação.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
A F - V - F - F.
B V - F - V - V.
C V - V - V - F.
D F - F - V - F.
A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as 
implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a 
restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a 
seguir:
I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas 
distintas e totalmente desconhecidas uma da outra.
II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de 
uma tradução é único e a aprendizagem imutável.
III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso 
é a possibilidade de tradução intralingual.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II e III estão corretas.
B Somente a sentença III está correta.
C As sentenças I e II estão corretas.
8
9
05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual
about:blank 5/5
D Somente a sentença I está correta.
Existe, no mundo, uma imensa variedade de línguas. Tomando como ponto de partida essa grande 
diversidade, o mito da Torre de Babel pode ser interpretado como uma expressão da interminável 
tarefa do tradutor, que decorre de um fenômeno primordial. 
Com base nessa diversidade, assinale a alternativa CORRETA:
A A diversidade não é uma consequência da individualidade dos seres humanos, visto que, quando
se fala de humano, o adequado é buscar homogeneidade, ou seja, direitos iguais para todos.
B Cada um de nós é naturalmente diferente, mas não é saudável que os modos singulares se
expressem, visto que o padrão linguístico não aceita variação.
C Na medida em que há um alargamento dos limites sociais, simultaneamente, os limites das
diferenças se tornam cada vez mais acentuados.
D O adequado é a estipulação de modelos regulares de transmissão de conhecimento, para que não
haja uma negociação das diferenças na comunicação.
10
Imprimir