Prévia do material em texto
05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:821425) Peso da Avaliação 1,50 Prova 63705264 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 9/1 Nota 9,00 O tradutor, em alguns casos, pode abandonar totalmente a correspondência lexical e sintática para privilegiar uma forma de contextualização mais adequada na língua alvo. Por isso, no processo tradutório, é preciso que haja reflexão e análise também dos contextos, não apenas das unidades linguísticas. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fidelidade. II- Liberdade. ( ) My cat is black - Meu gato é preto ( ) How much money do you need? - Quanto dinheiro você precisa? ( ) Pretty much - Um monte. ( ) This book was sold out the first week - Este livro esgotou-se na primeira semana. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A I - I - II - I. B II - II - I - I. C II - I - I - II. D I - II - I - I. A pesquisadora em estudos da tradução, Adriana Pagano (2000), discute aquelas que acredita serem as crenças mais comuns em relação à tradução e ao tradutor, bem como sua validade pela ótica das novas teorias dos estudos da tradução. De acordo com a crença de que "a tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial", pode-se afirmar que: FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. Assinale a alternativa CORRETA: A Segundo a autora, a primeira das crenças decorre de uma impressão que se tem ao apreciar uma excelente tradução dando a impressão de que a atividade da tradução é um trabalho muito difícil, mas alcançável, mesmo aos profissionais que nem sejam qualificados. B Ao apreciar uma excelente tradução ou, por outro lado, um trabalho ruim, surgem duas certezas: no caso da excelência, deixa a impressão de que traduzir é muito fácil. E no caso do trabalho ruim, de que traduzir é incalculável. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual about:blank 2/5 C Uma excelente tradução pode dar a impressão de que traduzir é um trabalho muito difícil ou inacessível aos profissionais que não possuam de antemão alguma inclinação ou dom natural para a profissão. Essa impressão pode ser percebida também ao se observar um trabalho de pouca ou nenhuma qualidade. D Essa crença decorre da impressão que se tem ao apreciar um trabalho qualquer, que não sugere que se trata de uma tarefa tão difícil assim. Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos. A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. Qual? A O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de produtor. B O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor. C O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de autor. D O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, alcançando a posição de autor. Num sentido amplo, entendendo-se tradução como interpretação, pode-se afirmar que não há atividade linguística sem tradução. Em consequência, o aprendizado de toda e qualquer língua passa, necessariamente, pela tradução. Disso, pode ser inferido que: A As implicações da tradução vão muito além da passagem linguística de um texto de uma língua- fonte para uma língua-alvo. B A diversidade linguística é um fenômeno que restringe o escopo da definição de tradução. C O ofício do tradutor surgiu de ferramentas que substituem o profissional com plenitude. D É impensável viver sem adequação de textos em língua inglesa. A tradução, como veículo de transferência de conteúdos entre polos ou instâncias reveste uma função de mediação cultural. Desde os tempos mais remotos, com efeito, tem-se falado em tradução como uma ponte, um modo de conduzir ao outro lado. Em geral, as definições dadas à tradução disfarçam essa natureza transcultural. Com base no ato tradutório, analise as sentenças a seguir: I- Em latim, traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. II- O tradutor assume o papel de mediador, levando um conteúdo para novo público. III- O tradutor assume o papel de autor, produzindo conteúdo totalmente novo, independente e autêntico. 3 4 5 05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual about:blank 3/5 IV- O conteúdo pode ser focado de duas maneiras opostas, mas complementares: ir até o novo público ou trazer um público para a cultura de origem. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I, II e IV estão corretas. B As sentenças I e III estão corretas. C As sentenças II e III estão corretas. D As sentenças III e IV estão corretas. Many people believe that the activity of translating shows some difficulties or restrains when it comes to a good final result. This corresponds to suppositions about the possibility or not to translate from language A to language B. Check the sentences below and associate each one to a corresponding explanation: I- A translator has got to get a special gift for the task. II- Nothing special is required to reach good translations than a dictionary and some linguistics knowledge. III- You´ve got to be a native speaker or have had a journey in a foreign country to become a translator. IV- You may never translate from your mother tong into a foreign language. ( ) It looks like a very simple task if you are not aware of the real difficulty it shows. ( ) If you´ve got enough text habilities and linguistics knowledge, why not? ( ) This option results from the fact that a good quality translation seems to be a much more requiring job when it comes to habilities and special qualities of the translator. ( ) It seems essential for a good quality job, but is not compulsory, according to some studies. Check the right sequence: A II - IV - I - III. B III - II - I - IV. C IV - III - II - I. D I - II - IV - III. Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. A Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última. 6 7 05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual about:blank 4/5 B O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. C O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição. D A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. Uma tradução pode ser realizada dentro de uma dicotomia: ou o foco do material a traduzir encontra-se no texto e na língua fonte, ou encontra-se na língua para a qual se traduz, a língua alvo. A partir dessa dicotomia, analise o texto a seguir: "I was born in the year 1632, in the city of York in the north of England. My father was German, but he came to live and work in England. Soon after that, he married my mother, who was English. Her family name was Robinson, so, when I was born, they calledme Robinson, after her". Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O excerto contém passagens que demandam reflexão quanto à domesticação e à estrangeirização. ( ) Traduzir "family name" por "nome de família" seria uma estratégia de estrangeirização. ( ) Traduzir "after her" por "como ela" implica em um procedimento domesticador. ( ) O excerto não contém passagens que demandem estrangeirização e/ou domesticação. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. A F - V - F - F. B V - F - V - V. C V - V - V - F. D F - F - V - F. A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a seguir: I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas distintas e totalmente desconhecidas uma da outra. II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de uma tradução é único e a aprendizagem imutável. III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso é a possibilidade de tradução intralingual. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e III estão corretas. B Somente a sentença III está correta. C As sentenças I e II estão corretas. 8 9 05/05/2023, 19:56 Avaliação I - Individual about:blank 5/5 D Somente a sentença I está correta. Existe, no mundo, uma imensa variedade de línguas. Tomando como ponto de partida essa grande diversidade, o mito da Torre de Babel pode ser interpretado como uma expressão da interminável tarefa do tradutor, que decorre de um fenômeno primordial. Com base nessa diversidade, assinale a alternativa CORRETA: A A diversidade não é uma consequência da individualidade dos seres humanos, visto que, quando se fala de humano, o adequado é buscar homogeneidade, ou seja, direitos iguais para todos. B Cada um de nós é naturalmente diferente, mas não é saudável que os modos singulares se expressem, visto que o padrão linguístico não aceita variação. C Na medida em que há um alargamento dos limites sociais, simultaneamente, os limites das diferenças se tornam cada vez mais acentuados. D O adequado é a estipulação de modelos regulares de transmissão de conhecimento, para que não haja uma negociação das diferenças na comunicação. 10 Imprimir