Buscar

Super_Manual_de_Legendagem

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 72 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 72 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 72 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2 
 
 
 
 
1. SUBTITLE WORKSHOP (SW) 4 
1.1 BAIXANDO O SW ‘TURBINADO’ 4 
1.2 CONFIGURANDO O SW PARA O PORTUGUÊS 4 
1.3 PADRÃO DAS LEGENDAS 4 
1.4 CONFIGURANDO O SW PARA O PADRÃO DAS LEGENDAS 5 
1.5 CONSERTANDO OS ERROS ENCONTRADOS NAS LEGENDAS, NO CTRL+I 8 
1.6 ENTENDENDO O SUBTITLE WORKSHOP 12 
1.7 DESTRINCHANDO A BARRA DE CONTROLE 14 
1.8 COMANDOS DIVERSOS DE EDIÇÃO DE LEGENDA 17 
2. SINCRONIA 21 
2.1 EXIBINDO O VÍDEO 22 
2.2 PERCEBENDO SE A SINCRONIA ESTÁ CORRETA 22 
2.3 SE A LEGENDA ESTÁ ATRASADA 22 
2.4 SE A LEGENDA ESTÁ ADIANTADA 23 
2.5 SE A LEGENDA DESAPARECEU ANTES DE A FALA ACABAR 23 
2.6 SE A FALA ACABOU E A LEGENDA CONTINUA 23 
2.7 SE TODAS AS LINHAS OU UM BLOCO DE LINHAS ESTÃO ATRASADAS/ADIANTADAS 25 
2.8 EXPANDIR/REDUZIR TEMPO DAS LINHAS 26 
2.9 AJUSTE DE DURAÇÃO MÁXIMO/MÍNIMO 28 
3. SCRIPTS PASCAL NO SW 28 
3.1 CONCEITO 28 
3.2 ONDE SALVAR E COMO ATIVÁ-LOS 29 
3.3 COMO USAR 30 
4. SPOTTING (OU DIVISÃO DA FRASE) 32 
5. COMO INICIAR OS TRABALHOS 35 
5.1 ROTEIRO 35 
5.2 QUAIS ARQUIVOS MANDAR PARA A REVISÃO 38 
5.3 PADRONIZAÇÃO DO NOME DE SEUS SLOTS 39 
6. A TRADUÇÃO 39 
6.1 O QUE NÃO SE DEVE TRADUZIR 41 
6.2 COMO TRADUZIR DETERMINADAS SITUAÇÕES 41 
6.3 EQUÍVOCOS COM A TRADUÇÃO DE HIS/HER 44 
 
 
3 
7. FUNCIONAMENTO DA EQUIPE E ONDE/COMO ESCOLHER SEU SLOT DE TRADUÇÃO 46 
7.1 COMO ACESSAR A PLANILHA DO GOOGLE DRIVE 48 
7.2 CRIAR MARCADOR 49 
8. RESSINCRONIA 49 
8.1 AJUSTANDO O FPS 50 
8.2 AJUSTANDO A PRIMEIRA E A ÚLTIMA FALA (CTRL+B) 52 
8.3 AJUSTANDO ATRASO POR MEIO DO CTRL+D 53 
8.4 AJUSTANDO POR UMA LEGENDA JÁ SINCRONIZADA 53 
9. UNINDO/DIVIDINDO LEGENDAS (1CD E 2CDS) 54 
9.1 A LEGENDA É DE 1CD, MAS O VÍDEO TEM 2CDS 54 
9.2 A LEGENDA ESTÁ DIVIDIDA EM 2CDS, MAS O VÍDEO TEM APENAS 1CD 56 
10. DICAS DE PORTUGUÊS 57 
10.1 NÃO SE DEVE COMEÇAR UMA FRASE COM PRONOME OBLÍQUO 57 
10.2 O USO DE PORQUÊS 57 
10.3 ERROS COMUNS DE ORTOGRAFIA 58 
10.4 ESTE X ESSE X AQUELE 59 
10.5 CRASE 61 
10.6 RESUMO DA MUDANÇA DO NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO 62 
10.7 COMO SABER SE A PALAVRA ESTÁ CONFORME O NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO? “ORTOGRAFA!” 65 
11. WINDOWS 7 X SUBTITLE WORKSHOP 66 
12. QUADRO RESUMO TRADUÇÃO - ROTEIRO 68 
13. QUADRO DE ATALHOS 68 
14. APENSO 70 
14.1 DICIONÁRIOS ON-LINE 70 
14.2 CONVERSORES 71 
14.3 PESQUISA 71 
15. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 72 
 
 
 
 
 
4 
1. SUBTITLE WORKSHOP (SW) 
1.1 Baixando o SW ‘turbinado’ 
 
 Vamos trabalhar com a versão 2.52 do SW, que possui alguns recursos a mais do que a versão 
clássica, facilitando, assim, o trabalho da legendagem. 
 
 Como é uma versão beta, não está disponível nos sites corriqueiros. Baixem por este link: 
 
https://www.dropbox.com/s/tht0z8ck0q7msrc/SW2.52.rar 
 
 Não é necessário instalação. Salve a pasta em um local seguro, como no C: > Arquivos de 
Programas. Pegue o aplicativo SubtitleWorkshop e crie um atalho dele na sua Área de Trabalho (clicando 
com o botão direito do mouse), ou fixe-o na Barra de Tarefas. Está pronto para ser usado. 
 
1.2 Configurando o SW para o Português 
 Menu Settings > Language > Portuguese-BR 
 
 
 
1.3 Padrão das legendas 
 
 Para entender o padrão a ser adotado, necessário apresentar dois conceitos antes: 
 
 CPS significa caracteres por segundo, representa a velocidade que a legenda aparece e desaparece 
da tela. Quando é muito alto, quase não é possível ler. Quanto menor CPS, maior tempo a legenda terá de 
exposição na tela. 
 As equipes mantêm a velocidade entre 20 CPS e 23 CPS, sendo que o legendas.tv (LTV) permite até 
23 CPS. Vamos trabalhar com o padrão de 20 CPS. 
 
 CPL significa caracteres por linha, representa a quantidade de caracteres que uma linha possui, para 
ter um bom enquadramento na tela da TV ou do computador. Linhas muito grandes não "cabem" na tela, o 
escrito fica para fora da tela e não é possível ler a linha. Os DVDs de mesa conseguem ler, normalmente, 
até 35 caracteres em cada linha. Algumas equipes trabalham com 32 caracteres por linha, mas o LTV 
permite até 35. Então vamos trabalhar com 35 CPL. 
 
 No caso de utilização apenas de caixa alta numa linha (cartazes, por exemplo), o número máximo 
deverá ser de 20 CPL. Isso porque em alguns televisores a legenda poderá ser cortada. 
https://www.dropbox.com/s/tht0z8ck0q7msrc/SW2.52.rar
 
 
5 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1.4 Configurando o SW para o padrão das legendas 
 
O SW possui alguns comandos que nos indicam quando a linha está fora deste padrão acima. 
 Para isso, é preciso configurá-lo antes: 
 
a) Aperte o atalho + ou vá no menu Configurações > Configurações > Avançado 
 
 
Padrão das legendas: 
 
 Máximo de 35 caracteres por linha (CPL) 
 Máximo de 20 caracteres por segundo (CPS) 
 Máximo de 2 linhas 
 Tempo mínimo de exposição de 1,300 segundos 
(em frases curtíssimas, é admitido 1,0s apenas 
quando não couber 1,3s) 
 
 Tempo máximo de exposição de 6,0 segundos 
 SEM espaço depois do travessão 
 
 
6 
 Ajuste “Adicionar legenda” para 1300 milisegundos (sic). Assim, toda vez que uma legenda for 
inserida (atalho “insert”), a linha já sairá com o mínimo permitido de 1,300 segundos. 
 
 Ajuste “20” para a cor de CPS vermelha. Assim, quando a linha apresentar CPS maior que 20,00, o 
erro ficará com maior visibilidade. 
 
b) Aperte o atalho + ou vá no menu Ferramentas > Erros e Informações > Configurações 
 
c) Na aba "Avançado", configure da seguinte forma: 
- Duração muito longa: 6000 milisegundos (sic) (Pelas novas regras ortográficas, o correto é “milissegundos”) 
- Duração muito curta: 1300 milisegundos 
- Linha muito longa: 36 caracteres 
- CPS igual ou superior a: 20,01 (disponível apenas para SW versão 2.52) 
 
 
 
 Só é preciso fazer esta configuração uma vez, pois o SW salva tais informações para a próxima vez 
que for utilizado. 
 
 OBS: Se for fazer uma legenda em um padrão diferente deste, basta mudar as configurações. Por 
exemplo, para o padrão de 32 CPL, mude a configuração de “linha muito longa” para 33. 
 
d) Na aba "Verificar", desmarque: 
 - Erros de OCR (isto porque o SW encara a palavra “lhe” como erro). 
 - CPS muito baixo (isto porque não há problema se o CPS estiver baixo). 
 
e) Na aba "Corrigir", desmarque: 
 - Erros de OCR 
 - Espaços antes de caracteres personalizados (senão o SW dá um espaço após o travessão) 
 
 
7 
 Não precisa alterar as demais marcações. 
 
 
 
 
 Feito isso, ao traduzir, para verificar se não ficou nenhum erro de padrão na legenda, sempre aperte 
o atalho + . Uma janela indicará as linhas com erros, discriminando-os. Exemplo: 
 
 
 
 
8 
 
1.5 Consertando os erros encontrados nas legendas, no Ctrl+I 
 
Uma vez apertado Ctrl+I, todas as linhas com erros ficam vermelhas no SW, até serem arrumadas. 
 
 Para arrumar, há dois caminhos: 
 
 1- Na janela de Erros e Informações do Ctrl+I (acima mostrada), dê um duplo clique na linha errada, 
que você será redirecionado para ela. Conserte-a. Para ter certeza que o erro foi consertado, aperte Ctrl+I 
novamente, a linha deixará de ficar vermelha após ser corrigida. 
 
 2- Ou clique OK na janela de Erros e Informações para a janela sumir, e procure na área de trabalho 
do SW as linhas em vermelho. Posicione o mouse em cima da linha vermelha (sem clicar), vai aparecer qual 
é o erro. Conserte-o. O ajuste tem que ser manual e em cada linha. 
 
 
SIGNIFICADOS DOS ERROS MAIS COMUNS: 
 
 Espaços desnecessários: há espaços a mais entre as palavras. Ex: Quando olho em seus olhos ... 
(espaço desnecessário antes das reticências). Delete o espaço sobrando. 
 
 Uma linha de legenda inicia com "-": a legenda ficou com travessão, mas só tem uma linha, ou 
só uma pessoa falando, não havendo necessidade de demarcador de diálogo. Exemplo: 
linha 4 
 - Acordará a vizinhança inteira! 
 
 Mais de duas linhas: a legenda tem mais de duas linhas. Ajuste para que fique com apenas duas. 
 
 
 Duração muito longa: a linha tem mais de 6,0s. Aqui não basta simplesmenteajustar a linha para 
6,0 segundos, pois tem que ouvir a fala antes e verificar se realmente é necessário exposição da 
legenda durante todo o tempo. Se a fala acabar antes de 6,0s, diminui-se a exposição da legenda. 
Caso contrário, é melhor dividir a linha em duas, para a legenda não ficar tanto tempo na tela. 
 
 
9 
 
 Sobreposição com a legenda anterior: a sincronia da legenda anterior invade a próxima linha. 
Exemplo: Linha 643 
 Início: 00:43:53,440 Fim: 00:43:56,060 
 
 Linha 644 
 Início: 00:43:56,000 Fim: 00:43:58,950 
 
 Repare que a linha anterior termina no tempo 00:43:56,060, ou seja, APÓS o início da linha 
seguinte, em 00:43:56,000. 
 
 Para consertar, há dois caminhos: 
(i) ajuste o tempo FINAL da linha de CIMA para terminar 1 milésimo de segundo ANTES da próxima, OU 
(ii) ajuste o tempo INICIAL da linha de BAIXO para começar 1 milésimo de segundo DEPOIS da anterior. 
 
 Para isso, no canto inferior esquerdo do SW tem os comandos do tempo de duração de cada linha. 
 
 
 
 (i) Para ajustar a linha 643 para terminar ANTES da linha 644, clique na linha 643, vá no campo FIM, 
escreva o tempo 00:43:55,999 (pois este tempo representa 1 milésimo de segundo antes do início da 
próxima linha neste nosso exemplo: 00:43:56,000) e aperte ENTER. Assim “cola-se” a sincronia de uma 
linha na outra, elas ficam seguidas e sem intervalo de tempo. 
 
 Um atalho muito útil para se fazer isso rapidamente é: 
 
+ + (cola na sincronia da frente) 
 
 Este atalho é “mágico” e será muito utilizado na sincronia, decore-o! Ele ajusta automaticamente o 
final da sincronia da linha até o início da sincronia da próxima linha. 
 
Tenha em mente que quanto mais atalhos você souber, menos você mexerá no mouse e mais 
rápido e eficiente desenvolverá seu trabalho. 
 
 (ii) Para ajustar a linha 644 para começar DEPOIS da linha de cima, clique na linha 644, vá no campo 
INÍCIO e escreva um tempo 0,001 (um milésimo de segundo) após o término da linha de cima e aperte 
ENTER. No nosso exemplo, o tempo correto seria INÍCIO em 00:43:56,061 (pois a linha de cima terminou 
em 00:43:56,060). 
 
 Aqui o SW também tem um atalho “mágico” que merece ser decorado para fazer este ajuste, que 
seria o contrário do Ctrl+Shift+E. É o chamado Cola Pra Trás: 
 
+ + (cola na sincronia de trás) 
 
 
10 
 Este atalho ajusta automaticamente o tempo de início da linha, colando no final da sincronia da 
linha anterior. 
 
 Observação 1: 
 Para saber qual melhor ajustar, se a linha de cima com o Ctrl+Shift+E, ou se a linha debaixo com o 
Ctrl+Shift+1, você tem que ver primeiro como está a sincronia da linha. E isso depende de caso a caso. Terá 
linha que será melhor alterar o início dela, outras o final, tudo para adequar o escrito no tempo certo da 
fala. Se for um diálogo muito apertado de sincronia, com falas seguidas e com tempo apertado para cada 
uma delas, pode ser que seu ajuste tenha que se estender nas linhas próximas, pois você pode arrumar o 
erro de uma linha, e acabar atrapalhando a seguinte. 
 
 
 Observação 2: 
 Se você está usando um SW diferente do disponibilizado no link do item 1.1 deste Manual, pode ser 
que seu SW não tenha este script do Cola Pra Trás. Os scripts ficam no SW, menu Ferramentas > Scripts em 
Pascal. Verifique e se não tiver, faça o seguinte: 
 
 Localize a pasta onde você salvou o seu SW, pode estar em C: > Arquivos de Programas. Dentro dela 
terá uma pasta chamada PascalScripts. Todos os scripts ficam salvos nesta pasta. Então basta pegar o 
script Cola Pra Trás disponibilizado no link abaixo e colocá-lo na pasta PascalScripts. Feche e abra seu SW 
novamente, e o Cola Pra Trás aparecerá no menu Ferramentas > Scripts em Pascal, com o atalho 
Ctrl+Shift+1. 
 
Link para download do script Cola Pra Trás: 
https://www.dropbox.com/s/04nbhvxykzb45ud/%40Cola%20Pra%20Tras.pas 
 
 Maiores informações sobre Scripts em Pascal, vide capítulo 3. 
 
 
 CPS muito alto: a linha está com mais de 20 CPS. 
 
Neste caso, para arrumar, pode-se: 
(i) aumentar o tempo de exposição da linha, 
(ii) substituir palavras longas por sinônimos menores, 
(iii) “enxugar” a frase, alterando a tradução, sem alterar o sentido. 
 
Para aumentar o tempo de exposição da linha, verifique antes como está a sincronia da frase, se ficaria 
melhor fazer a legenda começar ANTES ou terminar DEPOIS do que está previamente marcado. 
 
No canto inferior esquerdo da tela do SW, há os comandos da sincronia, conforme tela abaixo. Clique 
na setinha para cima ou para baixo, para fazer com que a sincronia comece antes ou depois, 
respectivamente. Ao clicar nesses comandos, pode-se ver na caixinha do CPS, que os valores de CPS vão 
mudando automaticamente. 
 
Outra alternativa é ir no campo do CPS, selecione o número que está aparecendo lá com o mouse, 
digite “20” e aperte ENTER. A linha será ajustada automaticamente para CPS 20, fazendo com que a 
sincronia termine depois. Note-se que nesta opção, sempre o final da sincronia que será ajustado 
automaticamente, e não o início. Então cuidado para não dar erro de sobreposição de legenda com a 
próxima linha. Se isto acontecer, ajuste a próxima linha também. 
 
 
https://www.dropbox.com/s/04nbhvxykzb45ud/%40Cola%20Pra%20Tras.pas
 
 
11 
 
 
 Duração muito curta: a linha tem menos de 1,300s. 
 
Aumente o tempo de exposição da linha para no mínimo 1,300s, mas sempre tomando cuidado para o 
tempo final não ultrapassar o início da linha seguinte, senão dará erro de sobreposição. Se não tiver como 
colocar 1,300s sem a sincronia invadir a próxima linha, então mais de uma linha deve ser mexida: ou 
jogando a linha anterior para antes, ou jogando a linha posterior para depois. Feito isso, aumente o tempo 
de exposição, um pouco no início, um pouco no fim, até caber 1,300s. 
 
 Outra opção, caso não dê para colocar 1,300s: se for linhas com frases curtas e sincronia apertada, é 
melhor unir duas linhas em uma só (selecione as duas linhas e aperte o atalho Ctrl+K). Se forem falas de 
pessoas diferentes, coloque travessão para indicar diálogo. Exemplo: 
 
ANTES DE UNIR: APÓS A FUSÃO DAS LINHAS: 
4 4 
Você escreve tudo → -Você escreve tudo em seu diário? 
em seu diário? -Por quê? 
5 
Por quê? 
 
 Note-se que para isso dar certo, as duas linhas a serem unidas têm que ser pequenas, para não 
ultrapassar o máximo de CPL permitido em cada linha (no nosso caso, 35 CPL). 
 
 
 Linha(s) muito longa(s): a linha tem mais de 35CPL. 
 Faça o ajuste necessário na própria linha, enxugando palavras, trocando por sinônimos menores, ou 
mudando a quebra da frase. Caso não seja o suficiente, divida a linha em duas (atalho: Ctrl+Shift+V). Veja 
exemplos abaixo (o número em parênteses abaixo indica a quantidade de CPL) 
 
Exemplo 1 - Mudar a quebra da frase: 
ERRADO: → CERTO: 
Será o nosso fim e meu coração ficará (37) Será o nosso fim e meu coração (30) 
partido para sempre. (20) ficará partido para sempre. (32) 
 
O rei me ordenou a fornecer uma dúzia (37) → O rei me ordenou a fornecer (27) 
de homens. (10) uma dúzia de homens. (20) 
 
 
12 
Exemplo 2 - Enxugar a frase: 
ERRADO: → CERTO: 
Alfie nem mesmo pode amar uma garota (36) → Alfie nem pode amar uma garota (30) 
com medo de que sua mãe vá embora. (34) por medo de sua mãe ir embora. (29) 
 
 
Quero dizer, essa mulher acredita que tem (41) → Essa mulher acha que tem direito (32) 
o direito de dirigir a vida de minha filha (41) de dirigir a vida de minha filha (32) 
 
 
Talvez eu devesse fazer disso um hábito (39) → Talvez eu devesse me habituar (29) 
de ouvir o meu próprio conselho. (32) a ouvir meus próprios conselhos. (32) 
 
 
Substituir palavras mais longas por sinônimos compactos, como: 
- Eu quero dizer → Digo 
- Alguma coisa → Algo 
- Aproximadamente → Cerca de 
 
 
Exemplo 3 - Dividir a linha em duas: 
ERRADO: → CERTO: 
Linha 1 → Linha 1 
É verdade, senhor, que sua máquina (34) É verdade, senhor, (18) 
tem braços que se mexem emtodas as direções? (45) que sua máquina tem braços (26) 
 
 Linha 2 
 que se mexem (12) 
em todas as direções? (22) 
 
 
 Observação: 
 NÃO É RECOMENDÁVEL corrigir os erros simplesmente apertando o botão da janela 
do Ctrl+I, pois nem sempre o SW corrige automaticamente da melhor forma, e tampouco corrige todos os 
erros. Por isso deve-se ir a cada linha apontada como erro e fazer a alteração manualmente. 
 
 
1.6 Entendendo o Subtitle Workshop 
 
 Vá no menu Arquivo > Abrir Legenda, e abra a legenda em inglês a ser traduzida. 
 
 Para fazer a tradução, é preciso ativar o modo tradutor do SW, pois assim se terá visualização da 
legenda em inglês de um lado e da tradução do outro, ambas emparelhadas. Para isso, vá no menu: 
Editar > Tradução > Modo tradutor (ou clique no atalho Ctrl+U). 
 
 Aparecerá uma coluna do lado direito da tela, com as linhas a serem traduzidas. 
 
 Veja na imagem abaixo o significado de cada área do SW: 
 
 
13 
 
 
 
 Dê um duplo clique em cima da linha a ser traduzida, para ela aparecer na tela, como na linha 24, 
no exemplo acima. Para rodar o vídeo, dê um clique em qualquer ponto da área destacada de laranja na 
imagem acima (ou o atalho Ctrl+Espaço). 
 
 Você pode aumentar ou diminuir a área do vídeo clicando na linha logo abaixo da barra de controle 
e arrastando-a para cima ou para baixo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
14 
 TROCAR OS LADOS: 
 
 Na área principal, repare que apenas as linhas da coluna da esquerda aparecerão na tela do vídeo. 
Assim, para facilitar a tradução e a sincronia, visualizando na tela o que está sendo traduzido, e não a 
legenda em inglês, é necessário inverter as colunas, ou seja, colocar a tradução do lado Esquerdo. Mesmo 
porque alguns comandos só funcionam na coluna da Esquerda. Para isso, atalho: 
 
 + + (ou menu Editar > Tradução > Trocar) 
 
 
 COMO SALVAR A LEGENDA: 
Aparecerá uma tela para salvar a tradução. Escolha salvar no formato dando duplo clique 
nele, depois dê um nome para o arquivo de sua tradução e clique em Salvar. 
 
 Esta versão 2.52 do SW já está configurada para salvar a legenda a cada 1 minuto e para fazer 
backup, para evitar perda do trabalho. O backup é salvo junto com a legenda, com o final .bak. Se precisar 
usar este arquivo, basta renomeá-lo para excluir a nomenclatura .bak, deixando apenas o final .srt, pois 
assim o arquivo se transforma em documento do bloco de notas e pode ser usado normalmente como 
legenda. 
 
 Se quiser alterar as opções de salvamento automático e backup, vá ao menu Configurações > 
Configurações > Salvar. 
 
 
 Para salvar só a legenda da coluna da Esquerda: Arquivo > Salvar > Original 
 
 Para salvar só a legenda da coluna da Direita: Arquivo > Salvar > Traduzido 
 
 Para salvar as duas colunas de uma vez, salve um Projeto: Arquivo > Salvar > Projeto > (nomeie) 
 
 
 COMO ABRIR A LEGENDA NOVAMENTE: 
 
Se precisar continuar a tradução depois, basta abrir o Projeto que você salvou, pois a legenda 
aparece exatamente na última linha que você traduziu (Arquivo > Abrir > Projeto). 
 
 Ou então abra como original a legenda que você começou a traduzir (Arquivo > Abrir > Original), e 
abra como tradução a legenda em inglês (Arquivo > Abrir > Traduzido). 
 
 
 
1.7 Destrinchando a Barra de Controle 
 
 Na figura acima, mostramos a Barra de Controle do SW, demarcada de roxo. 
 
 Abaixo a explicação de cada botão e seus respectivos atalhos, por tema: 
 
 
 
15 
a) Rolagem do Vídeo: 
 
 
 
b) Comandos da Sincronia: 
 
 
 
 
1. Como funciona o OU + : 
 
 
 
 
 Repare que no tempo 00:42:48,105 apareceu um letreiro na tela (“Three years later”) que não 
constava na legenda em inglês. Logo, é preciso INSERIR esta linha com a tradução respectiva. 
 
 
 
16 
 Localize a última linha antes do tempo deste vídeo. No exemplo acima, é a linha 554 (00:42:34,775). 
Selecione esta linha e clique na tecla INSERT do seu teclado. Uma linha será inserida, mas no milésimo de 
segundo subsequente ao final da linha 554, veja: 
 
 
 
 
 A linha inserida está com a sincronia colada na linha anterior, iniciando sua exibição em 
00:42:37,381. Ocorre que o letreiro “Three years later” somente aparece quase 11 segundos depois, no 
segundo 48,105. 
 
 Então quando o vídeo estiver rolando e o letreiro começar a aparecer na tela, com a linha inserida 
selecionada, aperte ou Alt+M, e esta linha será toda deslocada para o tempo do vídeo. Escreva a 
tradução do letreiro e pronto! Aí é só ajustar a duração da tradução até o letreiro sumir da tela. 
 
 
 
 
2 e 3. Como funcionam os botões ou Alt+D e Alt+F, respectivamente 
 
 Parecido com a explicação do item anterior. 
 O botão (Alt+D) desloca o INÍCIO da legenda selecionada para o tempo do vídeo. 
E o botão (Alt+F ) desloca o FIM da legenda selecionada para o tempo do vídeo. 
 
Observação: em algumas versões diferentes do SW, estes atalhos são Alt+C e Alt+V, 
respectivamente. 
 
 
 
 
17 
c) Comandos de Ressincronia: 
 
 
 
 
 O mais útil é o último, em formato de “S” , para fazer ressincronia de toda uma legenda. 
Será explicado mais adiante, no capítulo 8. 
 
 
d) Comandos de Edição 
 
 
 
 
1.8 Comandos Diversos de Edição de legenda 
 
Há vários comandos e atalhos que facilitam muito o trabalho na hora da tradução, recomenda-se 
decorá-los para tornar a legendagem mais eficiente. 
 
 
a) Inserir/deletar linhas: 
 
 (Editar > Inserir legenda) → Inserir linha DEPOIS da legenda selecionada 
 
 + (Editar > Inserir antes) → Inserir linha ANTES da legenda selecionada 
 
 → Exclui linhas selecionadas 
 
 
18 
 
b) Selecionar linhas (mesmo comando do Windows Explorer): 
 
 + → Seleciona todas as linhas da legenda 
 
 + clique do mouse nas linhas → Seleciona as linhas que deseja 
 
 + clique do mouse → Seleciona da 1ª linha clicada até a última linha clicada 
 
 
 
c) Selecionando linhas para edição: 
 
 + → Seleciona o texto da PRÓXIMA linha para ser editado. 
 
 + → Seleciona o texto da linha ANTERIOR para ser editado 
 
 
 
 
 A utilidade deste atalho é que você seleciona o texto para editar sem precisar do mouse. É mais ágil 
na hora da tradução. Você traduz uma linha e vai para a outra apertando Shift+Enter. O texto já sai 
selecionado, aí é só você digitar a tradução. 
 
 
 
 
19 
 
d) Dividindo/juntando linhas: 
 
 + + → Divide a linha em duas 
 
Exemplo: Repare a linha 488: 
 
 
Após o Ctrl+Shift+V, a linha 488 é dividida em duas, 488 e 489: 
 
 
 
 
 + → Junta duas linhas selecionadas, somando seus tempos. 
Selecione as linhas que você quer juntar: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Observação: Neste exemplo, foi necessário colocar travessão, pois era um diálogo falado por 
personagens diferentes. 
Aperte Ctrl+K e as duas linhas viram uma só. 
Os tempos das duas são somados, veja: 
 
 
 
20 
 
e) Marcar uma linha da legenda: 
Para marcar uma linha da legenda, aperte o atalho . 
 
A linha ficará vermelha - como se houvesse um erro nela -, e aparecerá no Ctrl+I como “Legenda 
marcada”: 
 
 
 
A utilidade do Ctrl+Shift+M é que o tradutor pode ter ficado com algum tipo de dúvida naquela 
linha, mas quer retomá-la apenas ao final da tradução. Então faz a marcação para saber e lembrar qual 
linha se trata. 
 
Outra facilidade é que esse atalho pode ser utilizado pelo revisor da legenda, na junção dos slots 
(partes) enviados por cada tradutor. Pode-se marcar a última linha de cada slot antes de juntá-los, para 
verificar se na passagem de um slot para outro ficou algum tipo de erro na hora da revisão. 
 
Para desmarcar a linha, selecione-a e aperte 
 
 
f) Localizar uma linha por seu número: 
 
No SW, para se localizar uma linha por seu número, em vez de ficar procurando pela barra de 
rolamento, pode-se simplesmente apertar o atalho: 
 
 
→ 
 
 
21 
g) Localizar uma linha por seu conteúdo (escrito): 
 
Para localizar uma linha por seu conteúdo, aperte Ctrl+F e digite o texto a ser localizado.Se quiser substituir palavras, nesse mesmo atalho vá na aba “Procurar e Substituir”: 
 
 
 
 
2. SINCRONIA 
 
 O objetivo da sincronia não é somente fazer as legendas acompanharem os momentos de início e 
final da fala dos personagens, mas também permitir um confortável tempo de leitura. Assim, em frases 
complexas ou de difícil leitura, o tempo de exposição da linha deve ser um pouco elastecido. Além disso, 
para se obter uma boa sincronização, a legenda deve aparecer um pouco antes do início exato da fala, e 
sumir um pouco depois (cerca de 0,300s, por exemplo). 
 
 Visando auxiliar nessa fórmula de buscar um tempo de leitura confortável, foi estabelecido que 
nenhuma linha deve ter mais de 20 caracteres por segundo (CPS). Mas note-se que este é apenas o 
máximo permitido. O CPS correto vai depender da duração e complexidade da fala. 
 
Podem-se ter legendas com o mesmo número de caracteres, mas com dificuldades de leitura 
diferentes. Por isso é sempre importante deixar a leitura confortável, e não apenas com o máximo de 20 
CPS, quando possível. 
 
 Como dito anteriormente, CPS é a velocidade que a legenda aparece e desaparece da tela. Quando 
é muito rápida (CPS muito alto), quase não dá para ler. E quando é muito lenta (CPS muito baixo), fica 
muito tempo na tela. 
 
Uma das vantagens do SW versão 2.52 é que já vem acoplado a ele o comando de verificação de 
CPS, não disponível na versão 2.51. Assim, em cada linha é possível conferir a quantidade de CPS dela: 
 
 
 
22 
 Então, como fazer a sincronia de uma legenda? 
 
 Se você está traduzindo em cima de uma legenda em outra língua (no modo tradutor, como 
explicado no item 1.6), vá conferindo na sua tradução, linha a linha, se a entrada e a saída do escrito da 
tela estão sincronizadas com a fala. Isso é feito “no olho” mesmo, e com o tempo vai se adquirindo mais 
prática. 
 
 Tenha em mente que a legenda é algo secundário ao filme, pois o principal é o vídeo. Assim, o 
telespectador não pode “sentir” a legenda pesada, complexa ou rápida demais, pois a leitura deve fluir 
naturalmente. É justamente por isso que não necessariamente traduzimos tudo exatamente igual ao que 
está na legenda original, mas fazemos uma adaptação ao melhor contexto para a língua portuguesa. Sobre 
como traduzir corretamente, será explicado mais detalhadamente no capítulo 6. 
 
 Portanto, siga os passos seguintes para fazer a sincronia: 
2.1 Exibindo o vídeo 
Com o vídeo e a legenda abertos, para iniciar e pausar a exibição do vídeo, clique: 
(i) na tela do vídeo, ou 
(ii) no comando da barra de controle, ou 
(iii) no atalho Ctrl+Espaço. 
 
2.2 Percebendo se a sincronia está correta 
Ouça a frase e verifique se o escrito aparece na tela sincronizado com a fala, e em um tempo 
confortável para a leitura. É como se o tempo ideal para a frase aparecer fosse quando o personagem 
“suspira para falar”, ou “abre a boca para falar”, mas ainda não saiu som. E deve desaparecer da tela um 
pouco depois de terminada a fala, cerca de 0,200/0,300s depois. Mas obviamente quando tiver tempo 
suficiente para esta sincronia; pois, num diálogo rápido e truncado, as frases terão um tempo mais curto 
ajustado à sincronia, mas sempre respeitando o máximo de 20 CPS. 
 
2.3 Se a legenda está atrasada 
Se a legenda começou um pouco DEPOIS da fala, ou seja, a legenda está ATRASADA em relação ao 
som, é necessário fazer com que esta linha se inicie um pouco antes. 
Para isso, com a linha selecionada, há três opções: 
a) No campo INÍCIO, clique quantas vezes necessário na setinha para BAIXO ou no atalho Ctrl+Alt+N. Cada 
clique irá dar um delay de 0,100 segundos na legenda. Identifique quanto tempo será necessário atrasar a 
legenda. Teste, se for o caso. Por exemplo, atrase 0,300s, depois dê um duplo clique na linha, ou aperte o 
atalho Alt+Enter (para reiniciá-la) e dê play. Repare se a entrada da legenda ficou melhor agora. Caso 
contrário, faça mais ajustes. Ou: 
 
b) No campo INÍCIO, digite um valor INFERIOR ao que está constando (para atrasar a legenda) e aperte 
ENTER. Ou: 
 
 
 
23 
c) Clique com o comando ou atalho Alt+D no tempo certo do início da fala (em outras versões do SW, 
este atalho é Alt+C). Você pode pausar o vídeo no momento certo para apertar este comando. Pode ser 
que esta opção seja mais difícil para quem esteja iniciando na sincronia, porque tem que identificar o 
momento pelo vídeo para depois apertar o comando. 
 
 
2.4 Se a legenda está adiantada 
Se a legenda começou MUITO ANTES da fala, ou seja, a legenda está ADIANTADA em relação ao 
som, é necessário fazer com que esta linha se inicie um pouco depois. 
 Para isso, também três opções alternativas: 
a) No campo INÍCIO, clique quantas vezes necessário na setinha para CIMA, ou no atalho Ctrl+Alt+H; ou 
b) No campo INÍCIO, digite um valor SUPERIOR ao que está constando e aperte ENTER; ou 
c) Utilize o comando ou atalho Alt+D no tempo certo do início da fala, como explicado acima. 
 
 
2.5 Se a legenda desapareceu antes de a fala acabar 
Se a legenda sumiu da tela antes de a fala terminar, é necessário estender sua duração até o final 
do som. 
 Para isso, três opções: 
a) No campo FIM, ou no campo DURAÇÃO, clique quantas vezes necessário na setinha para CIMA, ou no 
atalho Ctrl+Alt+J. Ou: 
b) No campo FIM, ou campo DURAÇÃO, digite um valor SUPERIOR ao que aparece e aperte ENTER. Ou: 
c) Utilize o comando ou o atalho Alt+F no tempo certo do fim da fala, como já explicado acima. 
 
 
 
2.6 Se a fala acabou e a legenda continua 
Se a legenda se estendeu na tela por muito tempo depois de terminada a fala, é necessário diminuir 
sua duração final. 
 Também três opções: 
a) No campo FIM, ou no campo DURAÇÃO, clique quantas vezes necessário na setinha para BAIXO, ou no 
atalho Ctrl+Alt+M. Ou: 
b) No campo FIM, ou campo DURAÇÃO, digite um valor INFERIOR ao que aparece e aperte ENTER. Ou: 
c) Utilize o comando ou o atalho Alt+F no tempo certo do fim da fala, como já explicado acima. 
 
 
 
 
 
24 
 DICA: 
 
 
 Para quem está iniciando o aprendizado na sincronia, faça da seguinte forma: 
1) Identifique a linha que está fora de sincronia. 
2) Pause o vídeo. 
3) Clique nas setinhas, para cima ou para baixo, no campo início ou no campo fim, fazendo o ajuste 
necessário para atrasar ou adiantar a legenda, ou aumentar ou diminuir seu tempo final. 
4) Dê duplo clique nesta linha para reiniciá-la. 
5) Dê play e veja se a sincronia ficou certa agora. 
6) Caso contrário, faça novos ajustes e verifique se melhorou. 
 
 
 
À medida que entender esses comandos, decore os atalhos para agilizar o trabalho. Ficaria assim: 
 
 
1) Identifique a linha que está fora de sincronia. 
2) Pause o vídeo → Ctrl+Espaço 
3) Faça os ajustes necessários (atalhos abaixo) 
4) Reinicie a linha → Alt+Enter 
5) Dê play → Ctrl+Espaço e veja se a sincronia ficou certa. 
6) Caso contrário, faça novos ajustes. 
 
 
 
Os comandos são esses explicados acima. Usar mais o mouse ou o teclado (atalhos) para fazer a 
sincronia, depende de cada legender, de como prefere ou se habitua mais a trabalhar. 
 
Abaixo, os atalhos para os campos de INÍCIO e FIM da sincronia: 
 
 
 
 
 
 
 
 
25 
2.7 Se todas as linhas ou um bloco de linhas estão atrasadas/adiantadas 
 
 Nos casos acima, esses comandos são para ajustes em linhas pontuais. 
 Mas e se todas as linhas da legenda, ou se um bloco de linhas estiver com o mesmo atraso, ou o 
mesmo tanto adiantado, como proceder? 
 
 
 
 Aparecerá uma janela em que se poderão fazer os ajustes necessários, da seguinte forma: 
 
 
 
 Note que este comando é diferente dos campos INÍCIO e FIM acima explicados, porque no Ctrl+D, 
as linhas selecionadas são todas deslocadas para frente ou para trás. Ou seja, o início e o fim delas são 
alterados. 
 
 Então, por exemplo, se metade da legenda estiver atrasada 0,500s (demorando 0,500s para 
aparecer na tela, em relação ao som), e terminando 0,500s após o final da fala, selecioneestas linhas; 
aperte Ctrl+D; escolha “–” (para trazer a legenda para trás); escolha 0,500; e escolha “Para legendas 
selecionadas”. 
 
 Outra opção para deslocar linhas para frente ou para trás é usando os atalhos: 
 
 → desloca + 0,100s 
 
 → desloca – 0,100s 
 
Assim, se apenas uma linha precisar ser deslocada, ou algumas, selecione-as e aperte Ctrl+Shift+H para 
deslocar para frente, ou Ctrl+Shift+N para deslocar para trás. É mais ágil do que usar o Ctrl+D. 
 
Também é possível deslocar todas as linhas da legenda por esses atalhos. Aperte Ctrl+A para selecionar 
todas as linhas, e depois Ctrl+Shift+H ou Ctrl+Shift+N. É bem mais rápido. 
 
Faça, teste, repare nas alterações, pois só colocando a mão na massa que o aprendizado será fixado. 
Aperte: 
 
 
26 
2.8 Expandir/Reduzir tempo das linhas 
 
Outro comando interessante do SW é o expansor/redutor de tempo. 
 
Vamos imaginar que uma legenda esteja com as linhas muito longas, perdurando demais na tela após o 
término da fala do personagem; ou o contrário, as linhas estejam muito curtas, o escrito saindo da tela 
muito antes da fala terminar. 
 
Isso pode acontecer em toda a legenda, ou em apenas um pedaço dela. 
 
Para ajustar, aperte (Editar > Legendas > Ordenar). 
 
Aparecerá a janela abaixo, faça os ajustes conforme especificado: 
 
 
 
 
No exemplo desta imagem, todas as linhas da legenda terão sua duração expandida em 0,300s. A 
expansão se dá no final de cada linha, e não no início. E como a caixa “Prevenir sobreposição” está 
marcada, as linhas com sincronia seguida (“colada”) não ficarão prejudicadas, evitando erros de 
sobreposição. 
 
 Obviamente que quando este comando for utilizado, será necessária uma revisão final da sincronia, 
pois o Ctrl+Shift+Y ajusta tudo de forma automática. Por isso é imprescindível revisar e fazer ajustes 
pontuais. 
 
 Ou seja, este comando faz uma sincronia prévia, quando se identifica uma legenda problemática de 
linhas longas demais, ou curta demais, em toda a legenda ou em um pedaço dela. Mas a sincronia fiel 
deverá ser feita em seguida. 
 
 
 
27 
 Note que no meio dessa janela também é possível escolher se o ajuste ocorrerá apenas quando a 
legenda for maior que determinado número de caracteres, ou se a duração for menor que determinado 
tempo. Essas opções não são muito utilizadas na prática. 
 
 
 Este comando do Ctrl+Shift+Y é extremamente útil quando ocorre uma situação peculiar na legenda: 
A linha anterior termina no mesmo exato tempo em que a linha subsequente começa: 
 
 
 
 Ao apertar o Ctrl+I, para verificar os erros, todas essas linhas serão marcadas com erro de 
sobreposição. Isto porque a linha subsequente deve começar 0,001s depois da linha anterior. No 
exemplo da imagem acima, se a linha 1 terminou em 09,560, a linha 2 deve começar em 09,561. 
 
 Para consertar isso, aperte Ctrl+Shift+Y, escolha expandir a legenda em 0,001s, e previna 
sobreposição. Todas as linhas (ou aquelas previamente selecionadas) serão ajustadas: 
 
 
 
 
 
28 
2.9 Ajuste de duração máximo/mínimo 
 
 Uma outra situação é quando várias linhas da legenda estão com duração maior que 6,0 segundos, 
ou menor que 1,300 segundos. 
 
 No Ctrl+I, vai acusar como erro. Você pode corrigir uma a uma, manualmente. 
 
Ou uma maneira de otimizar o tempo, seria pelo atalho 
(Menu Editar > Temporizações > Ajustar limites de duração...). Aparecerá a seguinte janela: 
 
 
 
 Portanto, é possível ajustar para que as linhas de longa duração não ultrapassem 6,0s, e para que as 
linhas de curta duração tenham no mínimo 1,3s. Note que esse ajuste não causará erro de sobreposição. 
Isso quer dizer que se não tiver tempo sobrando entre as linhas para este ajuste automático ocorrer, a 
linha curta continuará com menos de 1,3s. Assim, terá que ser feito ajustes nas linhas adjacentes para 
caber 1,3s nesta linha problemática (puxar a linha anterior um pouquinho para trás, ou a linha posterior 
um pouquinho para frente, por exemplo.). 
 
 
 
3. Scripts Pascal no SW 
 
3.1 Conceito 
 
O SW permite que determinadas tarefas sejam automatizadas e customizadas. Isso é feito por meio 
de uso de um programinha chamado script, escrito em Pascal (linguagem de programação estruturada). 
Por isso são chamados de “Scripts Pascal”. 
 
São arquivos de texto contendo a programação (os códigos das instruções feitas em Pascal) para 
realizar determinada tarefa, e possuem a extensão .pas ao final. 
 
Cada script pode fazer inúmeras alterações na legenda que estiver aberta no SW. Alguns alteram os 
tempos, outros o texto, alguns incluem linhas, outros geram arquivos de relatórios sobre a legenda. 
 
 
 
29 
Assim, pode-se fazer um script para retirar todos os itálicos da legenda, retirar todos os negritos da 
legenda; estender o início da sincronia de uma linha até o final da linha anterior (cola para trás); salvar um 
relatório com os erros encontrados; etc. 
 
 
3.2 Onde salvar e como ativá-los 
 
 
O SW já vem com uma variedade de Scripts Pascal, mas é possível ativar novos. Para isso, basta 
pegar o arquivo .pas e salvar na pasta PascalScripts do seu SW. 
 
SW 2.51 → C:\Arquivos de Programas > URUSoft > Subtitle Workshop > PascalScripts 
 
SW 2.52 → C:\Arquivos de Programas > SW2.52 > PascalScripts 
 
 
Ao salvar os Scripts Pascal nesta pasta, eles já serão ativados quando o SW for aberto novamente. 
 
Para visualizar todos os seus Scripts, abra o SW, vá no menu Ferramentas > Scritps em Pascal, que 
todos serão mostrados, com os respectivos atalhos: 
 
 
 
 
 
30 
 Muitos legenders ficam resistentes em usar uma versão nova do SW por já estarem acostumados 
com os atalhos da janela Scripts em Pascal do SW que já está usando (que é sempre Shift+Ctrl + um nº). 
 
Contudo, isso não é problema. Cada arquivo contendo um script possui um nome, que pode ser 
renomeado, desde que se mantenha obrigatoriamente a extensão .pas ao final. 
 
Então basta ir à pasta PascalScripts (no caminho ensinado acima) e renomear os arquivos .pas 
como preferir (sem acentos e caracteres especiais). Pode colocar números na frente do nome, por 
exemplo, de modo que o atalho que você já decorou permaneça com a mesma função. Ou excluir o script 
que você não queira manter. 
 
 
 
3.3 Como usar 
 
 @Cola Pra Tras → é a função contrária ao atalho Ctrl+Shift+E, ou seja, cola a sincronia da linha 
selecionada até o final da sincronia da linha anterior. 
 
 1 - Insert subtitle (only in translation) → insere uma linha apenas na aba Tradução (lado direito) 
 
 2 - Delete subtitle (only from translation) → deleta uma linha apenas na aba Tradução (lado 
direito) 
 
 3 - Cola.300.Inicial → quando entre duas linhas tiver um intervalo de sincronia de até 0,300s, 
estende o INÍCIO da sincronia de todas essas linhas, colando na linha anterior. Créditos da Equipe 
inSanos. 
 
 
 
31 
 4 - Cola.300.Final → quando entre duas linhas tiver um intervalo de sincronia de até 0,300s, 
estende o FINAL da sincronia de todas essas linhas, colando na linha seguinte. Créditos da Equipe 
inSanos. 
 
A importância deste script é evitar o feito “pisca” daquelas linhas que têm intervalo curto de 
sincronia entre elas. Imagine, se o intervalo entre as linhas é curto, menor que 0,300s, a legenda vai sumir 
e a próxima vai aparecer na tela muito rapidamente, dando um efeito de “pisca-pisca” na tela. 
 
Para evitar isso, passe este Script antes da sua revisão no slot, pois assim quando você for revisar 
sua tradução, revisará a sincronia também, e poderá consertar qualquer inadequação. 
 
Obviamente, basta passar apenas um dos dois scripts, ou o Cola 300 Inicial, ou o Cola 300 Final, pois 
ao se passar um deles, não haverá mais intervalo menor que 0,300s entre as linhas. Qual desses dois 
escolher, então? É preferível estender o final da duração a adiantar o início, para a legenda não aparecer 
na tela muito antes do personagem falar, a não ser que você note que a legenda está bem em cima da fala 
eseria melhor começar um pouquinho antes. 
 
 
 5 - ShowCPSReport LeS 20 1300 32 → salva um relatório do bloco de notas (.txt) na pasta da 
legenda com os erros de acordo com o padrão: CPS 20, CPL 32, tempo mínimo de 1,300s. Créditos 
da Equipe Legendas em Série. 
 
 6 - ShowCPSReport LeS 20 1300 33 - 2.0 → salva um relatório .txt na pasta da legenda mostrando 
as linhas com os erros de acordo com o padrão: CPS 20, CPL 33, tempo mínimo de 1,300s. Créditos 
da Equipe Legendas em Série. 
 
 7 - ShowCPSReport LeS 20 1300 35 → salva um relatório .txt na pasta da legenda mostrando as 
linhas com os erros de acordo com o padrão: CPS 20, CPL 35, tempo mínimo de 1,300s. Créditos da 
Equipe Legendas em Série. 
 
 8 - ShowCPS_20 → salva um relatório .txt mostrando as linhas com mais de 20 CPS. 
 
 9 - ShowCPS_23 → salva um relatório .txt mostrando as linhas com mais de 23 CPS. 
 
 Remove [Hearing] → Remove as palavras entre colchetes. Nas legendas closed caption, costuma vir 
entre colchetes palavras que indicam som no vídeo, para deficientes auditivos. 
 
 Tira negrito e itálico → Remove negrito e itálico das linhas. 
 
 A importância desses relatórios é que se você usa o SW 2.51, você precisa saber quais as linhas 
estão fora do padrão para poder arrumar. Como já dissemos no item “2. Sincronia”, no SW 2.52 vem 
acoplado a ele o campo de CPS e, consequentemente, ao se configurar o padrão no atalho ALT+I, há a 
opção de mostrar como erro as linhas acima de 20,00 CPS. 
 
Já o SW 2.51 não tem o campo do CPS, tem que ser aberto à parte por meio do programinha 
CPS_Autochecker , toda vez que for abrir o SW. Logo, o SW 2.51 não tem a opção de mostrar como erro as 
linhas acima de 20,00 CPS no atalho ALT+I. Por isso é necessário o relatório para se identificar as linhas 
com CPS alto para serem consertadas. 
Veja a diferença das telas do no SW 2.51 e 2.52: 
 
 
32 
 
 
 
 
 
CONCLUSÃO: 
 
Se você usa o SW 2.51, após a tradução de seu slot e da verificação de erros por meio do atalho 
Ctrl+I, você terá que passar um dos relatórios acima, de acordo com o padrão da legenda que está 
fazendo. Abra o relatório, veja as linhas marcadas como erro, volte ao SW, vá na linha correspondente 
apertando o atalho Ctrl+G, e faça o conserto na linha. É um método mais trabalhoso por meio desta versão 
do SW. 
 
Se você usa o SW 2.52, o relatório não será necessário, pois todos os erros (inclusive de CPS) 
estarão visíveis com apenas um clique: Ctrl+I. Bem mais ágil, fácil e simples, por isso recomenda-se 
fortemente esta versão. 
 
 
4. SPOTTING (ou divisão da frase) 
 
 
 Quando passa o número de caracteres permitidos por linha e damos “Enter” no campo de edição 
do SW, fazemos o spotting ou divisão/quebra da frase. 
 
 
 
33 
A legenda não é um texto corrido, é divida em pequenos trechos. O cérebro forma uma ideia a cada 
trecho lido e vai reunindo as informações. 
 
Por isso a divisão deve facilitar ao máximo esse processo, dividindo as frases em partes com sentido 
completo. Quebre a frase, portanto, no final de um pensamento, nas pausas, após as vírgulas e pontos 
finais, ou jogando os artigos, pronomes, preposições e conjunções para a linha de baixo, sempre que 
possível. 
 
Assim, numa mesma linha, nunca termine a frase de cima com "o, a, e, que, até, para, com, não, 
quando, se", etc. Jogue para a frase de baixo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
EXEMPLOS: 
 
ERRADO: CERTO: 
Senhoras e senhores, estão → Senhoras e senhores, 
prontos? estão prontos? 
 
Você quer que todos → Você quer que todos ouçam? 
ouçam? Espere, não faça isso! Espere, não faça isso! 
 
Eles voltarão mais cedo e → Eles voltarão mais cedo 
limparão tudo. e limparão tudo. 
 
Chame o Sr. William → Chame o Sr. William Shakespeare 
Shakespeare imediatamente! imediatamente! 
 
 
Linha 1 Linha 1 
Você não ouviu? Richard → Você não ouviu? 
colocou o príncipe Edward na torre. 
 Linha 2 
Richard colocou 
o príncipe Edward na torre. 
 
 
 RESUMINDO: 
 
 Considere a pausa das falas, as vírgulas e os cortes de cena. 
 Divida os trechos com sentido completo. 
 Não deixe artigos, pronomes, preposições e conjunções no fim da frase de cima. 
 Evite separar nomes compostos. 
 Tente acompanhar as pontuações. 
 Não faça separação silábica. 
 Use travessão para indicar diálogo quando há fala de dois personagens na mesma legenda. 
 
 
 
34 
Agora repare neste diálogo e como o spotting correto faz uma grande diferença para a leitura: 
 
ERRADO: → CERTO: 
Linha 1 Linha 1 
Não sei o motivo. Pare → Não sei o motivo. 
de me importunar 
 
Linha 2 Linha 2 
sempre no meu trabalho. Eu já → Pare de me importunar 
fui claro. Por que você ainda sempre no meu trabalho. 
 
Linha 3 Linha 3 
insiste? Resolva isso logo, pois → Eu já fui claro. 
não posso perder o meu tempo Por que você ainda insiste? 
 
Linha 4 Linha 4 
com você. → Resolva isso logo, pois não posso 
 perder meu tempo com você. 
 
 OBSERVAÇÕES: 
 
 Não fique preso à formatação das linhas do subpack. Faça a sua formatação, a sua divisão de frases 
e de sincronia, da forma que fique melhor a leitura e o entendimento das frases, deixando as partes 
com sentido completo. 
 
 Quando a legenda tiver apenas uma linha e em torno de 30 caracteres, é melhor dividir a frase do 
que deixar uma linha longa, pois o nosso olho lê com mais facilidade duas linhas curtas do que 
uma linha comprida. 
 
Exemplo: 
 
 
 
Cuidado que não é para dividir uma linha em duas nesses casos. Apenas quebre a frase, para 
diminuir seu cumprimento e facilitar a leitura, em caso de uma linha longa sozinha. 
 
 Se tiver uma sequência de legendas muito curtas e com sincronia seguida e apertada, prefira juntá-
las ou crie diálogos, para facilitar a leitura e ganhar mais tempo de sincronia nas linhas. Exemplo: 
Linha 1: Linha 1: 
Convide mais gente -Convide mais gente a legendar! 
a legendar!! -Como? 
Linha 2: 
Como? 
 
 
35 
5. COMO INICIAR OS TRABALHOS 
 
 Com os conceitos de padronização de legenda, CPL, CPS, sincronia, spotting e funcionamento do SW 
já formados, seguem os passos de como iniciar a tradução de uma legenda: 
 
5.1 Roteiro 
 
1- Abra o subpack no SW. (Uma outra forma de abrir pode ser clicando no arquivo da legenda, no 
Windows Explorer, e arrastando até o SW já aberto. A legenda será carregada.) 
 
2- Ative o Modo Tradutor (Editar > Tradução > Modo Tradutor) ou Ctrl+U. 
 
3- Inverta os lados, colocando a legenda traduzida do lado esquerdo (Editar > Tradução > Trocar) ou 
Ctrl+Shift+W 
 
4- Salve sua legenda traduzida (formato .subrip) ou o projeto. Lembre-se que o lado ESQUERDO chama 
“Original”, e o lado DIREITO chama “Traduzido”. 
 
5- Se você estiver traduzindo apenas um slot da legenda, marque o início e o fim da sua parte ou já 
delete as linhas que não são do seu slot. Isso porque, durante a tradução, muito provável que você 
vá dividir e/ou juntar linhas, e assim a numeração vai mudar. Você pode marcar escrevendo algum 
recado para si na linha inicial e final da sua parte, pode escrever inclusive entre (parênteses) ou 
[colchetes], pois o SW indica estes símbolos como erro ao se clicar Ctrl+I. 
 
6- Rode o vídeo por meio do botão play/pause ou Ctrl+Espaço ou clicando na área do vídeo. 
 
7- Vá traduzindo linha a linha. 
OBS: Há legenders que preferem traduzir o texto todo primeiro, para agilizar, e ao final, voltar 
revisando com o vídeo, fazendo a sincronia e adaptando ao padrão de CPL e CPS. Já outros 
legenders preferem ir traduzindo juntamente com o vídeo e já ir sincronizando. Teste os métodos, 
veja qual você se adapta melhor. Mas sempre faça sua revisão ao final. 
 
8- No campo de edição do SW, selecione o texto “– Legenda sem tradução –“, digite a tradução, e 
depois clique em Shift+Enter para pular para apróxima linha. Ao clicar neste atalho, a próxima linha 
já sai com o texto selecionado, então basta você escrever a tradução da nova linha. Com isso, 
ganha-se tempo ao usar apenas o teclado, nem necessidade de manusear o mouse (ou diminuindo 
o seu uso, pelo menos). Por este método, para voltar para a linha anterior, clique em Ctrl+Enter. 
 
 
 
 
Texto 
selecionado 
 
 
 
36 
9- Durante a tradução, se você alterar de alguma forma a numeração das linhas (como dividir/juntar 
linhas, ou inserir/deletar linhas), faça o mesmo ajuste no subpack, deixando-o sempre 
emparelhado com a tradução. Com isso, na hora da revisão, o revisor sempre verá a linha da 
tradução emparelhada corretamente com o subpack, otimizando esta tarefa. 
 
10- COMO EMPARELHAR O SUBPACK COM A TRADUÇÃO: 
Utilize as opções “Insert subtitle (only in translation)” e “Delete subtitle (only from translation)” 
para inserir ou deletar linha apenas do lado DIREITO da tela do SW, dispostas no menu 
Ferramentas > Scripts em Pascal. 
 
EXEMPLO: 
 
a) A tradução já está pronta e tem uma linha no subpack que não deve ser traduzida por ser 
onomatopeia. Repare na imagem abaixo. Como não traduz a linha escrito “Shh!”, e ela não foi deletada 
antes, a tradução e a legenda em inglês NÃO estão emparelhadas. Para emparelhar, clique na linha 
respectiva, vá no menu Ferramentas > Scripts em Pascal, e aperte “Delete subtitle (only from translation)”. 
 
 
 
 
 
 
 
EMPARELHADO: 
NÃO EMPARELHADO: 
 
 
37 
 
b) Se a legenda em inglês for grande e a tradução ultrapassar o padrão de CPL, a linha traduzida 
deve ser dividida em duas, como já foi explicado, por meio do atalho Ctrl+Shift+V. Veja a imagem abaixo: 
 
Linha 26 (enorme): 
 
 
Após dividir a linha em duas (Ctrl+Shift+V), fica assim: 
 
Linha 26 (após divisão): 
 
 
Linha 27 (após divisão): 
 
 
Repare que a linha 26 da imagem anterior agora se transformou em linha 26 e 27. Mas a linha 27 do 
subpack ficou vazia, escrita “ – Legenda sem tradução – ”, o que causa a falta de simetria entre os lados. 
 
Para emparelhar, recorte a frase do subpack que faz parte da linha 27, ou seja, “Most men would 
prefer to die in their sleep.”, e cole na legenda vazia: 
 
Linha 27 emparelhada: 
 
 
Pronto. Agora, sim, as legendas estão emparelhadas. 
 
Isso pode parecer de pouca utilidade à primeira vista, já que a distância era apenas de uma linha 
para a simetria ficar correta, mas imaginem uma legenda de 1.000 linhas, em que várias linhas são 
inseridas ou divididas ao longo da tradução. Aí a ausência de emparelhamento fará bastante diferença na 
hora da revisão. 
 
 
 
38 
 
c) Suponhamos que o vídeo tenha uma fala, um letreiro, uma placa, ou um bilhete, etc., cujo texto 
não consta no subpack. Aperte “insert” para inserir a linha, vai abrir um campo tanto no lado esquerdo, 
quanto no direito. Insira a tradução e no lado do subpack, escreva a fala que você ouviu. Se for um letreiro, 
como ele estará escrito na tela do vídeo, não precisa repetir seu texto. Mas para a linha do subpack vazia 
não “sumir” depois, na hora da junção dos slots, escreva algo nela, como “PLACA”, por exemplo. 
 
11- Ao terminar a tradução, revise a legenda sob todos os aspectos antes de enviar para a revisão final: 
tradução, conteúdo, gramática, spotting, CPL, CPS, e consertar todos os erros indicados no Ctrl+I. 
 
12- Quando tiver dúvida em alguma frase, coloque o símbolo # na linha ou na palavra para o revisor se 
atentar e verificar na revisão final. 
 
13- Pesquisar sempre é importante. Antes de marcar a linha com dúvida, pesquise a tradução, o 
contexto, etc. No final deste Manual, há algumas indicações de dicionários on-line. Se ainda assim 
não conseguir tirar a dúvida nos dicionários, escreva a palavra no Google seguida de “means”. 
Exemplo: digite no Google “gimlet means” e procure nos links do resultado o significado. Pode-se 
clicar também em “Imagem” no Google, para ver fotos da palavra, pois pode ajudar. No caso, 
“gimlet” pode ser um coquetel ou saca rolha. 
 
14- Se você fez uma pesquisa difícil, uma palavra ou expressão muito diferente, mande a sua pesquisa 
ou observações sobre ela para o revisor também, para auxiliá-lo. Pode ser no corpo do e-mail ou 
escreva uma mensagem no campo respectivo na planilha do Google Drive (vide capítulo 7). 
 
15- Sempre passe o corretor ortográfico no final da sua tradução (menu Ferramentas > Verificar 
ortografia) ou aperte a tecla F7. Se o corretor ortográfico não funcionar, faça da seguinte forma: 
abra o arquivo da legenda no bloco de notas, copie seu texto todo (aperte Ctrl+A para selecionar, e 
depois Ctrl+C), e cole no Word. Em seguida, passe o corretor ortográfico do Word. 
 
16- Depois de tudo pronto e a legenda finalizada e revisada por você, envie os arquivos para a revisão 
final da Equipe. 
 
 
5.2 Quais arquivos mandar para a revisão 
 
 Como são vários tradutores, cada um fazendo um slot, para facilitar o trabalho do revisor quando 
este for juntar as partes enviadas, cada legender deve enviar apenas a suas linhas traduzidas. Ou seja, 
delete todas as linhas escrito “– Legenda sem tradução –” e envie apenas o pedaço que traduziu, no 
arquivo .srt. 
 
 Faça o mesmo com o subpack, envie junto com o seu slot traduzido, só o pedaço da legenda em 
outro idioma utilizada na tradução, já emparelhada com a tradução. 
 
 Então serão sempre dois arquivos enviados para a revisão: 
 
1) Sua tradução (formato .srt), com apenas as linhas do seu slot 
2) O subpack utilizado (formato .srt) com apenas as linhas da língua estrangeira utilizados no seu slot. 
 
 
 
 
39 
5.3 Padronização do nome de seus slots 
 
 Para evitar que cada legender envie suas partes com um nome diferente, dificultando o trabalho do 
revisor na hora da junção, vamos padronizar o nome dos arquivos. 
 
 O nome do arquivo da tradução deve conter, nesta ordem: 
 Nome do filme/série > nº do episódio (se houver) > qual a parte > nick do legender: 
 Filme - Epi - Parte - Nick 
 
 Nome do arquivo do subpack deve conter, nesta ordem: 
 Nome do filme/série > nº do episódio (se houver) > qual a parte > língua do subpack 
 Filme - Epi - Parte - Língua 
 
 
 
 Exemplo do slot 2: 
 
Friends 1x04 - Parte 2 – ENGLISH 
Friends 1x04 - Parte 2 – Fulano 
 
 
 
 
 
 
 
6. A Tradução 
 
 
 Fazer uma legenda não significa simplesmente traduzir para a língua portuguesa exatamente o que 
está no subpack e o que é falado; mas, além disso, é necessário compreender e adaptar da melhor forma 
para o português. E, além de tudo, a tradução não deve ser ao pé da letra. 
 
 Devemos ter em mente que a legenda é uma ferramenta secundária ao filme. Assim, ela não pode 
ser complexa ou difícil de ler (quando esta não é a intenção do diretor do filme, ao produzir uma película 
complexa, obviamente). Quem está vendo o filme não pode “sentir” que está lendo, deve ser algo natural. 
 
 Além disso, a legendagem se diferencia da tradução de qualquer outra obra em razão de existir um 
tempo limitado para a leitura. Muitos tendem a traduzir da maneira mais completa possível, incluindo 
todos os termos, adjetivos, advérbios, uso ostensivo de pronomes, etc., do original. Contudo, de nada 
adianta uma tradução com todos os termos se não houver tempo suficiente para a leitura na tela. 
 
Assim, devemos simplificar a legenda. Mas “simplificar” deve ser entendido da seguinte forma: não 
é necessário traduzir tudo igualzinho para o português; às vezes se invertermos a frase ou sintetizarmos 
(“enxugarmos”) palavras desnecessárias, a leitura da legenda flui melhor. 
 
 EXEMPLOS: 
a) Na cena, o rei está fazendo um brinde com os amigos, e diz: 
“To my Queen and wife who, even now, is upstairs, giving birth.” 
 
 
 
 
40 
 Tradução literal (o nº em parênteses indica a quantidade de CPL): 
 
Para minha Rainha e esposa que, (31) 
agora, está lá em cima, dando à luz. (36) 
 
 Aplicando os conceitos acima, a tradução e a leitura fluiriam melhor desta forma: 
 
Paraminha Rainha e esposa, (27) OU Para minha Rainha e esposa, (27) 
que está lá em cima dando à luz. (32) que está dando à luz agora. (27) 
 
 Além de ter facilitado e simplificado a leitura, ainda conseguimos diminuir o CPL, o que causa, 
consequentemente, a diminuição do CPS. 
 
 
 b) “I've had my son taken away from me.” 
Tradução literal: Eu tive meu filho levado para longe de mim. (43 CPL) 
Ficaria melhor assim: Meu filho foi tirado de mim. (28 CPL) 
 
 
 c) Um exemplo diferente agora. Suponhamos que a tradução esteja correta, mas o CPS ficou maior 
que 20,00 e é um diálogo apertado, não há como aumentar a sincronia da linha. Neste caso, podemos 
alterar a tradução, de forma que signifique a mesma coisa, mas menos caracteres. Veja: 
 
“I have been ordered to join King's army.” 
 
Tradução: Tradução enxuta para diminuir CPL e CPS: 
Recebi ordens para me juntar (28) Mandaram-me juntar (18) 
ao exército do rei. (19) ao exército do rei. (19) 
 
 
 Repare que neste exemplo, a tradução inicial estava correta e adequada ao máximo de CPL 
permitido. Mas foi necessário este ajuste para ganhar mais espaço na sincronia. 
 
 Cada caso é um caso. É necessário desenvolver certas artimanhas para se conseguir chegar a uma 
tradução correta, não literal, que flui bem, e ainda que atenda ao padrão da Equipe. 
 
 Concluímos que legendar é mais do que saber a língua estrangeira e a língua portuguesa: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
41 
6.1 O que não se deve traduzir 
 
 Não traduza as onomatopeias, como oh, ah, uhum, hum, uh, Mm, ugh, er... 
 
 Não use expressões como “tá, né, pra, tô”, a não ser que o filme retrate personagens que falam de 
forma bastante coloquial. A legenda deve acompanhar o estilo de quem fala, e cabe ao tradutor 
transmitir a personalidade e características especiais do personagem. 
 
 Se o filme for de época, não use gírias, e mantenha uma linguagem mais formal. 
 
 Não traduza o nome dos personagens. No caso de apelidos, pode-se fazer a tradução para que se 
passe sua expressividade. Os apelidos já consagrados devem ser mantidos. 
 
 Não se deve traduzir “OK” para “OK”, salvo raras exceções. Prefira “Tudo bem”, “Está certo”, 
“Certo”, e similares. 
 Expressão Oh, God / Oh, Lord deve ser traduzida para “Meu Deus”. 
 Enxugue os pronomes: Se for possível identificar o sujeito do verbo, omita os pronomes, desde que 
não se perca o sentido da frase, exceto se quer dar ênfase ao sujeito. 
 
Exemplo 1: 
Nós precisamos partir → Precisamos partir 
Eu preciso ir, mas vou pensar sobre isso → Preciso ir, mas pensarei sobre isso. 
 
Exemplo 2: 
Deveria ter ido embora. 
Quem deveria? Eu? Você? Ele? Neste caso, é necessário o pronome, para se identificar o sujeito da frase. 
 
Exemplo 3: 
-Quem levará o anel para o rei? 
-Eu levarei! 
Neste caso, deve-se manter o pronome, pois o objetivo é dar ênfase ao sujeito “eu”. 
 
6.2 Como traduzir determinadas situações 
 
 Mr. / Mrs. / Miss deve ser trazido para Sr. / Sra. / Srta. 
a) Quando o tratamento aparecer seguido do nome, coloque abreviado. 
Ex: Good morning, Miss Bennet. → Bom dia, Srta. Bennet. 
 
b) Se vier desacompanhado do nome, escreva por extenso: 
Ex: Good morning, Miss. → Bom dia, senhorita. 
 
 
 EVENTUALLY: Cuidado com os falsos cognatos. A tradução de "eventually" não é "eventualmente". 
No português, "eventualmente" significa algo que pode OU NÃO acontecer, dependendo de um 
acaso. Em inglês, "eventually" significa algo que vai SIM, acontecer, mas apenas no futuro, longe do 
presente momento ou situação. Logo, a tradução correta é "finalmente", "no fim", "em algum 
momento", "no futuro", "com o tempo", "mais à frente"... Enfim, qualquer coisa que indique que 
acontecerá, sim, mas não agora. 
 
 
42 
 
 REALLY: Não se deve traduzir "really" como "realmente". O correto é "de fato", "mesmo", 
"de verdade". 
 
 Quando falar de dólares americanos, grafar US$ e não U$. 
 
 Quando falar da moeda britânica (pound), atente-se que libra esterlina não tem centavos. 
 
 Atente-se ao uso de “Sim”. Em inglês, utiliza-se muito “Yes” nas respostas, mas no Brasil 
respondemos com o próprio verbo. Veja o exemplo: 
-Aceita café? → -Aceita café? 
-Sim. -Aceito. 
 
 A fala ou narração coincide com uma informação escrita na tela: neste caso, sempre dê 
preferência para traduzir a fala. 
 
 IDADE: 
Use algarismos. Se estiver no início da frase, escreva por extenso ou coloque um verbo na frente. 
 Exemplos: 
 -Quantos anos você tem? -Quantos anos você tem? 
-Seis. -Tenho 6 anos. 
 DATAS, PLACAS E CÓDIGOS: 
Use algarismos mesmo no início de frases. 
Exemplos: 
8 de março. 1º de julho. 
 
 
 ESQUADRÕES e similare; SALAS, QUARTOS DE HOTEL/HOSPITAL: 
Use algarismos: 
Exemplos: 
Unidade 6. Aqui fala Unidade 1. 
Estou no quarto 2. 
 NÚMERO DE OBJETOS, PESSOAS, ANIMAIS: 
Use algarismos para número grande. 
Exemplos: 
Os dois estavam paquerando. Tenho 4 cachorros. Havia 200 manifestantes. Comprei 10 laranjas. 
 
 USO DE ASPAS 
São usadas nos seguintes casos: 
a) Para indicar jargão e neologismos. 
b) Referências bibliográficas e literárias, títulos, e citações lidas por personagens. 
c) Leitura em voz alta: coloque aspas no início e no fim do texto. 
OBSERVAÇÃO: leitura com a voz off do locutor: use itálico, e não aspas. 
 
 
 
43 
 USO DE ITÁLICO 
Quando usar: 
a) Narrador 
b) Vozes distorcidas por algum filtro - vozes ao microfone, desde que alteradas, megafone, telefone (o 
que estiver em off), gravador, televisão, robô, computador, comunicação interna, quando quem fala 
está com a voz abafada atrás de uma porta, etc; 
c) Pensamento - a voz é ouvida, mas os lábios não se movem. 
 
 TÍTULOS MENCIONADOS NO VÍDEO 
Os títulos de filmes e livros mencionados no vídeo devem ser pesquisados pelo tradutor e grafados em 
português, entre aspas, sempre que o tiverem sido lançados no Brasil. Use letras maiúsculas para as 
palavras que compõem o título. Exemplo: “O Morro dos Ventos Uivantes”. 
 
Nomes de seriados citados no vídeo devem ser mantidos no original. 
Exemplos: “Smallville”, e não “Pequenópolis”. “One Tree Hill”, e não “Lances da Vida”. 
Exceção: Títulos antigos consagrados permanecem como lançados no Brasil, como “Barrados no Baile”; 
“Punk, a Levada da Breca”; “Caverna dos Dragões”, etc. 
 
 RETICÊNCIAS 
Não deixe reticências entre as linhas, exceto quando: 
 A pessoa que está falando seja interrompida por outra, 
 O locutor não termine a frase, 
 O locutor mostrou hesitação em alguma fala. 
 
 MÚSICA 
 As letras de músicas devem ser sempre italizadas. 
 A primeira letra de cada legenda deve estar em caixa alta. 
 Sem pontuação no final da frase 
 Nem todas as músicas devem ser traduzidas, apenas aquelas importantes com a história, 
contexto do filme ou determinada cena. 
 
 NÚMEROS 
 Evite número no início de frase. Exceção: em situações de uso comum, deve-se usar 
numerais. 
Ex.: 20 pessoas legendavam ou Vinte pessoas legendavam. 
Mas sempre 250 pessoas legendavam e nunca Duzentas e cinquenta pessoas legendavam. 
 Escreva números sempre que dois ou mais estiverem em um mesmo período: 
Ex.: No 4º dia de legendagem, 60% dos tradutores já haviam terminado os 10 trabalhos. 
 Escreva por extenso todo número abaixo de dez. Exceções: unidades de medida, idade, 
tempo, datas, números de páginas, porcentagens, valores, proporções. 
Ex.: 2 metros, 3 anos, 4h, 5 de janeiro, Página 6, 7%, R$8,00, 9KG. 
 
 
44 
 Escreva decimais e frações em números: 
0,39 e não zero vírgula trinta e nove. ¾ e não três quartos 
 Use números seguidos de palavras para números grandes: 4 milhões, e não 4.000.000 
 Se o número é uma aproximação, mencione: 
Aproximadamente 10 milhões. Cerca de 20 metros distante. Perto de 30 litros se perderam 
 
 HORAS 
Use sempre o padrão de 24 horas: 
10h25 ou 21h (para hora cheia). Não usar 21:00h. 
Dependendo do contexto, podemos usar, por exemplo,a expressão “3 horas da manhã”. 
 
OBSERVAÇÃO: 
Cuidado com a diferença de expressão de horário e de quantidade de tempo. Horário deve ser grafado 
da maneira explicada acima. Já quantidade de tempo deve ser grafada por extenso, sempre que possível. 
Exemplos: 
Cheguei ao trabalho às 8h. Saí de lá às 19h. 
Gastei 4 horas de viagem. Levei 35 minutos para chegar ao aeroporto. O voo atrasou duas horas. 
 
 MEDIDAS 
Use sempre o sistema aplicado no Brasil, ou seja: quilômetros, metros, litros, graus Celsius, hectares, 
etc. Exemplo: 
25km, 100kg, 2l, 500g, 20ha (junto do número). 
Para a conversão, existem alguns sites ou softwares conversores disponibilizados na Internet. Lista de 
alguns ao final do Manual. 
 
OBSERVAÇÃO: 
Existem algumas medidas não podem ser convertidas, como: 
- pés em aviação 
- milhas aéreas e marítimas 
- nós em navegação, etc. 
 
O mesmo ocorre com abreviatura de cidades, que deve ser mantida. Exemplo: 
Saí de NY às 20h. Cheguei a LA três dias depois. 
 
 Outras abreviaturas devem seguir as indicações do Manual de Redação e Estilo de O Estado de São 
Paulo. Link: http://www.astralbrasil.org/documentos/manual_redacao_estadao.pdf 
 
6.3 Equívocos com a tradução de his/her 
 
 Um equívoco muito comum é a tradução de his/her como “sua”, causando certos embaraços para o 
entendimento do leitor. 
 
 EXEMPLO 1: 
 Imaginem a seguinte cena: 
http://www.astralbrasil.org/documentos/manual_redacao_estadao.pdf
 
 
45 
 Um casal está conversando na sala, não há mais ninguém com eles, e o marido diz à esposa: 
“Encontrei Mary enterrando seus diários no jardim.” 
 
Diante desta frase, de quem são os diários? 
 
Repare que na cena só tem o casal, e o marido fala PARA a esposa que viu Mary enterrando "seus 
diários". Logo, o bom português nos direciona que os diários são da esposa, correto? Pelo português, sim, 
mas pelo áudio, não! O marido fala "her diaries". 
 
Logo, os diários não são da esposa, são de Mary. Mas a legenda foi traduzida erroneamente para 
"seus", em vez de "dela". Então a frase correta é: 
"Encontrei Mary enterrando os diários DELA no jardim." 
Agora sim sabemos que os diários são de Mary. 
 
 
 EXEMPLO 2: 
 Na cena, só tem duas pessoas presentes: Mary e Daniel. E um fala para o outro: 
 Mary: Procuro o melhor mecânico da cidade. 
 Daniel: O Richard? 
 Mary: Não, quero o seu aprendiz. 
 
Se Mary fala PARA Daniel que quer o “seu aprendiz”, de quem é o aprendiz? Pela tradução, indica 
que é de Daniel. Mas na legenda em inglês estava escrito: “No, I want his apprentice.” 
 
 Logo, o aprendiz é de Richard (Richard não está na cena), e não de Daniel. 
 A tradução correta seria: “Não, quero o aprendiz DELE.” 
 
EXEMPLO 3: 
 Apenas duas pessoas na cena, um homem e uma mulher. Um fala para o outro: 
"He trained you as a soldier for HIS war, not YOURS." 
Tradução equivocada: "Ele te treinou como soldada para sua guerra, não sua." 
Tradução correta: “Ele te treinou como soldada para a guerra DELE, não SUA.” 
 
CONCLUSÃO: 
Por meio desses exemplos, é facilmente perceptível como é importante traduzir corretamente 
his/her para “dele/dela”, em vez de "sua". Muda completamente o sentido da frase. 
 
Obviamente nós, como tradutores e entendedores da língua estrangeira, ouvimos o personagem 
falar his/her e sabemos identificar de quem se trata, mas deve-se ter em mente que a legenda é 
direcionada principalmente para quem NÃO sabe inglês. 
 
Logo, a REGRA é: 
A tradução correta de HIS é DELE, e não "sua". 
E a tradução correta de HER é DELA, e não "sua". 
 
EXCEÇÃO: se a é uma narração, pode-se usar "sua" para his/her, pois não haverá ambiguidade na 
frase. É o caso, por exemplo, de um documentário em que o narrador está falando com o telespectador, e 
não com outro personagem na cena. Ex.: "O rei foi assassinado. Seu reinado durou apenas 4 anos." 
Se é uma narração, pode-se colocar tanto "Seu reinado" quanto "O reinado dele", pois sabemos de 
quem se trata o reino, já que o narrador está falando conosco, telespectadores. 
 
 
46 
7. Funcionamento da Equipe e onde/como escolher seu slot de 
tradução 
 
 
 A Equipe trabalha com duas ferramentas de comunicação: 
 
(i) Um e-mail do GoogleGroups (apelidada pelos legenders de “lista”), assim basta enviar as mensagens 
eletrônicas para este e-mail que todos os membros recebem; e 
 
(ii) uma planilha do Excel no Google Drive, que é um sistema de compartilhamento de arquivos em nuvem, 
acessado em qualquer lugar em que você esteja, e de qualquer computador, sendo possível visualizar as 
alterações instantâneas e simultâneas realizadas no arquivo. 
 
 Quando um novo membro ingressar na Equipe, o moderador o incluirá tanto na lista, quanto na 
planilha, pois ambos são fechados ao público. 
 
 Novas traduções são sugeridas e discutidas por e-mail, na lista. Havendo adesão, (ou se um 
legender quiser lançar um trabalho solo, mas em nome da Equipe) será aberta uma planilha deste 
filme/seriado/minissérie. 
 
 A planilha conterá todas as informações da tradução, como release trabalhado, o subpack utilizado 
na tradução (para não haver confusão de arquivos diferenciados, causando duplicação de tradução em 
algumas linhas, e ausência de tradução em outras), prazos, links, quem está traduzindo, quem está 
sincronizando, quem será o revisor, e o andamento de cada etapa em porcentagem. 
 
 
 
 
 
 Quem organizar a planilha, já sabendo da quantidade de tradutores que irão participar do projeto, 
divide o número de linhas do subpack pelo número de legenders participantes, e insere o número de início 
e fim da linha de cada parte (slot) na planilha. 
 
 O legender acessa a planilha e coloca seu nick no slot que quer traduzir. 
 
Por exemplo, se 4 pessoas forem participar do projeto e o subpack tiver 600 linhas, ficará assim: 
 
 
47 
 
 
 
 IMPORTANTE: Quando o legender iniciar sua tradução, deve colocar 1% no status de seu slot. 
Assim, a Equipe saberá que aquela já parte foi iniciada e se precisar fazer alguma alteração, fica mais fácil 
gerenciar. 
 
 Ao finalizar a tradução, coloque 100% no status. O mesmo quanto à sincronia. 
 
OBS: Basta colocar o número no status e apertar “enter”, que o símbolo % aparece 
automaticamente, e a fórmula da quantidade total já traduzida será contabilizada. 
 
 Repare que na planilha há um espaço para mensagens. Coloque seu nome/nick na coluna indicada e 
escreva a mensagem que queira. Pode ser uma dúvida, um questionamento, uma padronização de 
tradução de alguma expressão do filme, uma pesquisa realizada durante a tradução, ou qualquer questão 
relativa ao projeto. 
 
 Em todo documento do Excel, é possível ter várias planilhas (abas) no mesmo documento. Repare 
na imagem acima, a seta roxa indica onde estão e quais são as demais abas. 
 
 Na aba “Membros”, temos os nomes, nicks, e-mails e aniversários de todos da Equipe. 
Na aba “Trabalhos Concluídos”, consta a lista dos projetos que já traduzimos. 
Na aba “Sugestões”, os projetos que poderemos traduzir futuramente. 
A aba “Padrão” é a nossa planilha de tradução. Não faça alterações nela, pois é apenas o nosso 
modelo. Quando surgir uma nova tradução, deve-se duplicar a planilha “Padrão” e depois renomeá-la. 
Para duplicar, clique com o botão direito do mouse em cima da aba “Padrão” e depois clique em 
“Duplicar”. Será aberta uma nova aba chamada “Copy”. Renomeie a cópia também clicando com o botão 
direito do mouse, e insira o nome do filme/série. 
 
 
 
48 
 
 
7.1 Como acessar a planilha do Google Drive 
 
 Recomenda-se usar e-mail do Gmail para o cadastro na lista e na planilha por vários motivos: 
praticidade, eficiência, simplicidade, objetividade, etc. E também porque o Gmail agrupa todas as 
mensagens do mesmo título num único e-mail, por meio de abas para identificar quem mandou o quê. 
Como as mensagens trocadas podem ser muitas, fica mais fácil e ágil ler e procurar arquivos. 
 
Uma outra vantagem é que a planilha do Google Drive fica disponível nomenu do Gmail chamado 
"Aplicativos". Neste símbolo: Clique nesse símbolo de depois em “Drive”, uma nova guia será aberta 
no browser da internet, com todos os documentos compartilhados com você. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A planilha estará ou em “Meu disco” 
ou em “Compartilhado comigo”. 
1 
2 
3 
 
 
49 
7.2 Criar marcador 
 Aconselha-se também a criar um marcador no seu e-mail, com o nome da Equipe, para marcar ou 
guardar os e-mails trocados, já que provavelmente serão muitos. 
 
 No menu lateral esquerdo do Gmail, aperte "Mais", e depois em "Criar novo marcador". Ou então 
no menu superior, na aba indicada abaixo, aperte "Criar novo". Vai abrir um campo, insira o nome ou 
abreviatura da Equipe. O marcador será criado no menu lateral esquerdo. Clique na setinha ao lado do 
nome do marcador e escolha uma cor para ele. Você pode criar um marcador para cada grupo de atividade 
sua, como legendagem, trabalho, etc. 
 
 Após, é só clicar no e-mail e arrastá-lo para dentro do marcador, ou clicar em "Mover para" na aba 
abaixo. Assim, as mensagens serão guardadas no marcador, deixando sua caixa de entrada mais limpa. 
 
 
 Se ainda não quiser retirar o e-mail da caixa de entrada, mas quer destacá-lo, selecione-o e no 
menu superior do Gmail, clique na aba "Marcar como" e escolha o marcador. 
 
 
 
 Ele ficará na caixa de entrada com o nome do marcador colorido na frente do assunto do e-mail. 
Assim, a mensagem em questão fica com maior visibilidade na caixa de entrada, sendo mais fácil localizá-la. 
Coisas que só o Gmail faz por você! :) 
 
8. Ressincronia 
 
 Ressincronia é quando já existe uma legenda pronta e sincronizada para o vídeo, mas se usada em 
um release diferente, a sincronia pode não ser fiel, sendo necessário ressincronizá-la. 
 
 Isso pode ocorrer, por exemplo, porque o vídeo do outro release começou um pouco antes ou um 
pouco depois, ou tem propaganda ou cena adicional no meio, ou o vídeo possui um FPS diferente daquele 
release que foi utilizado para a confecção da legenda. A ressincronia pode ser feita das seguintes maneiras: 
Marcadores 
criados 
 
 
50 
8.1 Ajustando o FPS 
 
 INFORMAÇÕES NERDS PRÉVIAS: 
 
FPS, abreviatura de Frames Por Segundo (também utilizado “quadros por segundo”) significa o 
número de imagens que o vídeo registra, processa ou exibe por unidade de tempo. É uma medida de como 
o movimento de vídeo é exibido. Cada quadro é uma imagem estática. Assim, quanto maior o FPS, mais 
suave o movimento aparece. 
 
Ao lidar com FPS, é importante compreender outros termos de sistemas de codificação televisiva: 
 
 NTSC: National Television Standards Committee (Comitê Nacional de Sistemas de Televisão) - é 
responsável por definir os padrões de TV e vídeo nos Estados Unidos, utiliza 29,97 FPS. 
 
 PAL: Phase Alternating Line (Linha de Fase Alternante). Padrão da TV europeia. Utiliza 25 FPS. 
 
 SECAM: Séquentiel Couleur à Mémoire, francês para "Cor Sequencial Com Memória", é um sistema 
de cor analógico usado pela primeira vez na França, expandido depois para outros países. 
 
 Telecine: filmes criados a 24 FPS, em sua grande maioria. Quando transferido para vídeo NTSC, o 
frame rate é reduzido para 23,976 FPS. Se tiver que ser exibido na TV europeia (sistemas PAL e 
SECAM), o vídeo terá seu frame rate aumentado para 25 FPS. 
 
No entanto, a taxa de FPS é variável. Por exemplo, na época do cinema mudo, as películas eram 
filmadas entre 16 a 20 FPS. Somente em 1929 foi estabelecido o padrão cinematográfico de 24 FPS. 
 
Já em 2012, houve uma revolução na produção do filme “O Hobbit, Uma Jornada Inesperada”, pois 
foi filmado a 48 FPS, taxa que deixa o fluxo de imagens mais próximo ao que o olho humano assimila no dia 
a dia, trazendo uma imagem mais real e suave. Por ser uma novidade, esse novo formato causou um certo 
estranhamento nas pessoas que assistiram, mas podemos estar diante da tecnologia cinematográfica do 
futuro, substituindo o 3D. Quanto ao FPS utilizado nos países, seria assim: 
 
1 - Estados Unidos, Canadá e México usam FPS 23,976, para DVD e BluRay. 
2 - A Europa (incluindo Grã-Bretanha) usa FPS 25 para DVD e 24 para BluRay. 
3 - A Ásia, Japão e Oceania também usam FPS 23,976, para DVD e BluRay. 
4 - A América do Sul "usava" FPS 29,97 (e ainda usa "em alguns casos"), que tem uma qualidade 
bem ruinzinha em relação aos demais, e creio que, por conta disso, agora usa também FPS "23,976" (na 
maioria dos casos), para DVD e BluRay. Mas, repetindo, o FPS 29,97 ainda não foi totalmente abandonado 
por aqui. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
51 
 FPS NO SW: 
 
Ao carregar a legenda, o FPS do vídeo é mostrado no lado esquerdo da tela do SW. 
 
 
 
 
Outra maneira de descobrir o FPS do vídeo é clicando com o botão direito do mouse em cima do 
arquivo, no Windows Explorer, e depois em “Detalhes”. Mas somente os arquivos em .avi e em .mp4 que 
irão mostrar o FPS nesta aba. Para saber dos arquivos em .mkv, carregue o vídeo com a legenda no SW. 
 
 Neste nosso exemplo, o vídeo está com 25 FPS, mas a legenda está com 23 FPS (23,976 FPS). 
Como fazer a ressincronia para a legenda ficar com 25 FPS? 
 
a) Tire a legenda da mesma pasta do filme, caso contrário não dará certo. 
b) Abra o SW e NÃO carregue a legenda. Coloque no campo AJUSTAR FPS (para o SW 2.52) ou no campo 
FPS DE ENTRADA (para SW 2.51) o FPS original da legenda primitiva. No nosso exemplo, FPS 23,976. 
c) Somente após isso carregue a legenda. 
d) No campo FPS, coloque o número do FPS do vídeo para o qual você quer fazer a ressincronia, ou seja, o 
FPS final, para o qual você quer transformar a legenda. Neste exemplo, FPS 25. 
e) Salve a legenda. 
 
 
 
FPS da legenda 
 
 FPS do vídeo 
 
 
 
52 
 
Após isso, abra o vídeo com a legenda e teste vários pontos da legenda, para ver se ficou 
sincronizado. Se em alguns pontos a sincronia se perder, pode-se fazer pequenos ajustes a cada 5 ou 10 
minutos por meio do Ctrl+D (ajustando para frente ou para trás as linhas selecionadas). 
 
 Aperte o atalho Ctrl+I para verificar se não ficou algum daqueles erros já explicados no item 1.5 ao 
se modificar a sincronia, como linhas com menos de 1,300s ou CPS maior que 20. 
 
Passe também o script cola 300 final para ajustar a sincronia dos diálogos seguidos e evitar o efeito 
pisca das legendas (para isso, vide item 3.3). 
 
8.2 Ajustando a primeira e a última fala (Ctrl+B) 
 
a) Abra a legenda e o vídeo no SW. 
b) Retire os créditos iniciais e finais da legenda. Se houver algum letreiro SEM SOM antes da primeira fala 
ou depois da última fala, retire também. Depois de pronto você irá inseri-los novamente. Ou seja, para dar 
certo, a primeira e a última linha têm que ser linhas faladas, e não créditos ou letreiros. 
c) Vá na primeira linha da legenda e teste qual é o tempo em que ela ficaria sincronizada. Anote este 
tempo (o tempo inicial da sincronia da linha) e desfaça o ajuste. Vá na última linha e faça o mesmo. 
d) Clique no último botão da barra de controle e depois na aba SIMPLES, ou aperte o atalho Ctrl+B. 
e) Insira nos campos respectivos os tempos INICIAIS que você anotou da primeira e da última linha falada. 
f) Clique em “Ajuste”. 
g) Reinsira os créditos e letreiros sem som retirados, e os sincronize manualmente. 
 
 
 
 Após isso, teste vários pontos da legenda (início, meio, fim) para ver se a sincronia ficou certa. Passe 
o Ctrl+I novamente, e o script cola 300 final, da mesma forma como sugerido no item acima. 
 
 
 
53 
 Este método também funciona quando há diferença de FPS entre a legenda e o vídeo. 
 
8.3 Ajustando atraso por meio do Ctrl+D 
 
 Se o FPS da legenda e do vídeo for igual, mas o vídeo para o qual se quer fazer a ressincronia 
começou um pouco antes ou um pouco depois do original (tem uma introdução que o anterior não tinha, 
por exemplo), o ajuste será mais pontual. 
 
 Identifique se a legenda está atrasada ou adiantada em relação ao vídeo, e por

Continue navegando