Buscar

IV Domingo depois da Epifania


Prévia do material em texto

Comunhão (Lc IV,22) 
Todos se admiravam das palavras que 
saiam da boca de Deus. 
Mirabántur omnes de his, quæ 
procedébant de ore Dei. 
 
Pós-Comunhão 
Vossos dons, ó Deus, desprendam-nos 
dos deleites terrenos e nos reanimem 
sempre, como alimento celestial. Por 
nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, 
que é Deus, e conVosco vive e reina na 
unidade do Espírito Santo, por todos os 
séculos dos séculos. ℟. Amém. 
Múnera tua nos, Deus, a delectatiónibus 
terrenis expédiant: et cœléstibus semper 
instáurent aliméntis. Per Dóminum 
nostrum Iesum Christum Fílium tumm, 
qui tecum vivit et regnat in unitáte 
Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula 
sæculórum. ℟. Amen. 
 
 
 
 
IV Domingo depois da Epifania 
2ª classe 
 
Intróito (Sl XCVI,7-8) 
Adorai a Deus, todos os seus Anjos. 
Sião ouve e se alegra. Exultarão as 
filhas de Judá. Sl. O Senhor reinou, 
exulte a terra e alegrem-se as muitas 
ilhas. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao 
Espírito Santo. Assim como era no 
princípio agora e sempre e por todos os 
séculos dos séculos. Amém. 
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: 
audívit, et lætáta est Sion: et 
exsultavérunt fíliæ Judæ. Ps. ibid.,1. 
Dóminus regnávit, exsúltet terra: 
læténtur ínsulæ multæ. ℣. Glória Patri, et 
Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in 
princípio, et nunc, et semper, et in 
sǽcula sæculórum. Amen. 
 
Oração 
Deus, que sabeis que não podemos 
resistir pela humana fragilidade a 
tamanhos perigos que nos rodeiam, dai 
a saúde à nossa mente e ao nosso 
corpo, para vencermos, ajudados por 
Vós, o que por nossos pecados 
padecemos. Por nosso Senhor Jesus 
Cristo, vosso Filho, que é Deus, e 
conVosco vive e reina na unidade do 
Espírito Santo, por todos os séculos dos 
séculos. ℟. Amém. 
Deus, qui nos, in tantis perículis 
constitútos, pro humána scis fragilitáte 
non posse subsístere: da nobis salútem 
mentis et córporis; ut ea, quæ pro 
peccátis nostris pátimur, te adjuvánte 
vincámus. Per Dóminum nostrum Iesum 
Christum Fílium tumm, qui tecum vivit 
et regnat in unitáte Spíritus Sanctis 
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. 
Amen. 
 
Epístola (Rm XIII,8-10) 
Leitura da Carta de São Paulo Apóstolo aos Romanos: 
Irmãos, a ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco: 
porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a Lei. Pois os preceitos: Não 
cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros 
mandamentos que existam, eles se resumem nesta palavra: Amarás o teu próximo 
como a ti mesmo. O amor não prejudica ao próximo. O amor é o pleno 
cumprimento da Lei. ℟. Deo grátias. 
 
Gradual (Sl CI,16-17) 
As nações reverenciarão o vosso nome, ó 
Senhor; e os reis da terra respeitarão a 
vossa glória, quando o Senhor tiver 
reconstruído Sião, e for visto em toda a 
sua glória. 
Timébunt gentes nomen tuum, 
Dómine, et omnes reges terræ glóriam 
tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus 
Sion, et vidébitur in majestáte sua. 
 
Aleluia (Sl XCVI,1) 
Aleluia, aleluia. O Senhor é Rei; exulte a 
terra de alegria e rejubile-se a multidão 
das ilhas. Aleluia. 
Allelúja, allelúja. ℣. Dóminus regnávit, 
exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. 
Allelúja. 
 
Evangelho (Mt VIII,23-27) 
Seqüência do Santo Evangelho segundo Lucas: 
Naquele tempo, Jesus subiu a uma barca com seus discípulos. De repente, 
desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a 
barca. Ele, no entanto, dormia. Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, 
dizendo: «Senhor, salva-nos, nós perecemos!». E Jesus perguntou: «Por que este 
medo, gente pobre de fé?». Então levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar; 
e fez-se uma grande calma. Admirados, diziam: «Quem é este homem a quem até 
os ventos e o mar obedecem?». ℟.Laus tibi, Christe. 
 
Ofertório (Sl CVII,16-17) 
A destra do Senhor fez proezas, a destra 
do Senhor me exaltou. Não morrei, mas 
viverei e narrarei as obras do Senhor. 
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera 
Dómini exaltávit me: non móriar, sed 
vivam, et narrábo ópera Dómini. 
 
 
 
 
Secreta 
Concedei, Vo-lo pedimos, Senhor 
onipotente, que a oblação de sacrifício 
desses dons defenda e proteja de todo o 
mal nossa fragilidade. Por nosso Senhor 
Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e 
conVosco vive e reina na unidade do 
Espírito Santo. 
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: 
ut hujus sacrifícii munus oblátum 
fragilitátem nostram ab omni malo 
purget semper et múniat. Per Dóminum 
nostrum Iesum Christum Fílium tumm, 
qui tecum vivit et regnat in unitáte 
Spíritus Sanctis Deus. 
 
Prefácio 
É verdadeiramente digno, justo, racional 
e salutar, que sempre e em toda a parte 
Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai 
onipotente e Deus eterno. Que com o 
vosso unigênito Filho e o Espírito Santo, 
sois um só Deus, sois um só Senhor; não 
em unidade de uma só pessoa, mas na 
Trindade de uma só substância. 
Porquanto, o que de vossa glória, por 
vossa revelação, realmente cremos, sem 
diferença alguma, o mesmo do vosso 
Filho, o mesmo do Espírito Santo. Para 
que, na confissão da verdadeira e 
sempiterna Deidade, seja adorada a 
propriedade nas pessoas, a unidade na 
essência e a igualdade na Majestade. A 
Ela louvam os anjos e os Arcanjos, os 
Querubins e também os Serafins, que 
não cessam de cantar cada dia, dizendo 
a uma voz: 
Vere dignum et justum est, æquum et 
salutáre, nos tibi semper et ubíque 
grátias ágere: Dómine sancte, Pater 
omnípotens, ætérne Deus: Qui cum 
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto 
unus es Deus, unus es Dóminus: non in 
unius singularitáte persónæ, sed in 
uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim 
de tua glória, revelánte te, crédimus, 
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto 
sine differéntia discretiónis sentímus. Ut 
in confessióne veræ sempiternǽque 
Deitátis, et in persónis propríetas, et in 
esséntia únitas, et in majestáte adorétur 
æquálitas. Quam laudant Angeli atque 
Archángeli, Chérubim quoque ac 
Séraphim: qui non cessant clamáre 
cotídie, una voce dicéntes:

Continue navegando