Buscar

O Novo Testamento foi escrito em grego, pois esse era o idioma mais falado na sociedade da época.

 O Novo Testamento foi escrito em grego, pois esse era o idioma mais falado na sociedade da época. No que diz respeito à linguagem, assinale a alternativa INCORRETA.

1 ponto


Nos tempos de Jesus, o idioma mais falado pelos judeus era o aramaico.


O aramaico era um "idioma sagrado", também usado em contextos litúrgicos.


O hebraico era usado em contextos de orações nos templos.


O idioma grego foi difundido nas culturas da época por causa das ações de Alexandre, o Grande.

Respostas

User badge image

Dilson Moreira

Eu acredito que o Novo Testamento foi escrito por judeus seguidores de Cristo em uma linguagem que é melhor descrita como judaica-grega. Judaico-grego é, essencialmente, como uma língua grega falada por judeus na época. Muito parecido com judaico-alemão (ou ídiche), incluiu muitas palavras hebraicas , frases e estruturas gramaticais , ainda que ao contrário a linguagem judaica- alemã manteve o alfabeto grego, como era de fato o caso em muitas outras línguas judaicas.
Os cristãos que, na minha opinião, por engano, acreditam que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico, apontam que o Novo Testamento está cheio de hebraísmos (palavras com etimologia hebraica ) bem como estruturas gramaticais hebraicas usadas um pouco sem jeito no próprio texto grego.
Eu não rejeito esse ponto de vista. Na verdade, eu concordo plenamente com ele. Eu simplesmente sugiro, como outros o fizeram antes de mim, que não é preciso imaginar uma base textual hebraica do Novo Testamento para explicar a presença de hebraísmos e padrões hebraicos na mesma.
Deixe-me explicar.
Os judeus que escreveram os evangelhos e a coleção NT estavam, naturalmente , pensando de uma forma judaica e hebraica, embora eles estivessem escrevendo em grego.
A tradução grega da Bíblia hebraica, Septuaginta (LXX , para abreviar), foi usada livremente pelo autores do Novo Testamento. Devemos lembrar que esta versão grega da Bíblia hebraica também foi traduzida para o grego por judeus. As miríades de hebraísmos poderiam ter simplesmente migradas a partir da Septuaginta para o Novo Testamento por serem traduzidas em primeiro lugar e depois citadas.
Agora, como um aparte, o uso da Septuaginta por escritores do Novo Testamento é um conceito realmente muito emocionante. Veja você, o texto da Bíblia Hebraica mais amplamente utilizado hoje é o Texto Massorético (MT para o short) .
Quando os Manuscritos do Mar Morto foram finalmente examinados, descobriu-se que a biblioteca inter-judaica de Qumran tinha três famílias diferentes de tradições bíblicas- uma que estava estreitamente alinhada ao texto massorético, outra estava estreitamente correspondente com a Septuaginta e uma que parecia estar ligada à Torá Samaritana.
Entre outras coisas, isso mostra claramente que a Septuaginta citada pelo Novo Testamento livremente foi baseada em um texto hebraico que era no mínimo tão antigo quanto o texto massorético, se não for mais velho.
Agora, nos escritos dos pais da igreja primitiva , em várias ocasiões, não há menção de um evangelho em hebraico.
0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Responda

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image