Buscar

De acordo com Branco e Maia (2016), marque a alternativa correta: a. O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convenciona...

De acordo com Branco e Maia (2016), marque a alternativa correta:


a. O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convencionais, já que dele é requerida a sensitividade de ver a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas.
b. O tradutor ideal é como um dicionário humano. Ele tem alto conhecimento do léxico tanto da língua-fonte, como da língua-alvo, o que é fundamental para fazer uma tradução literária. Traduzir um texto literário exigirá do tradutor altíssima neutralidade e o não envolvimento com questões históricas e ideológicas, já que isso desconfigura a obra original.
c. A tradução literária é um processo convencional no qual o tradutor deve se preocupar com a mecanização direta e a adaptação das regras gramaticais e estruturais de um texto. É possível perceber este movimento na tradução da obra “Os Contos de Cantuária” de Chaucer para o português.
d. A tradução, como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais, exigirá do tradutor literário se despir das condições ideológicas e históricas de produção de um texto. O tradutor literário é como um dicionário humano que busca encontrar palavras exatamente correspondentes de uma língua para outra.
e. A tradução é um processo mecânico, e mesmo no contexto literário o tradutor não pode se utilizar de estratégias assinaladas por condições históricas e ideológicas. O tradutor ideal é aquele que se posa como um dicionário humano e encontra as palavras precisas ao fazer a tradução de uma língua para outra.

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

De acordo com a descrição fornecida, a alternativa correta é a letra a. O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convencionais, já que dele é requerida a sensitividade de ver a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais