Buscar

De acordo com Branco e Maia (2016), marque a alternativa correta: A tradução literária é um processo convencional no qual o tradutor deve se preocu...

De acordo com Branco e Maia (2016), marque a alternativa correta:
A tradução literária é um processo convencional no qual o tradutor deve se preocupar com a mecanização direta e a adaptação das regras gramaticais e estruturais de um texto. É possível perceber este movimento na tradução da obra “Os Contos de Cantuária” de Chaucer para o português.
A tradução, como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais, exigirá do tradutor literário se despir das condições ideológicas e históricas de produção de um texto. O tradutor literário é como um dicionário humano que busca encontrar palavras exatamente correspondentes de uma língua para outra.
O tradutor ideal é como um dicionário humano. Ele tem alto conhecimento do léxico tanto da língua-fonte, como da língua-alvo, o que é fundamental para fazer uma tradução literária. Traduzir um texto literário exigirá do tradutor altíssima neutralidade e o não envolvimento com questões históricas e ideológicas, já que isso desconfigura a obra original.
O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convencionais, já que dele é requerida a sensitividade de ver a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas.
a. A tradução literária é um processo convencional no qual o tradutor deve se preocupar com a mecanização direta e a adaptação das regras gramaticais e estruturais de um texto. É possível perceber este movimento na tradução da obra “Os Contos de Cantuária” de Chaucer para o português.
b. A tradução, como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais, exigirá do tradutor literário se despir das condições ideológicas e históricas de produção de um texto. O tradutor literário é como um dicionário humano que busca encontrar palavras exatamente correspondentes de uma língua para outra.
c. O tradutor ideal é como um dicionário humano. Ele tem alto conhecimento do léxico tanto da língua-fonte, como da língua-alvo, o que é fundamental para fazer uma tradução literária. Traduzir um texto literário exigirá do tradutor altíssima neutralidade e o não envolvimento com questões históricas e ideológicas, já que isso desconfigura a obra original.
d. O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convencionais, já que dele é requerida a sensitividade de ver a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas.

Essa pergunta também está no material:

LITERATURA INGLESA - A2
14 pág.

Literatura Inglesa Universidade Nove de JulhoUniversidade Nove de Julho

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

Analisando as alternativas, a alternativa correta de acordo com Branco e Maia (2016) é a letra "d. O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convencionais, já que dele é requerida a sensitividade de ver a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas."

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais