As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him ...
As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões . P roponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu ves tido parece saído da arca". Encontre expressões equivalentes , como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu ves tido é do tempo da onça". Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
Ao traduzir expressões idiomáticas da língua inglesa, o ideal é encontrar expressões equivalentes em português que transmitam a mesma ideia. Portanto, a alternativa correta é: Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
0
0
Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto
Compartilhar