Ed
há 11 meses
Para responder à pergunta sobre a definição de competência tradutória segundo Hurtado Albir (2005), vamos analisar as alternativas: a) Competência tradutória é um conhecimento simplificado sobre estudos da tradução. - Esta definição é muito vaga e não abrange a complexidade da competência tradutória. b) Competência tradutória é um conhecimento especializado que consiste em um sistema subjacente de conhecimentos, declarativos e, em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir. - Esta opção é mais completa e reflete a ideia de que a competência tradutória envolve tanto conhecimentos teóricos quanto práticos. c) Competência tradutória é um conhecimento especializado que consiste em dominar alguns aspectos do processo tradutório. - Embora mencione conhecimento especializado, não abrange a totalidade do que é necessário para a tradução. d) Competência tradutória é um conhecimento único, dado a todos os profissionais da tradução para que possam adquirir formas de traduzir rápido e melhor. - Esta definição é imprecisa, pois a competência tradutória não é algo "dado", mas sim desenvolvido. e) Competência tradutória é uma habilidade inata necessária para ser um bom tradutor. - Esta opção sugere que a competência é inata, o que não é correto, pois é uma habilidade que pode ser adquirida e desenvolvida. A alternativa que melhor representa a definição de competência tradutória segundo Hurtado Albir é: b) Competência tradutória é um conhecimento especializado que consiste em um sistema subjacente de conhecimentos, declarativos e, em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade