Ed
há 9 meses
Vamos analisar cada uma das alternativas para encontrar a tradução correta e adequada do sentido do segmento do texto: (A) "prestes a se tornar um deus" = "na eminência de se perverter como divino." - A tradução não é adequada, pois "prestes a se tornar um deus" não implica necessariamente em "perverter". (B) "dominamos o meio à nossa volta" = "circunscrevemos o poder em torno à nós." - A tradução não é precisa, já que "dominamos" sugere controle, enquanto "circunscrevemos" implica limitar. (C) "não necessariamente melhoraram o bem-estar" = "eventualmente não implementaram o conforto." - A tradução não é adequada, pois "não necessariamente" não é o mesmo que "eventualmente". (D) "Deuses por mérito próprio" = "por si mesmos qualificando-se deuses." - Esta tradução é adequada, pois mantém o sentido de que esses deuses se tornaram assim por suas próprias ações. (E) "visando a não muito mais do que" = "ir de encontro a pouco menos do que." - A tradução não é precisa, pois "visando" implica intenção, enquanto "ir de encontro" sugere uma ação oposta. Após essa análise, a alternativa correta é: (D) Deuses por mérito próprio = por si mesmos qualificando-se deuses.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material