Prévia do material em texto
1Quando fazemos a tradução de uma língua oral para outra, podemos nos deparar com termos ou derivados extremamente novos e que ainda não têm tradução em alguma literatura específica, vendo-nos obrigados a traduzi-los pela primeira vez; ou seja, é uma grande responsabilidade. Neste sentido, Rónai (1976) afirma que, em geral, as definições dadas à tradução disfarçam a natureza transcultural. Sobre esse pensamento, analise as sentenças a seguir: I- Neste caso, acarreta a necessidade de uma consulta com especialistas das respectivas áreas para descobrirmos o significado do termo e de seu equivalente. II- Ao definirem "tradução", os dicionários escamoteiam prudentemente o aspecto e limitam-se a dizer que traduzir é passar para outra língua. III- A comparação mais óbvia é fornecida em latim, que significa, literalmente, pendurar alguém pela mão e levar de um lado para o outro. IV- O profissional não precisa se preocupar em fazer a tradução de forma correta, pois, neste caso, é o leitor que ao seu modo fará uma interpretação. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. A As sentenças II e IV estão corretas. B As sentenças III e IV estão corretas. C As sentenças I e II estão corretas. D As sentenças I e III estão corretas. 2Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart. ( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. ( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento. ( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001. A F - F - V - F. B V - F - F - V. C V - V - F - V. D F - V - F - F. 3As religiões em geral deixaram seus ambientes de origem e cruzaram as fronteiras geográficas e linguísticas, levando seus conteúdos e doutrinais de várias maneiras. Sem dúvida, uma dessas maneiras tem sido o processo da tradução desses conteúdos. Sobre a tradução religiosa, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para falsas: ( ) Procurando semear suas doutrinas sem perverter os sentidos originais, as religiões sempre tiveram a tradução como atividade. ( ) As principais religiões do mundo podem creditar o seu sucesso às contínuas traduções de seus textos doutrinários. ( ) Em latim, a Bíblia passou por pelo menos cinco traduções, todas elas enviadas para todos os países do mundo. ( ) Só foi possível para o cristianismo disseminar o conhecimento religioso por meio das traduções feita de seus conteúdos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - V - V. B F - V - F - F. C F - F - F - V. D V - V - F - F. 4Osimo (2008) considera a tradução intersemiótica não como um caso fronteiriço, mas como uma atividade que nos permite conceber o processo tradutivo do ponto de vista das novidades e, portanto, muito interessantes. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: OSIMO, Bruno. Tradução intersemiótica (primeira parte). Logos Group, 2008. Disponível em: <courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_1_36?lang=bp>. Acesso em: 15 maio 2018. A Na tradução intersemiótica, não temos como transferir o conceito de texto para qualquer obra do tipo musical ou mesmo teatral. B A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano e perspectiva. C O fato de, no início ou no fim do processo, não se ter um texto verbal, lhe tira totalmente a importância da tradução intersemiótica. D Se interpretarmos em seu sentido mais amplo ou intersemiótico, estamos falando de várias "palavras" sem visões da semiose. 5A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Jakobson (1969, p. 64) observa que "no nível da tradução interlingual, não há comumente equivalência completa entre as unidades de código". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- A tradução interlingual envolve dois códigos: a língua de momento e a língua de passagem. II- Na tradução interlingual existe o conceito mais complexo de tradução que o senso comum manipula no cotidiano. III- Na tradução interlingual, o foco da atividade recai sobre a mensagem e não sobre suas partes constituintes. IV- A difusão do conhecimento e das instituições em geral somente é possível através da tradução interlingual. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. A Somente a sentença III está correta. B Somente a sentença I está correta. C As sentenças I, II e IV estão corretas. D As sentenças I, II e III estão corretas. 6Sobre a tradução intralingual, o autor Paz (2012, p. 9) radicaliza a sua importância quando diz que a constituição da linguagem é considerada um processo essencial para os estágios iniciais de aquisição da fala. Sobre essa aquisição na fase da criança, analise as sentenças a seguir: I- Dizemos que aprender a falar é aprender a traduzir. II- Quando a criança pergunta a sua mãe o significado desta ou daquela palavra está traduzindo. II- A história de todos os povos quanto à tradução repete uma experiência infantil. IV- A tradução dentro da aquisição de uma língua não é diferente entre duas línguas. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012. A As sentenças I, II, III e IV estão corretas. B Somente a sentença II está correta. C Somente a sentença I está correta. D Somente a sentença III está correta. 7A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração. ( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece. ( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades. ( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - V - V - V. B F - F - F - F. C V - V - V - F. D V - F - V - F. 8A rapidez e a naturalidade da atividade tradutória se explicam pelo fato de que os profissionais focalizam sua atenção nas representações conceituais das línguas envolvidas. Um exemplo de fertilidade e naturalidade na atividade tradutória é o trabalho de Klamt, que encarou a tarefa de traduzir de Libras para o português o poema "Voo sobre o Rio", composto por Fernanda Machado. Sobre a tradução do poema "Voo sobre o Rio", classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Nele, a poetisa descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro. ( ) A autora coloca o leitorna perspectiva de alguém que se aproxima da Terra. ( ) Ela vê a terra primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima. ( ) A autora traduz o poema em língua de sinais francesa para a língua inglesa. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V - V. B V - F - F - V. C F - V - F - V. D V - V - V - F. 9Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. A Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos. B Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual. C Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende. D O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual. 10A atuação do TILSP fora do contexto religioso surge a partir da presença maciça de surdos nos diferentes espaços, ficando mais evidente por meio da legislação que reconhece os seus direitos como minoria linguística. Pereira (2008) chama a atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete em língua de sinais. "Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisível" (PEREIRA, 2008, s.p.). Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A profissão de intérprete é atormentada por estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). ( ) A culpa por qualquer incompreensão na passagem da mensagem entre os interlocutores nunca vai ser do profissional intérprete. ( ) A culpa de qualquer incompreensão em geral recai em primeiro lugar sobre o intérprete. ( ) A atividade de intérprete no meio surdo surge no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo. A F - F - V - F. B V - F - V - V. C F - V - F - F. D V - V - F - F.