Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 1/9 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:768076) Peso da Avaliação 1,50 Prova 52165987 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 10/0 Nota 10,00 A tradução como negociação compreende fatores desde os diferentes níveis, atores, língua fonte à língua-alvo. Sobre a tradução como negociação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) É uma estratégia de tradução. ( ) É uma noção fidedigna mais coerente ao contexto. ( ) Relaciona-se à tradução entre línguas e de tradução entre variedades de uma mesma língua. ( ) Pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - V - V - F. B V - V - F - V. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 2/9 C V - V - V - V. D F - F - V - V. A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração. ( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece. ( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades. ( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - V - F. B V - V - V - F. C F - F - F - F. D F - V - V - V. A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas: ( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução. ( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. ( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução. 2 3 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 3/9 ( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. A F - V - V - V. B V - V - F - F. C V - F - F - V. D F - F - V - V. Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar Etienne Dolet, John Dryden e Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a tradução interlingual, mostrando problemas em seus dois polos: o foco no texto de partida e no texto de chegada. Sobre alguns dos princípios elencados nesse contexto, assinale a alternativa INCORRETA: A Discurso intercalado. B Entendimento perfeito da matéria. C Conhecimento da língua. D Uso de palavras conhecidas e praticadas entre os falantes. 4 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 4/9 Uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Nesse sentido, a tradução intersemiótica é a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro. Normalmente, uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Sobre exemplos clássicos do tipo de percurso, analise as opções a seguir: I- A passagem da ficção literária ao cinema, ao vídeo e aos quadrinhos. II- Ilustração de livros. III- Passagem do texto à publicidade. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a opção II está correta. B Somente a opção III está correta. C As opções I, II e III estão corretas. D Somente a opção I está correta. 5 6 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 5/9 Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar Etienne Dolet, John Dryden e Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a tradução interlingual, mostrando problemas em seus dois polos: o foco no texto de partida e no texto de chegada. Em seu clássico ensaio “A maneira de bem traduzir de uma língua para outra”, Dolet menciona cinco princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido. ( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe traduzir. ( ) O tradutor não deve traduzir palavra por palavra. ( ) O tradutor deve usar unicamente palavras de uso formal e da norma padrão. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V - F. B V - V - F - V C V - V - F - F. D V - V - V - F. 7 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 6/9 O português brasileiro é resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, com importantes contribuições dos escravos africanos e de imigrantes que vieram de vários cantos do mundo. Sobre as línguas faladas no Brasil, analise as sentenças a seguir: I- Das línguas faladas no Brasil, 201 são indígenas e 153 correm risco de ser extintas. II- São 152 línguas no total faladas no Brasil, entre elas, sendo que a maioria delas já foram extintas. III- No Brasil são faladas 237 línguas, sendo 216 chamadas de línguas vivas. Delas, 201 são indígenas e 153 correm risco de ser extintas. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e II estão corretas. B As sentenças I e III estão corretas. C As sentença II e III estão corretas. D Somente sentença III está correta. Existe algum entendimento do mito bíblico da Torre de Babel que pode ser associado ao entendimento das línguas e seu desenvolvimento. Qual é esse entendimento? 8 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 7/9 A Deus, para obstruir o trabalho dos homens, que tentaram construir uma um palácio tão alto quanto os céus, originou a diversidade de línguas entre si, levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto. B Deus, para auxiliar o trabalho dos homens, que tentaram construir uma torre tão alta quanto os céus, originou a diversidade de línguas entre si, levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto. C Deus, para obstruir o trabalho dos homens, que tentaram construir uma torre tão alta quanto os céus, originou a igualdade de línguas entre si, levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto. D Deus, para obstruir o trabalho dos homens, que tentaram construir uma torre tão alta quanto os céus, originou a diversidade de línguas entre si, levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto. Há alguns tipos de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua, traduções que acontecem entre línguas diferentes e traduções entre veículos, gêneros ou sistemas semióticos diferentes. Qual é o termo relacionado à tradução entre línguas diferentes? A Intralingual. B Interlingual. C Intersemiótica. D Intercalada. 9 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 8/9 Tratando-se da tradução interlingual, é importante observar que ela envolve dois códigos. Sobre eles, analise as sentenças a seguir: I- Os dois códigos são a língua de partida e a língua de chegada. II- Os dois códigos são chamados também de língua-fonte e língua-alvo. III- Trata-se do conceito mais comum de tradução que o senso comum manipula no cotidiano. IV - Os dois códigos são restritos a parte que trata da literatura surda na libras. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e IV estão corretas. B Assentenças II, III e IV estão corretas. C As sentenças I, II e III estão corretas. D As sentenças I e IV estão corretas. 10 11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual about:blank 9/9 Imprimir
Compartilhar