Buscar

Avaliação I - Individual Traduç

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 1/9
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:768076)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 52165987
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
A tradução como negociação compreende fatores desde os diferentes níveis, atores, língua fonte à língua-alvo. Sobre a tradução como negociação, 
classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) É uma estratégia de tradução.
( ) É uma noção fidedigna mais coerente ao contexto.
( ) Relaciona-se à tradução entre línguas e de tradução entre variedades de uma mesma língua.
( ) Pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - V - F.
B V - V - F - V.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 2/9
C V - V - V - V.
D F - F - V - V.
A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de 
chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução 
intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração. 
( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece. 
( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades. 
( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - V - F.
B V - V - V - F.
C F - F - F - F.
D F - V - V - V.
A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, 
mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas: 
( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução. 
( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. 
( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução. 
2
3
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 3/9
( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
A F - V - V - V.
B V - V - F - F.
C V - F - F - V.
D F - F - V - V.
Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar Etienne Dolet, John Dryden e Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a 
tradução interlingual, mostrando problemas em seus dois polos: o foco no texto de partida e no texto de chegada.
Sobre alguns dos princípios elencados nesse contexto, assinale a alternativa INCORRETA:
A Discurso intercalado.
B Entendimento perfeito da matéria.
C Conhecimento da língua.
D Uso de palavras conhecidas e praticadas entre os falantes.
4
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 4/9
Uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Nesse sentido, a tradução intersemiótica é a transmutação de uma obra de 
um sistema de signos a outro. Normalmente, uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Sobre exemplos clássicos do 
tipo de percurso, analise as opções a seguir:
I- A passagem da ficção literária ao cinema, ao vídeo e aos quadrinhos.
II- Ilustração de livros.
III- Passagem do texto à publicidade.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a opção II está correta.
B Somente a opção III está correta.
C As opções I, II e III estão corretas.
D Somente a opção I está correta.
5
6
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 5/9
Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar Etienne Dolet, John Dryden e Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a 
tradução interlingual, mostrando problemas em seus dois polos: o foco no texto de partida e no texto de chegada. Em seu clássico ensaio “A maneira de 
bem traduzir de uma língua para outra”, Dolet menciona cinco princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe traduzir.
( ) O tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve usar unicamente palavras de uso formal e da norma padrão. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - F. 
B V - V - F - V 
C V - V - F - F.
D V - V - V - F.
7
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 6/9
O português brasileiro é resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, com importantes contribuições dos 
escravos africanos e de imigrantes que vieram de vários cantos do mundo. Sobre as línguas faladas no Brasil, analise as sentenças a seguir:
I- Das línguas faladas no Brasil, 201 são indígenas e 153 correm risco de ser extintas.
II- São 152 línguas no total faladas no Brasil, entre elas, sendo que a maioria delas já foram extintas.
III- No Brasil são faladas 237 línguas, sendo 216 chamadas de línguas vivas. Delas, 201 são indígenas e 153 correm risco de ser extintas.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e II estão corretas.
B As sentenças I e III estão corretas.
C As sentença II e III estão corretas. 
D Somente sentença III está correta.
Existe algum entendimento do mito bíblico da Torre de Babel que pode ser associado ao entendimento das línguas e seu desenvolvimento. 
Qual é esse entendimento?
8
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 7/9
A Deus, para obstruir o trabalho dos homens, que tentaram construir uma um palácio tão alto quanto os céus, originou a diversidade de línguas entre
si, levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto.
B Deus, para auxiliar o trabalho dos homens, que tentaram construir uma torre tão alta quanto os céus, originou a diversidade de línguas entre si,
levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto.
C Deus, para obstruir o trabalho dos homens, que tentaram construir uma torre tão alta quanto os céus, originou a igualdade de línguas entre si,
levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto.
D Deus, para obstruir o trabalho dos homens, que tentaram construir uma torre tão alta quanto os céus, originou a diversidade de línguas entre si,
levando-os ao desentendimento e ao fracasso no projeto.
Há alguns tipos de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua, traduções que acontecem entre línguas diferentes e 
traduções entre veículos, gêneros ou sistemas semióticos diferentes.
Qual é o termo relacionado à tradução entre línguas diferentes?
A Intralingual.
B Interlingual.
C Intersemiótica.
D Intercalada.
9
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 8/9
Tratando-se da tradução interlingual, é importante observar que ela envolve dois códigos. Sobre eles, analise as sentenças a seguir:
I- Os dois códigos são a língua de partida e a língua de chegada.
II- Os dois códigos são chamados também de língua-fonte e língua-alvo.
III- Trata-se do conceito mais comum de tradução que o senso comum manipula no cotidiano.
IV - Os dois códigos são restritos a parte que trata da literatura surda na libras. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II e IV estão corretas.
B Assentenças II, III e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D As sentenças I e IV estão corretas.
10
11/11/2022 19:58 Avaliação I - Individual
about:blank 9/9
Imprimir

Continue navegando