Buscar

INTÉRPRETE DE LIBRAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

INTÉRPRETE DE LIBRAS
QUESTÃO 1
Durante muito tempo na história das civilizações, houve a separação entre as línguas ditas de ordem superior e as do dia a dia, razão pela qual o latim, durante muito tempo, foi a língua empregada para a produção e disseminação do conhecimento, bem como a língua empregada nas traduções. Historicamente, o que motivou as primeiras traduções para o inglês, rompendo com a tradição de empregar o latim, foi
c )o cristianismo.
QUESTÃO 2
A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização.
d ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser"
QUESTÃO 3
A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo?
d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
QUESTÃO 4
É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete:
a ) habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto.
QUESTÃO 5
Ao longo da aula, discutiu-se a necessidade do domínio de ambas as línguas envolvidas no processo de interpretação e tradução. A não observação dessa necessidade resulta diretamente em uso
b ) inadequado de palavras e estruturas sintáticas, prejudicando o conteúdo da mensagem interpretada.
QUESTÃO 6
Tradução cultural pode ser mais bem definida como
c )uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.
QUESTÃO 7
A obra de Ahmadou Kourouma, Alá e as Crianças Soldados, citada como exemplo na aula, demonstra a dificuldade que há em
b ) equacionar o embate entre a cultura da língua na qual escreve-no caso do tradutor para a qual traduz-da sua lingua materna
QUESTÃO 8
Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação?
a ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais.
QUESTÃO 9
No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
b ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.
QUESTÃO 10
Às vezes usar sinônimos ou generalizações no lugar dos termos empregados por palestrantes pode ser uma estratégia útil durante a interpretação simultânea ou consecutiva. No entanto, como não existem sinônimos perfeitos,
d )há que se ter cuidado para não incorrer em inadequações conceituais que comprometam todo o conteúdo da interpretação.

Continue navegando