Buscar

Portfólio ciclo 4


Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Continue navegando


Prévia do material em texto

FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM LÍNGUA INGLESA
 
	Disciplina:
	Teorias da Tradução
	Tutor:
	Carla Maluf Tomazella
	RA:
	8135640
	Aluno(a):
	 Larissa Lassance Borba
	Turma:
	DPFTI2101BELA0I
	Unidade:
	6
Dentre os procedimentos técnicos estudados nessa Unidade, acredito que os três mais importantes, inovadores e de certa forma mais utilizados, percepção pessoal retirada da leitura de algumas traduções autenticas, sejam a modulação, 
A modulação é a tradução de um segmento de texto com uma mudança evidente da estrutura semântica, porém com a manutenção do significado geral do segmento. Corresponde à reprodução da ideia na língua de chegada através de uma percepção diferente da contida no texto de partida. Essa mudança de ponto de vista se justifica quando a tradução literal ou a transposição geram uma tradução gramaticalmente incorreta, não idiomática ou estranha na língua de chegada. Isto posto, algumas vezes essa modulação acaba sendo obrigatória devido à estrutura morfossintática do idioma alvo, que a torna necessária para transpor as diferenças metalinguísticas.
Por sua vez, a transferência é uma técnica muito importante, tanto através do estrangeirismo tanto através do empréstimo. Neste sentido, o estrangeirismo distingue-se do empréstimo, na medida em que o primeiro resulta da importação ou transcrição direta de um termo ou vocábulo tal qual ele existe na língua de origem, mantendo a sua forma gráfica e fonética; no segundo caso, o empréstimo, dentro deste contexto seria o estrangeirismo adaptado ao sistema linguístico que o recebe e acabaram por se "moldar" à estrutura fonética e ortográfica da língua receptora.
Outra técnica que chamou atenção foi a da transliteração, que além de ser muito útil devido a substituição de uma convenção gráfica por outra é também inovadora, pois permite o entendimento do trecho em referência dependendo do público alvo, pois possibilita o entendimento quando duas línguas envolvidas na tradução são de extrema divergência não possuindo sequer o alfabeto em comum. 
 
-Exemplo de Modulação: 
· Língua de Partida:
Despontavam os primeiros dias de verão de 1945 e andávamos nas ruas de uma Barcelona aprisionada sob um céu cinzento, com um sol de vapor que se derramava na Rambla de Santa Mônica como uma grinalda de cobre líquido.
Fonte: A Sombra Do Vento – Carlos Ruiz Zafón – Tradução: Marcia Ribas
· Língua de Chegada:
It was the early summer of 1945, and we walked through the streets of a Barcelona trapped beneath ashen skies as dawn poured over Rambla de Santa Monica in a wreath of liquid copper.
Fonte: The Shadow Of The Wind – Carlos Ruiz Zafón – Tradução: Lucia Graves
Nesse exemplo, o tradutor optou por aplicar a técnica de modulação, pois uma tradução através de técnicas como a tradução literal ou a transposição gerariam uma tradução gramaticalmente incorreta, não idiomática ou estranha na língua de chegada, como “cedo verão” ou “líquido cobre”. 
-Exemplo de Transferência (Estrangeirismo):
· Língua de Partida: 
 The driver showed him the temperature controls, the bottled water, and the basket of hot muffins.
Fonte: The Lost Symbol – Dan Brown
· Língua de Chegada:
 O motorista lhe mostrou os controles da calefação, a água mineral e o cesto de muffins quentinhos
Fonte: O símbolo perdido - Dan Brown - Tradução de Fernanda Abreu
Nessa transferência optou-se por manter o estrangeirismo na palavra “muffins”, aproximando o leitor a características culturais da comida, que até poderia ser traduzida para “bolinho” ou “bolo inglês”, mas não manteria a ideia tão original e o entendimento tão específico.
-Exemplo de Transferência (Empréstimo):
· Língua de Partida: 
It was a bluff, an attempt to buy time for Peter
Fonte: The Lost Symbol – Dan Brown
· Língua de Chegada:
Era um blefe, uma tentativa de ganhar tempo para Peter.
Fonte: O símbolo perdido - Dan Brown - Tradução de Fernanda Abreu
Nessa tradução foi aplicada a técnica de transferência através de empréstimo, pois adaptou-se morfologia e a fonologia da palavra inglesa “bluff” para a da língua de chegada “blefe”.
-Exemplo de Transliteração:
· Língua de Partida:
海辺のカフカ
Fonte: Haruki Murakami
· Língua de Chegada:
Kafka à Beira-Mar
· Transliteração
Umibe no Kafuka
Nesse caso a técnica aplicada foi a transliteração, pois o texto de partida está em um ideograma, uma “imagem pictográfica” diferente (Hiragana, Katakana e o Kanji), não sendo entendido pelo público alvo que no exemplo seria o português, logo, utilizou-se essa técnica para proporcionar entendimento.