Buscar

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - Avaliação On-Line 1 (AOL 1)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Avaliação On-Line 1 (AOL 1) - Questionário
Pergunta 1
De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo se concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução juramentada. A alternativa que corresponde este tipo de tradução é:
Histórica. 
Crítica.
Versão.
Interpretação.
Matricial.
Pergunta 2
Em relação ao estudo da História da Tradução, a tradução é, portanto, necessária porque os homens falam línguas variadas e também porque esta está presente em diversas situações possibilitando a compreensão a despeito de variações, como por exemplo, entre classes sociais, faixas etárias ou até mesmo. Para a linguística, a variação de um idioma usado por uma classe social, cultura ou grupo social é denominada de:
Estruturalismo.
Socioleto.
Dialeto.
Regionalismo. 
Idioleto.
Pergunta 3
Em relação ao estudo da História da tradução que autor traduziu a épica Odisseia, de Homero, publicada originalmente no fólio, 1614-16, tornando-se tão rara quanto inacessível ao leitor em geral e relativamente desconhecido para o estudante mais curioso da antiga literatura inglesa:
Samuel Taylor Coleridge.
Edward Fitzgerald. 
George Chapman.
Samuel Johnson.
John Denham. 
Pergunta 4
Sobre o estudo da Teoria da Tradução, atualmente, o contexto mudou um pouco, porque o problema básico passou a fazer parte de diferentes métodos, como tradução palavra por palavra, tradução literal, tradução fiel, tradução semântica, adaptação, tradução livre, tradução idiomática e tradução comunicativa. Consideremos especificamente que as teorias contemporâneas da tradução são: como a 
Somente sociolinguística.
Somente lingüística.
Sociolinguística, comunicativa, hermenêutica, linguística, literária e semiótica.
Comunicativa, hermenêutica, lingüística e literária.
Somente a literária e a científica.
Pergunta 5
De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram suas obras mais famosas?
George Chapman (1559? -1634).
John Dryden (1559? -1634).
Abraham Cowley (1618-67.
Martin Luther (1483-1546). 
Sir John Denham (1615-69).
Pergunta 6
Em relação ao estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem e que através da história, as traduções escritas e faladas tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres humanos, propiciando o acesso a textos importantes, bem como o acesso a culturas diversas. Marque a alternativa correta que corresponda a um fato histórico da Tradução:
Em 1694, Sir John Denham (1615-69), começou a trabalhar no que seria o seu trabalho mais ambicioso e definidor como tradutor, “The Work of Vergil” (1697), publicado por assinatura.
A tradução da Bíblia de seus idiomas originais para mais de 10.000 idiomas já se estendeu por mais de dois milênios.
John Dryden (1559? -1634) traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), que se tornaram suas obras mais famosas.
A obra Rosetta Stone é considerada a obra mais antiga da tradução pertencente ao século VI a.C.
Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em 240 a.C.
Pergunta 7
No estudo sobre tradução e interpretação, vimos que o intérprete linguístico é a pessoa que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma. Essa comunicação pode ser através da linguagem verbal oral ou não verbal. Marque a alternativa que corresponda à interpretação realizada pela linguagem não verbal:
Braile.
Morse.
Óptica.
Semiótica.
Libras.
Pergunta 8
Em relação ao estudo da tradução, a perspectiva que é invertida, criando a ilusão de um texto composto originariamente na língua e na cultura de chegada, com a substituição dos aspectos linguísticos e culturais do texto de partida por aspectos linguísticos e culturais do texto traduzido. Marque a alternativa que corresponde a que abordagem de tradução:
Criativa.
Crítica.
Versão.
Matricial.
Assimilativa. 
Pergunta 9
Assim, para aubert (1995 p. 35-36), que busca todo momento, um mecanismo que explique funcionamento da tradução onde o tradutor possa se encaixar (fazendo a separação da tradução enquanto processo e produto e considerando a tradução como um ato de comunicação e como um fenômeno), a tradução de elementos relativos à cultura é relativamente factível, face à três abordagens, interligadas entre si: 
Tradução assimilativa, matricial e criativa.
Tradução histórica, teórica e crítica. 
Tradução interlingua, sublingua e extralingua. 
Tradução matricial, crítica e teórica. 
Tradução, versão e interpretação.
Pergunta 10
De acordo com o estudo de tradução e interpretação, qual é o intérprete que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma, viabilizando de forma consecutiva ou simultânea a comunicação da mensagem?
Técnico.
Crítico.
Simultâneo. 
Científico.
Linguístico.

Outros materiais