Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês Avaliação On-Line 1 (AOL 1) - Questionário Pergunta 1 De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo se concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução juramentada. A alternativa que corresponde este tipo de tradução é: Histórica. Crítica. Versão. Interpretação. Matricial. Pergunta 2 Em relação ao estudo da História da Tradução, a tradução é, portanto, necessária porque os homens falam línguas variadas e também porque esta está presente em diversas situações possibilitando a compreensão a despeito de variações, como por exemplo, entre classes sociais, faixas etárias ou até mesmo. Para a linguística, a variação de um idioma usado por uma classe social, cultura ou grupo social é denominada de: Estruturalismo. Socioleto. Dialeto. Regionalismo. Idioleto. Pergunta 3 Em relação ao estudo da História da tradução que autor traduziu a épica Odisseia, de Homero, publicada originalmente no fólio, 1614-16, tornando-se tão rara quanto inacessível ao leitor em geral e relativamente desconhecido para o estudante mais curioso da antiga literatura inglesa: Samuel Taylor Coleridge. Edward Fitzgerald. George Chapman. Samuel Johnson. John Denham. Pergunta 4 Sobre o estudo da Teoria da Tradução, atualmente, o contexto mudou um pouco, porque o problema básico passou a fazer parte de diferentes métodos, como tradução palavra por palavra, tradução literal, tradução fiel, tradução semântica, adaptação, tradução livre, tradução idiomática e tradução comunicativa. Consideremos especificamente que as teorias contemporâneas da tradução são: como a Somente sociolinguística. Somente lingüística. Sociolinguística, comunicativa, hermenêutica, linguística, literária e semiótica. Comunicativa, hermenêutica, lingüística e literária. Somente a literária e a científica. Pergunta 5 De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram suas obras mais famosas? George Chapman (1559? -1634). John Dryden (1559? -1634). Abraham Cowley (1618-67. Martin Luther (1483-1546). Sir John Denham (1615-69). Pergunta 6 Em relação ao estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem e que através da história, as traduções escritas e faladas tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres humanos, propiciando o acesso a textos importantes, bem como o acesso a culturas diversas. Marque a alternativa correta que corresponda a um fato histórico da Tradução: Em 1694, Sir John Denham (1615-69), começou a trabalhar no que seria o seu trabalho mais ambicioso e definidor como tradutor, “The Work of Vergil” (1697), publicado por assinatura. A tradução da Bíblia de seus idiomas originais para mais de 10.000 idiomas já se estendeu por mais de dois milênios. John Dryden (1559? -1634) traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), que se tornaram suas obras mais famosas. A obra Rosetta Stone é considerada a obra mais antiga da tradução pertencente ao século VI a.C. Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em 240 a.C. Pergunta 7 No estudo sobre tradução e interpretação, vimos que o intérprete linguístico é a pessoa que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma. Essa comunicação pode ser através da linguagem verbal oral ou não verbal. Marque a alternativa que corresponda à interpretação realizada pela linguagem não verbal: Braile. Morse. Óptica. Semiótica. Libras. Pergunta 8 Em relação ao estudo da tradução, a perspectiva que é invertida, criando a ilusão de um texto composto originariamente na língua e na cultura de chegada, com a substituição dos aspectos linguísticos e culturais do texto de partida por aspectos linguísticos e culturais do texto traduzido. Marque a alternativa que corresponde a que abordagem de tradução: Criativa. Crítica. Versão. Matricial. Assimilativa. Pergunta 9 Assim, para aubert (1995 p. 35-36), que busca todo momento, um mecanismo que explique funcionamento da tradução onde o tradutor possa se encaixar (fazendo a separação da tradução enquanto processo e produto e considerando a tradução como um ato de comunicação e como um fenômeno), a tradução de elementos relativos à cultura é relativamente factível, face à três abordagens, interligadas entre si: Tradução assimilativa, matricial e criativa. Tradução histórica, teórica e crítica. Tradução interlingua, sublingua e extralingua. Tradução matricial, crítica e teórica. Tradução, versão e interpretação. Pergunta 10 De acordo com o estudo de tradução e interpretação, qual é o intérprete que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma, viabilizando de forma consecutiva ou simultânea a comunicação da mensagem? Técnico. Crítico. Simultâneo. Científico. Linguístico.
Compartilhar