Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 1. Ref.: 205849 Pontos: 1,00 / 1,00 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. executivo central bloco de notas viso-espacial foco tradutório curva fonológica memória de trabalho 2. Ref.: 205855 Pontos: 1,00 / 1,00 A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. coesão coerência relevância intencionalidade textualidade 3. Ref.: 204811 Pontos: 1,00 / 1,00 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a lógica. intertextualidade. coesão. coerência. situacionalidade. 4. Ref.: 205740 Pontos: 1,00 / 1,00 A tradução direta envolve o seguinte: Tradução literal Empréstimo e decodificação Adaptação Empréstimo, decalque e tradução literal Empréstimo 5. Ref.: 205847 Pontos: 1,00 / 1,00 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; decalque e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; adaptação e transposição. javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205849.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205855.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204811.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205740.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205847.'); transposição; modulação e equivalência. adaptação; transposição e modulação. 6. Ref.: 206323 Pontos: 1,00 / 1,00 A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. Não priorizar uma tradução literal. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. 7. Ref.: 243709 Pontos: 1,00 / 1,00 ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência pragmática Equivalência dinâmica Equivalência referencial Equivalência textual Equivalência formal 8. Ref.: 204843 Pontos: 1,00 / 1,00 A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. semântica textual conotação dinamicidade funcionalidade 9. Ref.: 204846 Pontos: 0,00 / 1,00 Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles apresentam informações sobre uma realidade fictícia. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. baseiam-se na criatividade de seu autor. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. são de natureza puramente mimética. 10. Ref.: 204864 Pontos: 1,00 / 1,00 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 206323.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 243709.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204843.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204846.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204864.'); autoria cânone literário patronagem tradução literária divisão linguística
Compartilhar