Buscar

prova OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
 
 1. Ref.: 205849 Pontos: 1,00 / 1,00
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem,
aprendizado e raciocínio.
executivo central
bloco de notas viso-espacial
foco tradutório
curva fonológica
 memória de trabalho
 2. Ref.: 205855 Pontos: 1,00 / 1,00
A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam
mutuamente conectados em uma sequência.
 coesão
coerência
relevância
intencionalidade
textualidade
 3. Ref.: 204811 Pontos: 1,00 / 1,00
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a
lógica.
intertextualidade.
 coesão.
coerência.
situacionalidade.
 4. Ref.: 205740 Pontos: 1,00 / 1,00
A tradução direta envolve o seguinte:
Tradução literal
Empréstimo e decodificação
Adaptação
 Empréstimo, decalque e tradução literal
Empréstimo
 5. Ref.: 205847 Pontos: 1,00 / 1,00
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações,
descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
empréstimo; decalque e modulação.
 empréstimo; decalque e tradução literal.
empréstimo; adaptação e transposição.
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205849.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205855.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204811.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205740.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 205847.');
transposição; modulação e equivalência.
adaptação; transposição e modulação.
 6. Ref.: 206323 Pontos: 1,00 / 1,00
A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
Não priorizar uma tradução literal.
 Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
 7. Ref.: 243709 Pontos: 1,00 / 1,00
''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de
partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a
mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras
que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de
equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
Equivalência pragmática
Equivalência dinâmica
 Equivalência referencial
Equivalência textual
Equivalência formal
 8. Ref.: 204843 Pontos: 1,00 / 1,00
A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de
chegada em termos de informação e coesão.
semântica
 textual
conotação
dinamicidade
funcionalidade
 9. Ref.: 204846 Pontos: 0,00 / 1,00
Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
 são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
baseiam-se na criatividade de seu autor.
 dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
são de natureza puramente mimética.
 10. Ref.: 204864 Pontos: 1,00 / 1,00
O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 206323.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 243709.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204843.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204846.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 204864.');
 autoria
cânone literário
patronagem
tradução literária
divisão linguística

Outros materiais