Buscar

E-Book Completo_Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 193 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 193 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 193 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

gente criando o futuro
OFICINA DE TRADUÇÃO,
VERSÃO E INTERPRETAÇÃO
EM INGLÊS
Organizadora Diana de Castro Atagiba
O�cina de Tradução, Versão e Interpretação em
 Inglês
GRUPO SER EDUCACIONAL 
OFICINA DE TRADUÇÃO,
VERSÃO E INTERPRETAÇÃO
EM INGLÊS
Organizadora Diana de Castro Atagiba
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Oficina de Tradução, Versão 
e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 1ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 1 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12
© by Editora Telesapiens
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação poderá ser 
reproduzida ou transmitida de qualquer modo ou por qualquer outro meio, 
eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou qualquer outro 
tipo de sistema de armazenamento e transmissão de informação, sem prévia 
autorização, por escrito, da Editora Telesapiens.
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
Bibliotecária: Maria Isabel Schiavon Kinasz, CRB9 / 626
 Atagiba, Diana de Castro 
A862o Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 
[recurso eletrônico] / Diana de Castro Atagiba, Silvia Cristina da Silva; 
coordenação de David Lira Stephen Barros; organização de Cristiane 
Silveira Cesar de Oliveira - Recife: Telesapiens, 2021. 
192p.: il.; 23cm 
ISBN 978-65-5873-114-6 
1. Língua inglesa – Interpretação. 2. Língua inglesa – Tradução. 
I. Silva, Silvia Cristina da. II. Barros, David Lira Stephen (coord.). III. 
Oliveira, Cristiane Silveira Cesar de (org.). IV. Título. 
CDD 421.5 (22.ed) 
CDU 802.0-4
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 2ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 2 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12
Oficina de Tradução, Versão 
e Interpretação em Inglês
Fundador e Presidente do Conselho de Administração: 
Janguê Diniz 
Diretor-Presidente: 
Jânyo Diniz 
Diretor de Inovação e Serviços:
Joaldo Diniz 
Diretoria Executiva de Ensino:
Adriano Azevedo
Diretoria de Ensino a Distância:
Enzo Moreira
Créditos Institucionais
Todos os direitos reservados
2020 by Telesapiens
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 3ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 3 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12
Olá! Meu nome é Diana de Castro Atagiba. Eu, Diana, 
sou graduada em Letras Vernáculas e suas Literaturas pela 
Universidade Católica do Salvador (2003), especialista em 
História, Cultura e Literatura Africana e Afro-brasileira 
pelas Instituições MEC/UNIAFRO/CEAO/UFBA (2007), 
especialista em Competências Educacionais pela Faculdade 
de Tecnologia e Ciências (2010), estudante de pós-graduação 
do curso de Metodologia do Ensino da Língua Espanhola e 
da Língua Portuguesa; estudante do curso de tradução das 
Línguas Portuguesa e Espanhola pela Instituição Lenguas Vivas 
de Missiones, na Argentina e mestranda do 4º quadrimestre 
em Ciências da Educação pela Fundação Universitária Ibero-
americana (FUNIBER) em Buenos Aires. Possuo diploma 
de Proficiência em Língua Espanhola avançado pelo exame 
CELU – Certificado de Español Lengua y Uso. Sou corretora 
de redações pelo CESPE/ UNB/CEBRASPE (2014-2020) e 
materiais didáticos pela Telesapiens e atualmente docente de 
Língua Portuguesa em PLE nos Institutos Centro Universitário 
de Idiomas (CUI), ICLT Incompany e no Programa de Línguas da 
Universidade de San Martin em Buenos Aires, Argentina. Tenho 
uma experiência técnico-profissional na área de Linguística e 
Educação por mais de 15 anos. Passei por Instituições Públicas 
e Privadas como a Secretaria de Educação do Estado da Bahia, a 
Universidade Federal da Bahia. Sou apaixonada pelo que faço e 
adoro transmitir minha experiência profissional com entusiasmo 
àqueles que estão iniciando em suas profissões. Por isso fui 
convidada pela Editora Telesapiens a integrar seu elenco de 
autores independentes. Estou muito feliz e honrada em poder 
orientar a você nesta fase de muito estudo e trabalho. Conte 
comigo!
A AUTORA
DIANA DE CASTRO ATAGIBA
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 4ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 4 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12
ICONOGRÁFICOS
Esses ícones que irão aparecer em sua trilha de aprendizagem 
significam:
OBJETIVO
Breve descrição do objetivo 
de aprendizagem; +
OBSERVAÇÃO
Uma nota explicativa 
sobre o que acaba de 
ser dito;
CITAÇÃO
Parte retirada de um texto;
RESUMINDO
Uma síntese das 
últimas abordagens;
TESTANDO
Sugestão de práticas ou 
exercícios para fixação do 
conteúdo;
DEFINIÇÃO
Definição de um 
conceito;
IMPORTANTE
O conteúdo em destaque 
precisa ser priorizado;
ACESSE
Links úteis para 
fixação do conteúdo;
DICA
Um atalho para resolver 
algo que foi introduzido no 
conteúdo;
SAIBA MAIS
Informações adicionais 
sobre o conteúdo e 
temas afins;
+++
EXPLICANDO 
DIFERENTE
Um jeito diferente e mais 
simples de explicar o que 
acaba de ser explicado;
SOLUÇÃO
Resolução passo a 
passo de um problema 
ou exercício;
EXEMPLO
Explicação do conteúdo ou 
conceito partindo de um 
caso prático;
CURIOSIDADE
Indicação de curiosidades 
e fatos para reflexão sobre 
o tema em estudo;
PALAVRA DO AUTOR
Uma opinião pessoal e 
particular do autor da obra;
REFLITA
O texto destacado deve 
ser alvo de reflexão.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 5ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 5 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
SUMÁRIO
UNIDADE 01
Tradução e versão em língua inglesa 14
Tradução e interpretação em língua inglesa 23
História da tradução na língua inglesa 31
A história da tradução 32
Teorias da Tradução da língua inglesa 43
Abordagem sociolinguística 46
Abordagem comunicativa 46
Abordagem hermenêutica 47
Abordagem linguística 47
Abordagem literária 49
Abordagem semiótica 50
UNIDADE 02
Tradução literária versus científica 56
Conceito sobre tradução científica 56
Conceito sobre tradução literária 62
Métodos e tecnologias para tradução 66
Introdução 66
As destrezas gerais e específicas das TIC’s 68
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 6ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 6 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Estratégias de Tradução 74
Introdução 74
As Competências do Tradutor 75
Modalidades de Tradução 77
Aspectos linguísticos da Tradução da língua inglesa 83
Estratégias Sintáticas 88
Estratégias Semânticas 89
Estratégias Pragmáticas 90
UNIDADE 03
Introdução à Interpretação 96
Conceito 97
Modos de Interpretação 98
A História da Interpretação 107
A história da Interpretação 108
Da Antiguidade até a atualidade 108
 A Interpretação em Língua Inglesa 111
A versão e a adaptação na língua inglesa 118
 A Versão na Tradução 118
O Processo de Tradução 120
A Adaptação na Tradução 122
A versão – tradução inversa 124
Conselhos para fazer uma boa tradução 127
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 7ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 7 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
A Semântica na Tradução 129
Semântica 130
Os campos semânticos 132
UNIDADE 04
Interpretação teórica e prática na língua inglesa a partir 
da cultura anglo-saxônia 142
O papel do Intérprete 143
As modalidades de Interpretação 144
A Cultura Anglo-saxônica 145
Origem da língua inglesa 145
Terminologias da interpretação e estudo da língua 
inglesa 151
Substantivo (Noun) 153
Pronome (Pronoun) 153
Adjetivo (adjective) 155
Verbo 156
Advérbios (adverbs) 158
Preposição (preposition) 159
Conjunção (conjunction) 160
Interjeição (Interjection) 160
Determinantes (Determiners)160
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 8ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 8 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Estratégias de interpretação a partir da tipologia textual 
na tradução 162
A criação de um bom ambiente de trabalho 164
Tipos de Texto na Interpretação 165
O Tempo 167
Conhecimento e preparação do Intérprete 168
Ética do tradutor profissional 172
Conceito 173
Código de Ética do Tradutor 176
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 9ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 9 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 10ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 10 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
UNIDADE
01
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 11ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 11 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês12
Vamos iniciar nossos estudos da disciplina de “Oficina 
de tradução, versão e interpretação em inglês”. Vamos abordar 
os conceitos de tradução e Interpretação e suas diferenças bem 
como incorrer sobre a tradução literária e científica na língua 
inglesa que o ajudarão no processo tradutório, propiciando a 
interpretação em vários níveis. Vamos ainda compreender a 
teoria e a prática da tradução e da interpretação na língua inglesa 
e suas respectivas estratégias. Estas estratégias são de extrema 
importância para construir o processo tradutório em inglês. 
Ainda, vamos conhecer a história da tradução e os conceitos de 
linguística aplicada à tradução na língua inglesa sem deixar de 
lado os aspectos éticos que concernem o tradutor profissional. 
Agora você vai mergulhar nesse universo. Bom estudo! 
INTRODUÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 12ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 12 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 13
Olá. Seja muito bem-vindo à Unidade 01. Nosso objetivo 
é auxiliar você no desenvolvimento das seguintes competências 
profissionais até o término desta etapa de estudos:
OBJETIVOS
1 Comparar e identificar as diferenças entre tradução, versão e interpretação na língua inglesa;
2 Compreender os conceitos e a importância da tradução literária na língua inglesa;
3 Conhecer os aspectos históricos da tradução na língua inglesa;
4 Entender a tradução quanto aos aspectos teórico e prático na língua inglesa.
Então? Está preparado para uma viagem sem volta rumo ao 
conhecimento? Ao trabalho!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 13ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 13 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês14
Tradução e versão em língua inglesa
OBJETIVO
Ao término deste capítulo você será capaz de entender o que 
vem a ser a tradução e a versão em língua inglesa, e ainda, o 
que vem a ser a tradução literária. Isto será fundamental para 
o exercício de sua profissão, uma vez que a tradução em inglês 
pode oferecer imensas possibilidades profissionais. Estas 
informações o ajudarão de forma decisiva em sua profissão. E 
então? Motivado para desenvolver esta competência? Vamos lá. 
Avante!
Figura 1: Traduzir.
Fonte: Pixabay
Segundo Catford (1995 p.20) “A tradução é a substituição 
de um material textual de uma língua pelo material textual 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 14ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 14 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 15
equivalente em outra língua”. O termo tradução tem significados 
diferentes atualmente. Quando se diz “eu estudei tradução 
na faculdade”, falamos do campo, da disciplina. A tradução 
também pode ser vista como um produto, ou seja, o texto final 
que foi traduzido, como quando dizemos “eles produziram uma 
tradução do grego”, ou ainda, pode ser vista como um processo 
de produção do material traduzido, ou em outras palavras o ato 
tradutório, o serviço de tradução. Em outras palavras, o termo é 
polissêmico e tem quatro possíveis significados, como produto 
(o documento traduzido), o processo (a ação tradutória), o ofício 
(a atividade profissional de traduzir) ou ainda, a disciplina (o 
estudo que pode ser interdisciplinar ou autônomo)
“Uma língua é, ao mesmo tempo, um fenômeno 
estrutural, cultural e individual e, por conseguinte, 
assim também toda e qualquer manifestação de 
língua e linguagem no discurso, inclusive no 
discurso identificado como tradução. Deste modo, 
toda e qualquer tradução, e não apenas traduções 
literárias, enfrenta o problema de traduzir 
a cultura, não podendo ser resumida a uma 
simples transcodificação do léxico e gramática. 
Mas os planos estrutural, cultural e individual 
da linguagem são de naturezas diversas e sua 
coexistência é marcada por tensões, conflitos 
e desequilíbrios. Tal fato, por sua vez, torna a 
tradução, inclusive a tradução dos elementos 
culturais, relativamente possível(...)” (Aubert, 
1995)
Assim, para Aubert (1995 p. 35-36), que busca todo 
momento, um mecanismo que explique funcionamento da 
tradução onde o tradutor possa se encaixar (fazendo a separação 
da tradução enquanto processo e produto e considerando a 
tradução como um ato de comunicação e como um fenômeno), 
a tradução de elementos relativos à cultura é relativamente 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 15ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 15 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês16
factível, face à três abordagens, interligadas entre si: a tradução 
assimilativa, a tradução matricial e a tradução criativa.
“Mas justamente porque os povos falam línguas 
diferentes, e têm visões de mundo diferentes, é 
que a tradução é às vezes tão difícil, relativamente, 
embora jamais absolutamente impossível.” 
(Campos, 1987 p.31)
No que tange à tradução matricial, o referencial de todo 
o processo se concentra no texto de partida (source text), e em 
sua cultura e língua com a predominância de formas da tradução 
direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um 
texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente 
vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito 
do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos 
de cunho jurídico, da tradução juramentada.
Na assimilativa, a perspectiva é invertida, criando a ilusão 
de um texto composto originariamente na língua e na cultura de 
chegada, com a substituição dos aspectos linguísticos e culturais 
do texto de partida por aspectos linguísticos e culturais do 
texto traduzido. Esse é o caso dos textos jornalísticos, técnicos, 
publicitários e científicos. 
Na criativa, muito parecida com a assimilativa, o tradutor 
passa a ser um coautor, imprimindo sua leitura, sensibilidade 
e vivência ao texto final, marcando a intervenção do tradutor, 
fazendo uso de equivalências linguísticas e culturais, tornando 
tal intervenção o fato mais marcante do processo. 
O processo tradutório entre duas línguas escritas envolve 
uma mudança do texto original escrito (texto fonte ou em inglês, 
source text) para um texto escrito na língua alvo (em inglês, 
target text).
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 16ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 16 05/10/202117:35:1305/10/2021 17:35:13
Ofi cina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 17
Figura 2: O processo tradutório do texto escrito.
Figura 3: Exemplo de tradução livre.
Fonte: Elaborado pelo autora
Fonte: Elaborada pelos autores
SOURCE TEXT
Na língua fonte
(Source language – 
SL) 
TARGET TEXT
Na língua Alvo
(Target language- 
TL)
Assim, ao traduzir um produto como um manual do inglês 
para o português, o texto em inglês é o source text e o texto em 
português é o target text. Devemos considerar também que o 
texto alvo também pode ser traduzido para vários idiomas, mas 
a confi guração mais típica da tradução entre línguas é a do tipo 
ST-TT. 
A tradução é um processo de interpretação dos signifi cados 
de um determinado texto. Na tradução, um novo texto é produzido, 
no entanto, resguardando o sentido equivalente ao original. 
Ainda, segundo Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o 
estabelecimento de uma dupla relação de equivalência”.
Original:
Tradução:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 17ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 17 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês18
Segundo Roman Jackobson (2007), a tradução pode 
ser interlingual, intralingual ou intersemiótica. A tradução 
intralingual é chamada também de reformulação ou rewording 
e consiste em interpretar os signos verbais de modo a transpô-
los em outros signos na mesma língua, ou seja, parafrasear. 
A tradução interlingual é a transposição de signos verbais de 
um idioma a outro. É a tradução em si, como tradicionalmente 
conhecemos. A tradução intersemiótica, também chamada de 
transmutação, é a transposição de um sistema de signos para 
outro, verbais para não verbais e vice-versa, como ao adaptar 
um livro para o cinema, por exemplo. Com relação aos signos, 
(...) O fenômeno linguístico apresenta perpetuamente duas 
faces que se correspondem e das quais uma não vale senão pela 
outra.” (SAUSSURE apud CARVALHO,2003 , p. 61). Mas é 
a tradução intralingual, entre dois idiomas diferentes, que tem 
sido tradicionalmente o foco dos estudos em tradução.
DEFINIÇÃO
Signo linguístico é o resultado de convenções entre pessoas 
de um determinado grupo de falantes, uma comunidade, que 
determina para cada elocução de voz ou conjunto de letras 
um significado. Os signos são compostos pelo significado que 
é a contextualização do som ou da representação escrita que 
é o significante. Significante são os fonemas ou as letras e o 
significado é a ideia ou o conceito. Observe a imagem que 
contextualizará sua compreensão:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 18ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 18 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 19
Figura 4: Estrutura do signo linguístico
Fonte: A autora
Signo
Significado
Fonemas 
e letras) 
SA-PA-TO
(ideias e 
conceitos)
 Calçado de 
sola dura, que 
cobre o pé.
Significante
A tradução a que nos referiremos neste capítulo é a 
tradução entre línguas, a interlingual, mais especificamente 
envolvendo o português e o inglês, por padrão. Os dicionários 
definem tradução como o “ato de traduzir” e traduzir, do latim 
traducere significa “passar de um lado para outro ou fazer uma 
travessia, atravessar”. Segundo Paulo Rónai: 
“Ao definirem “tradução”, os dicionários (...) 
limitam-se a dizer que “traduzir é passar para 
outra língua”. A comparação mais óbvia é 
fornecida pela etimologia: em latim, traducere 
é levar alguém pela mão para o outro lado, para 
outro lugar. O sujeito deste verbo é o tradutor, o 
objeto direto, o autor do original a quem o tradutor 
introduz num ambiente novo (...). Mas a imagem 
pode ser entendida também de outra maneira, 
considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega 
pela mão para levá-lo para outro meio linguístico 
que não o seu.” (RÓNAI, 1976 p. 3 e 4).
Paulo Rónai (1976) denomina de “tradução neutralizadora” 
aquela que leva um texto em um determinado código para outra 
ambientação linguística, adaptando culturalmente o texto ao 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 19ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 19 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês20
novo meio, fazendo com que se possa identificar os elementos 
de origem, conduzindo o leitor para a cultura do texto de origem. 
As línguas funcionam como códigos e o conjunto de signos 
de uma língua é seu léxico. A tradução enquanto passagem de 
um código para outro, propiciando o entendimento entre os 
interlocutores (emissor e o receptor), leva em consideração o 
léxico e a sintaxe, a morfologia para que a língua fonte (também 
chamada de Língua 1) possa ser adaptada para a língua alvo 
(também chamada de Língua 2). Em outras palavras, o que o 
tradutor faz é levar o conteúdo ou mensagem de um código a 
outro. 
Quando o tradutor interpreta uma língua estrangeira com 
a finalidade de transpor a mensagem ao leitor do português, 
temos como processo tradutório, a tradução. Quando a operação 
é inversa, ou seja, quando o texto é levado para o idioma 
estrangeiro temos a versão. No entanto, esta distinção ocorre em 
português, tradução e versão são as duas tarefas de um tradutor, 
mas quando usamos o inglês para falar desses processos, temos 
uma única palavra, translation, tanto para versão quanto para a 
tradução. Veja na figura um exemplo de versão técnica:
Figura 5: Exemplo de versão técnica.
Original: 
Metais
Todos os metais podem ser derretidos a diferentes 
temperaturas. O mercúrio é liquido à temperatura normal. 
O latão, o cádmio, o bismuto e o chumbo são metais usados 
para soldar e podem ser derretidos mesmo com chamas 
pequenas. O ferro fundido, o aço e o ferro forjado demanda 
um calor branco em fornalha eólica. O tungstênio, o mais 
refratário de todos os metais demanda um aquecimento 
intenso em um forno de arco elétrico.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 20ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 20 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 21
Versão para o inglês:
Metals
All metals can be melted on different temperatures. 
Mercury is liquid at normal temperature. Tin, cadmium, 
bismuth and lead, the metals used for solder, may be 
melted (non solid) even with small flames. Zinc demands a 
gas flame. Silver, copper and gold require a furnace heat. 
Cast iron, steel and wrought iron demand the white heat 
of a wind furnace. Tungsten, the most refractory of the 
metals, demands the intense heat of an electric arc furnace
Fonte: Elaborado pela autora.
Indubitavelmente, como primeiro atributo do tradutor, 
devemos levar em conta que uma das principais qualidades para 
se tornar um tradutor é o perfeito conhecimento da língua de 
partida e principalmente destreza na da língua alvo. Traduzir não 
é meramente conhecer dois idiomas e escrever literalmente o 
conteúdo do original. Traduzir vai além de um ato tão simples. 
Traduzir envolve a reescrita do texto na língua desejada. Temos 
ainda que considerar a tradução de área. Um bom tradutor 
científico não é necessariamente um bom tradutor de romances. 
O tradutor deve ter um conhecimento perfeito da língua 
que está traduzindo e igualmente excelente da língua para a 
qual está traduzindo. A esse ponto, o tradutor deve ter um amplo 
conhecimento de ambas as línguas de forma a poder encontrar 
um ponto de equivalência entre elas, uma vez que a deficiência 
em um dos idiomas poderá levar a um texto traduzido sem lógica 
e sentido.
RESUMINDO: E então? Você gostou desteestudo? 
Aprendeu tudo sobre os pronomes relativos? Agora, para temos 
certeza de que você aprendeu o tema de estudo deste capítulo, 
vamos resumir tudo o que vimos. Nesta unidade, você aprendeu 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 21ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 21 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês22
sobre a tradução e a versão. Você estudou que traduzir é um 
verbo que designa um processo de transferência linguística e, 
mais amplamente, um processo de transferência entre dois 
códigos ou mesmo dentro de um mesmo código. Toda atividade 
linguística implica em tradução, em conversão de significados, 
até mesmo quando aprendemos a falar um idioma, passamos 
também pela tradução e é por este motivo que a tradução é uma 
das atividades mais antigas da humanidade. A tradução é antes 
de mais nada um processo necessário para as relações humanas, 
visto que a humanidade fala línguas diferentes para as mais 
diversas situações.
Muito bem!! Você está de parabéns por finalizar a leitura 
e compreender o assunto desse primeiro capítulo! Espero que 
tenha gostado, pois teremos mais leituras interessantes para o 
próximo capítulo.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 22ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 22 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 23
Tradução e interpretação em língua 
inglesa
OBJETIVO
Ao término deste capítulo você será capaz de entender o que 
vem a ser a tradução e a interpretação em língua inglesa, suas 
semelhanças e diferenças, e as particularidades do profissional de 
interpretação, o intérprete. Isto será fundamental para o exercício 
de sua profissão, uma vez que a tradução e a interpretação em 
inglês oferecer inúmeras possibilidades profissionais. Estas 
informações o ajudarão de forma decisiva em sua profissão. E 
então? Motivado para desenvolver esta competência? Vamos lá.
Figura 6: Microphone talk conference
Fonte: Pixabay
De acordo com o capítulo anterior, vimos o conceito de 
tradução e versão com suas semelhanças e diferenças. Você 
lembra? Agora, vamos estudar sobre as semelhanças e diferenças 
entre tradução e interpretação.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 23ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 23 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês24
Como foi visto, quando realizado na forma escrita, 
denominamos o processo “tradução” ou “versão” e na forma 
oral, a tradução leva o nome de “intepretação” e é feita por um 
intérprete. Não é muito incomum que a tradução e a interpretação 
sejam feitas por profissionais diferentes, mas isso não é uma 
regra. Alguns tradutores também são intérpretes. 
Assim, sempre que a tradução é feita na forma oral, temos a 
interpretação, feita pelo profissional intérprete. A interpretação é 
a conversão de um discurso oral de uma língua fonte ou língua de 
partida para uma língua alvo ou de chegada. As duas profissões, 
a do intérprete e a do tradutor são relacionadas, mas diferentes. 
Em ambos os casos temos a necessidade de transposição da 
barreira linguística, como profissionais “ponte”, mas um para 
a forma escrita e outro para a linguagem oral. A interpretação 
pode ser consecutiva, feita de forma aberta junto com a pessoa 
que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como 
em uma reunião ou auditório. Nessa modalidade, o intérprete 
ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que 
o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem. 
A interpretação também pode ser simultânea, quando 
o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de 
interpretação por meio de microfones e fones de ouvido. Os 
intérpretes (normalmente trabalham dois para possibilitar 
o revezamento do ato tradutório) fica em uma cabine e 
simultaneamente escutam o que o palestrante fala e traduzem 
para a plateia que recebe a tradução por meio de fones de ouvido 
simultaneamente à fala do palestrante. 
Figura 7: Cabine de interpretação.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 24ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 24 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 25
Assim, o intérprete linguístico é a pessoa que realiza a 
interpretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas 
ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma, 
viabilizando de forma consecutiva ou simultânea a comunicação 
da mensagem. Essa comunicação pode ser verbal, no caso de 
idiomas na forma oral ou pode envolver a prática não verbal no 
caso dos intérpretes de libras. De toda forma, a interpretação é uma 
mediação da comunicação que consiste em fazer a transmissão 
de um discurso oral em outro ou em gestual, no caso de libras. 
A interpretação também é objeto dos estudos de tradução. A 
interpretação facilita a comunicação das partes envolvidas no 
ato comunicativo, a partir de uma forma de linguagem para sua 
equivalente.
A diferença básica entre a tradução e a interpretação é a 
possibilidade de retomada do texto na tradução, fato que não ocorre 
na interpretação dada à rapidez imediata da demanda em tempo 
real. Além disso, na interpretação o profissional precisa conhecer 
as nuances e variações de pronúncia, entonação, regionalismo e 
léxico (sobretudo intérpretes que trabalham com o inglês que 
é usado por muitos falantes não nativos, gerando variações). 
Outras semelhanças entre a tradução e a interpretação é o fato 
dos profissionais precisarem compreender e expressar ideias nas 
mais diferentes áreas para que seja produzido um texto oral ou 
escrito eficaz para seus leitores e ouvintes. É por esse motivo 
que existem os tradutores e intérpretes de especialidade, para a 
área médica, técnica, literária, etc. É importante ressaltar que 
tanto o tradutor quanto o intérprete devem manter-se atualizados 
no desenvolvimento constante das áreas de conhecimento com 
as quais trabalham.
A função básica do intérprete é transferir todos os elementos 
semanticamente relevantes, intenção e sensações atribuídos à 
mensagem do falante da língua original para os destinatários 
do idioma-alvo. Outra semelhança é que ambos, o tradutor e o 
intérprete precisam dominar bastante bem as duas línguas e os 
diversos componentes da cultura relativos a ambas. 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 25ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 25 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês26
Na interpretação consecutiva o emissor da mensagem é 
interrompido por alguns minutos para que o intérprete tenha 
tempo de fazer a tradução. Esta é uma técnica básica de tradução. O 
emissor da mensagem fala e o intérprete é acionado em intervalos 
de tempo para comunicar a tradução. Essa modalidade despende 
mais tempo de evento do que a simultânea, mas a simultânea por 
sua vez, exige mais treino pelo tradutor. Além disso, a elocução 
do emissor passa a não ter um fluxo tão natural na consecutiva 
devido às interrupções, mas apresenta esta modalidade apresenta 
uma precisão maior e não precisa de equipamentos e aparatos 
técnicos especiais para a plateia e para o intérprete. 
Na interpretação simultânea a comunicação verbal é 
traduzida simultaneamente, concomitantemente com a elocução 
de voz do emissor. Esta modalidade requer mais treino por 
parte do intérprete que escuta e fala quase ao mesmo tempo, 
com um atraso de segundos e não conta com pausas do emissor 
para que possa organizar ideias. Os intérpretes ficamem uma 
cabine acusticamente isolada e suas vozes são transmitidas por 
fones de ouvido aos receptores da mensagem. Esta modalidade 
normalmente é usada para eventos maiores, com um número 
grande de pessoas envolvidas, onde a apresentação não pode 
sofrer pausas ou interrupções como na interpretação consecutiva. 
Figura 8: Língua Brasileira de Sinais
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 26ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 26 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 27
SAIBA MAIS
Para você que queira ampliar o seu conhecimento e aprimorar 
sua profissão em interpretação, seja o link abordando sobre a 
Língua Brasileira de Sinais – LIBRA. https://bit.ly/3daZA3B
Sempre é importante e imprescindível capacitar-se 
profissionalmente, para que se tenha um amplo repertório na 
área em que é especialista e certamente para as oportunidades 
que surgem e surgirão ao longo do percurso profissional. 
Veja, se de fato você está atento (a) aos assuntos abordados 
nos capítulos lidos até agora.
Testando: Foi abordado que a tradução feita na forma 
verbal oral e escrita estão relacionadas, porém são diferentes. 
Qual é essa diferença?
Muito bem! Você demonstrou que compreendeu e está 
afiado para grandes desafios! Vamos lá!
Outra diferença importante é o ritmo em que se dá o 
trabalho do tradutor e do intérprete. Apesar de os clientes dos 
tradutores sempre necessitarem da tradução com urgência, 
o volume de tradução processado em determinado espaço de 
tempo será sempre muito menor em sua forma escrita do que na 
forma oral. Enquanto nas organizações internacionais espera-se 
que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta 
linhas a cada duas horas, um discurso cujo texto transcrito tenha 
as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito 
minutos, conforme dados apresentados por Seleskovitch e 
Lederer (1989). É evidente que, nessas condições, é impossível 
qualquer tipo de revisão na mensagem expressa. Enquanto 
a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 27ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 27 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês28
outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final. Se o 
que for dito não conseguir transmitir a mensagem, dificilmente 
haverá tempo para que a mensagem seja revisada para depois ser 
expressa de maneira diferente. 
Observe que não ocorre o mesmo no momento da 
interpretação simultânea, é pouco comum conseguir reverter 
completamente o que está sendo dito. Entretanto, os intérpretes 
experientes conseguem, na maioria das vezes, fazer a correção 
ou emendar algum sentido mal expresso com uma determinada 
palavra ou frase, ainda que só o façam normalmente duas ou 
três frases adiante. Exigindo, muita segurança e prática por parte 
do intérprete no próprio processo de interpretação. Supondo que 
o intérprete não se dê conta do eventual equívoco, não há um 
revisor, que possa corrigir o problema antes que o produto de seu 
trabalho chegue ao público-alvo como ocorre com a tradução 
escrita. E depois de finalizado o seu trabalho, ele vai embora e 
segue a vida com outros eventos, sendo assim uma vantagem em 
relação ao tradutor que leva um tempo para que a tradução seja 
publicada, pois passa por revisão e corre o risco, na maioria das 
vezes, ou sempre de levar muito tempo antes da publicação final.
SAIBA MAIS
Os participantes do ato de comunicação são os interlocutores; 
um que emite a mensagem e outro que recebe a mensagem que 
se deseja comunicar em dado contexto. Para ler um pouco mais 
sobre este assunto, vide (VANOYE, 1981, p.15). Os elementos 
que possibilitam a comunicação são:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 28ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 28 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13
Ofi cina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 29
Figura 9: Elementos de comunicação conforme teoria do linguista Roman Jakobson.
Fonte: A autora
É importante ter bem defi nido e compreendido cada 
elemento de comunicação em todo ato de comunicação, mas 
em se tratando dos profi ssionais de tradução e interpretação, em 
especial o intérprete deve ter uma capacidade mais aguçada para 
o exercício de sua profi ssão.
Observe outra característica importante que o profi ssional 
de interpretação deve ter.
Outra característica importante para o profi ssional de 
interpretação é a capacidade de concentração, de análise e 
de memória. O texto de partida do intérprete não está à sua 
disposição indefi nidamente. O intérprete (simultâneo) tem de 
ter a capacidade de concentrar-se no que está ouvindo a fi m 
de processar a informação na mesma hora e expressá-la na 
língua-alvo, sem se descuidar da próxima unidade de sentido 
sendo enunciada pelo palestrante imediatamente a seguir. O 
processo é tríplice (ouvir/processar/expressar) e as três etapas 
acontecem ao mesmo tempo. Na interpretação consecutiva, as 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 29ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 29 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês30
duas primeiras etapas ocorrem ao mesmo tempo e a terceira 
(reexpressão) ocorrerá posteriormente, exigindo ainda mais 
capacidade de retenção da informação. A capacidade de analisar 
o conteúdo da mensagem, depreendendo os elementos de coesão 
que “amarram” a sequência de pensamento do palestrante, é uma 
habilidade fundamental para o intérprete. Uma vez compreendida 
a mensagem, seu conteúdo terá de ser retido na mente até o 
momento de ser expresso na língua de chegada, respeitando-se 
as características desse idioma e dessa cultura. 
Muito bem! Terminou a leitura do capítulo 2. Espero que 
tenha compreendido tudo sobre tradução e interpretação na 
língua inglesa.
RESUMINDO: E então? Você gostou deste estudo? 
Aprendeu tudo sobre os pronomes relativos? Agora, para 
temos certeza de que você aprendeu o tema de estudo deste 
capítulo, vamos resumir tudo o que vimos. Nesta unidade, você 
aprendeu sobre a tradução e a interpretação. Você viu que estão 
relacionadas, porém são diferentes, pois a tradução verbal oral é 
a interpretação e o seu profissional é o intérprete. Já a tradução 
verbal escrita, seu profissional é o tradutor, mas isso não quer 
dizer que o tradutor não possa ser intérprete ou vice-versa, 
depende de sua destreza para a escrita e ou para a capacidade de 
concentração, de análise e de memória, exigida para o intérprete, 
porque o processo é tríplice (ouvir/processar/expressar) e as 
três etapas acontecem ao mesmo tempo, transferindo todos os 
elementos semanticamente relevantes, intenção e sensações 
atribuídos à mensagem do falante da língua original para os 
destinatários do idioma-alvo, sendo assim a função básica 
do intérprete. Viu também os dois tipos de interpretação: a 
simultânea e a consecutiva. Nesta o emissor da mensagem é 
interrompido por alguns minutos para que o intérprete tenha 
tempo de fazer a tradução, sendo uma técnica básica de tradução. 
Já a interpretação simultânea a comunicação verbal é traduzida 
simultaneamente, concomitantemente com a elocução de voz do 
emissor.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 30ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 30 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Ofi cina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 31
 História da tradução na língua inglesa
OBJETIVO
Ao término deste capítulo você será capaz de entender como 
iniciou o processo de traduçãono mundo. Você vai conhecer a 
história da tradução de forma geral e a história de tradução da 
língua inglesa. Conhecer como iniciou o processo de tradução no 
mundo e especialmente da língua inglesa é fundamental para o 
aperfeiçoamento do estudante e do profi ssional de tradução. Estas 
informações o ajudarão na compreensão da área de tradução. E 
então? Motivado para desenvolver esta competência? Vamos lá.
Figura 8: Rosetta Stone.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 31ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 31 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês32
A história da tradução 
Para o estudo da tradução é importante conhecer e revisar 
o processo histórico do desenvolvimento da tradução no mundo, 
e em especial ao estudo da história da tradução da língua inglesa.
O processo tradutório é uma das atividades mais antigas 
que existem. Através da história, as traduções escritas e faladas 
tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres 
humanos, propiciando o acesso a textos importantes, bem como 
o acesso a culturas diversas. Todos os povos, durante seu contato 
no decorrer da história, precisaram traduzir o que diziam para 
poder se compreender. O tradutor transpõe conceitos de um 
idioma a outro, revelando e explicando conteúdos de uma cultura 
a outra. Segundo Campos (1987), “não há povo tão isolado que 
possa dispensar os serviços de tradução”.
Embora desde o princípio dos tempos o homem tenha feito 
traduções de uma forma ou de outra, os estudos de tradução 
somente recentemente começaram a ser considerados como 
uma disciplina independente. Os tradutores, atualmente, são 
treinados através de cursos técnicos ou de ensino superior para 
sua atuação como tradutores ou intérpretes profissionais. Esse 
renascimento valorativo da tradução ocorreu a partir da década 
de 80 e os estudos de tradução enquanto disciplina independente 
da linguística também começou a tomar forma na mesma década. 
“La traducción puede considerarse como acción 
e processo,(...)”La traducción consiste em 
reproducir em la lengua receptora [ilamada 
tambíén lengua terminal] el mensaje de la lengua 
fuente [o lengua original] por meio del equivalente 
más próximo y más natural, primero em lo que 
se refiere al sentido, y luego em lo que atañe al 
estilo.” (YEBRA, 1983, p. 145-146) 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 32ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 32 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 33
A tradução é, portanto, necessária porque os homens falam 
línguas variadas e também porque esta está presente em diversas 
situações possibilitando a compreensão a despeito de variações, 
como por exemplo, entre classes sociais, faixas etárias ou até 
mesmo. Há ainda a variedade em uma mesma língua, que pode 
ser por nível de formalidade situacional, regionalismos, questões 
idioletais e socioletais e até mesmo a variação em um mesmo 
idioma, como é o caso do português lusitano e brasileiro. 
DEFINIÇÃO
Para a linguística, o socioleto consiste na variação de um idioma 
usado por uma classe social, cultura ou grupo social. Idioleto é a 
linguagem característica de um indivíduo, seu modo de falar. Há 
ainda o dialeto, que é o modo de se expressar comum pelo grupo 
social em uma determinada área geográfica.
Segundo Steiner, a história da tradução é dividida em 
quatro períodos. Desde os tradutores romanos Cícero e Horácio 
até Alexander Fraser Tytler é o primeiro período; o segundo 
período se estende até Valery e de Valery até a década de 1960 
se torna o terceiro período e o quarto período da década de 1960 
em diante.
Vamos analisar o período da Antiguidade e depois os 
períodos da história da tradução do século XVI até o século XXI.
Na Antiguidade
A história da tradução está relacionada a partir de 3000 
a.C. com Rosetta Stone que é considerada a obra mais antiga 
da tradução pertencente ao século II a.C. Livius Andronicus 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 33ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 33 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês34
traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em 
240 a.C. Tudo o que sobrevive é parte de 46 linhas dispersas 
de 17 livros do épico grego de 24 livros. Em algumas linhas, 
ele traduz literalmente, embora em outras mais livremente. Sua 
tradução da Odisséia teve uma grande importância histórica. 
Antes disso, os mesopotâmios e egípcios haviam traduzido 
textos judiciais e religiosos, mas ninguém ainda tinha traduziu 
uma obra literária escrita em língua estrangeira até o Império 
Romano. Livius ‘A tradução tornou este texto grego fundamental 
acessível aos romanos e as literaturas avançadas cultura em 
latim. Este projeto foi um dos melhores exemplos de tradução 
como processo artístico. O trabalho era para ser apreciado por 
si só, e Livius se esforçava para preservar a qualidade artística 
do original. Como não havia tradição épica na Itália antes dele, 
Livius deve ter enfrentado enormes problemas. Por exemplo, ele 
usou formas arcaicas para tornar sua linguagem mais solene e 
intensa. Suas inovações foram importantes na história da poesia 
latina.
Nos fragmentos que temos é claro que Livius desejava 
permanecer fiel ao original e ser claro, embora tivesse que 
alterar frases e ideias intraduzíveis. Por exemplo, a frase “igual 
aos deuses”, que seria inaceitável para os romanos foi alterada 
para “summus adprimus”, “maior e de primeira ordem”.
Também a poesia romana primitiva fez uso de pathos, 
força expressiva e tensão dramática, então Livius interpreta 
Homero pensando também nessas ideias. Em geral, Livius 
não fez arbitrárias mudanças do texto; ao contrário, ele tentou 
permanecer fiel a Homero e à língua latina.
Autores como Quintiliano, Cícero, Horácio, Catallus e 
Younger Pliny tentaram teorizar a tradução e praticou. Cícero e 
Horácio eram da geração posterior da tradução da história que 
diferenciava palavra por palavra e sentido para tradução dos 
sentidos. A maioria teve uma virada significativa na história 
da tradução que veio com as traduções da Bíblia. Os esforços 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 34ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 34 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 35
da tradução da Bíblia de seus idiomas originais para mais de 
2.000 idiomas já se estenderam por mais de dois milênios. 
Pode-se enfatizar a tradução parcial da Bíblia para os idiomas 
dos ingleses de volta ao final do século VII, incluindo traduções 
para o inglês antigo e médio Inglês. Mais de 450 versões foram 
criadas horas extras. Embora John Wycliffe seja frequentemente 
creditado com a primeira tradução da Bíblia para o inglês, havia, 
de fato, muitas traduções de grandes partes da Bíblia séculos 
antes do trabalho de Wycliffe. A Bíblia continua sendo o livro 
mais traduzido no mundo. Este fato é revelado pelas mesmas 
estatísticas, que são aproximadas. A partir de 2005, pelo menos 
um livro da Bíblia traduzido em 2.400 dos 6.900 idiomas listados 
pela SIL—Summer Institute of Linguistics - incluindo 680 
idiomas na África, seguido por 590 na Ásia, 420 na Oceania, 
420 na América Latina e no Caribe, 210 na Europa e 75 no 
norte América. Atualmente, as Sociedades Bíblicas Unidas 
estão ajudando mais de 600 projetos de tradução da Bíblia. A 
Bíblia está disponível no todo ou em parte para cerca de 98% da 
população do mundo em um idioma em que eles são fluentes. 
No Século XVI
Figura 10: homer-odyssey-ancient-greece.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão- Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 35ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 35 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês36
O século 16 marcou uma boa virada na tradução que não 
foi apenas a tradução da Bíblia. George Chapman (1559? -1634) 
traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica 
(iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), que se tornaram suas obras 
mais famosas, a partir de 1598 publicou sua tradução da Ilíada 
em parcelas e em 1616 a Ilíada e a Odisseia completas apareceu 
em The Whole Works of Homer, a primeira tradução em inglês. 
Chapman também traduziu os Hinos Homéricos, os 
Georgicos de Vergil, as obras de Hesíodo (1618, dedicado a 
Francisco Bacon), o Herói e Leandro de Musaeus (1618) e a 
quinta Sátira de Juvenal (1624). A tradução de Chapman da 
épica Odisséia, de Homero, publicada originalmente no fólio, 
1614-16, tornou-se tão raro quanto inacessível ao leitor em geral 
e relativamente desconhecido para o estudante mais curioso da 
antiga literatura inglesa. Martin Luther (1483-1546) publicou 
sua tradução alemã do Novo Testamento em 1522 e, ele e seus 
colaboradores completou a tradução do Antigo Testamento em 
1534, quando foi publicado a obra completa. Ele continuou a 
refinar a tradução até o fim de sua vida. Outros haviam traduzido 
a Bíblia para o alemão, mas Lutero adaptou sua tradução a 
sua própria doutrina. A tradução de Lutero usou a variante do 
alemão falado na Chancelaria Saxônica, inteligível tanto para 
o norte quanto para o sul alemães. A Bíblia de Lutero deu uma 
contribuição significativa para a evolução da língua alemã e 
literatura e, é claro, para a tradução.
No Século XVII
O século XVII é a era notável da história da tradução, 
porque, segundo Suka
Joshua: 
“O século XVII é a grande era do classicismo 
francês. Tradução do francês os clássicos 
aumentaram bastante na França entre 1625 e 
1660, e os escritores franceses, por sua vez, 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 36ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 36 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 37
entusiasticamente traduzido para o inglês. Sir John 
Denham em sua teoria afirmou que o tradutor e o 
escritor original é igual apenas diferenciado pelos 
contextos social e temporal. Abraham Cowley, 
em seu ‘Prefácio’ a Pindarique Odes, defendeu 
a liberdade de tradução e imitação estabelecida 
como um ramo da tradução. John Dryden dedicou 
a maioria dos seus últimos vinte anos para traduzir 
os clássicos antigos e atualizar o moderno.” 
(SWANT, 2015, p. 7)
O século XVII conheceu o nascimento de muitos teóricos 
influentes, como Sir John Denham (1615-69), Abraham Cowley 
(1618-67), John Dryden (1631-1700) - que eram famosos por 
distinção entre três tipos de tradução: metafrase, paráfrase e 
imitação – e Alexander Pope (1688-1744). Dryden traduziu 
obras de Horácio, Juvenal, Ovídio, Lucrécio e Teócrito, uma 
tarefa que ele achou muito mais gratificante do que escrever para 
o palco. Em 1694, ele começou a trabalhar no que seria o seu 
trabalho mais ambicioso e definidor como tradutor, “The Work 
of Vergil” (1697), publicado por assinatura. Suas traduções 
finais apareceram nos volumes de “Fables Ancient and Modern” 
(1700), uma série de episódios de Homer, Ovid e Boccaccio, 
bem como as adaptações modernizadas de Geoffrey Chaucer, 
intercaladas com “Os poemas de Dryden”. O Prefácio de Fábulas 
é considerado uma grande obra de crítica e um dos melhores 
ensaios em inglês. Como crítico e tradutor, ele foi essencial para 
fazer acessível à leitura de obras literárias das línguas clássicas 
publicadas em inglês. 
Outro importante fato histórico da tradução está 
relacionado ao Pope que tinha sido fascinado por Homero desde 
a infância. Em 1713, ele anunciou seus planos de publicar uma 
tradução da Ilíada. Sua tradução apareceu entre 1715 e 1720 e 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 37ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 37 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês38
foi aclamado por Samuel Johnson como uma performance que 
nenhuma idade ou nação poderia esperar igualar. Com a ajuda de 
William Broome e Elijah Fenton, ele também traduziu Odyssey 
em 1726. 
SAIBA MAIS
Para completar seus estudos segue em o site em que pode 
acessar a obra “Fables Ancient and Modern” (1700) em inglês. 
https://bit.ly/2YaJliH
No Século XVIII
No século XVIII, o tradutor foi comparado a um artista 
com um dever moral, tanto ao trabalho do autor original e ao 
destinatário. Além disso, com o aprimoramento de novas teorias 
e volumes sobre o processo de tradução, o estudo da tradução 
começou a ser sistemático; O volume de Princípios de tradução 
(1791) de Alexander Fraser Tytler é um caso em questão. Os 
outros expoentes desse período foram Samuel Johnson e George 
Campbell. O tratado de Tytler é importante na história da teoria 
da tradução. Ele disse que a tradução deve representar totalmente 
as ideias, o estilo do original e possuir a facilidade da composição 
original. Durante o século, os tradutores se esforçaram para 
facilitar a leitura. Omitir o que eles não entenderam no texto 
ou o que eles acham que seria chato para o leitor. No final deste 
século, muito interesse demonstrado pelos administradores 
coloniais britânicos das Índias Orientais nas línguas, literatura e 
cultura de seus assuntos, e a descoberta e a tradução de antigas 
obras indianas foram altamente incentivadas. Segundo os 
estudiosos do século XVIII, os tradutores devem ter em mente o 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 38ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 38 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 39
leitor contemporâneo durante a tradução e transmitir o espírito e 
a maneira do autor de uma maneira mais natural.
No Século XIX
O século XIX foi caracterizado por duas tendências 
conflitantes: o primeiro considerava a tradução como uma 
categoria de pensamento e via o tradutor como um gênio 
criativo, que enriquece a literatura e a linguagem para a qual 
ele está traduzindo, enquanto o segundo via através da função 
mecânica de tornar um texto ou autor conhecido. Esse período 
conheceu também o aprimoramento do romantismo, o fato que 
originou muitas teorias e traduções no domínio da literatura, 
especialmente a tradução poética. Um exemplo dessa tradução 
é o usado por Edward Fitzgerald (1809-63) para Rubaiyat Omar 
Al-Khayyam (1858). Percy Bysshe Shelley (1792-1822), um de 
nossos maiores poetas, também foi um brilhante tradutor. Ele 
traduziu três dos diálogos de Platão: O Banquete (Simpósio) em 
1818 e Íon em 1821. Mas sua tradução de Phaedo está perdida. A 
elevação e sofisticação da prosa de Shelley tornam sua tradução 
um veículo muito melhor para a escrita de Platão do que as 
traduções bastante faladoras e coloquiais atuais. 
Outro autor a ser citado é Samuel Taylor Coleridge 
(1772-1834), escritor, crítico e poeta que traduziu uma obra 
importante - Goethe’s Faust - em 1821. Por muitos anos, Dante 
Gabriel Rossetti (1828-1882) trabalhou em traduções da poesia 
italiana para o inglês, incluindo Dante Alighieri La Vita Nuova, 
publicado como os primeiros poetas italianos em 1861. 
Assim, o século XIX viu uma abundância de traduções 
de várias línguas para o inglês, como a tradução do trabalho de 
Goethe do alemão para o inglês e a tradução do Rubaiyat de Omar 
Khayyam - uma coleção de poemas - do persa para o inglês. A 
Bíblia também foi traduzida para centenas de idiomas em todo 
o mundo, e muitos livros e textos em inglês foram traduzidos 
para várias línguasindianas. Vale ressaltar que listas de palavras 
e descrições gramaticais das línguas dos habitantes das colônias 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 39ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 39 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês40
europeias foram preparadas, o que acabou facilitando para a 
tradução da Bíblia. 
Em relação às atividades de tradução do século XIX, a 
visão de Josué é notável: 
“O campo da tradução floresceu com teorias 
estranhas durante o século XIX. Shelley era 
cínico em relação à tradução e Coleridge tentou 
distinguir entre fantasia e imaginação. Friedrich 
Schleiermacher sugeriu que uma sub-linguagem 
separada para ser usada na tradução deveria 
mostrar fidelidade às formas e ao idioma do 
original. 
A tradução vitoriana deu importância à literalidade, 
arcaísmo e formalismo. Ao contrário de Dryden e 
Pope, os vitorianos queriam transmitir a distância 
do original no tempo e no lugar. Mathew Arnold, 
por exemplo, deu uma tradução literal de Homero 
para o inglês e foi criticado por negligenciar o 
espírito da obra original. As versões revisadas e 
americanas da Bíblia ilustram melhor os efeitos 
nocivos de uma tradução literal vitoriana. ” 
(SAWANT, 2015, p.8)
No Século XX
Figura 11: Globe World Languages
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 40ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 40 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 41
No século XX, a tradução foi vista como uma ação 
social por forças políticas e religiosas, com muitas sociedades 
e organizações criadas e promovendo traduções da Bíblia 
em muitos idiomas diferentes, incluindo os das sociedades 
primitivas e tribais. Na segunda metade do século XX, precisão 
e estilo eram o principal critério na tradução. A arena política 
deste século viu as traduções como uma missão política, e um 
conteúdo altamente político foi traduzido do chinês, russo e 
outros idiomas asiáticos e europeus para o inglês, assim como 
do canadense, francês para o inglês e vice-versa. Vale ressaltar 
que o conteúdo sexual e religioso da tradução na China começou 
nos anos 80 e foi bem recebido, apesar do desânimo durante a 
Revolução Cultural. No mesmo período, os estudos de tradução 
tornaram-se um curso importante no ensino e na aprendizagem 
de idiomas nas escolas. Também colaborou no desenvolvimento 
de produtos de pesquisa em tradução, como as ferramentas de 
Tradução Automática e Tradução Assistida por Computador 
(CAT).
É importante destacar o gênero de ficção como o mais 
traduzido em todo o mundo, sendo os mais traduzidos para o inglês 
com diferentes tipos de narrativas - romances e contos, realistas 
e fantásticos, líricos e filosóficos, psicológicos e políticos como: 
Albert Camus’s The Stranger (1946), Françoise Sagan’s Bonjour 
Tristesse (1955), Heinrich Böll’s Absent Without Leave (1965), 
Italo Calvino’s Cosmicomics (1968), Gabriel García Márquez’s 
One Hundred Years of Solitude (1970), Milan Kundera’ss The 
Book of Laughter and Forgetting (1980), Mario Vargas Llosa’s 
In Praise of the Stepmother (1990), Julia Kristeva’s The Samurai 
(1991), Gianni Celati’s Appearances (1992), Adolfo Bioy 
Casares’s A Russian Doll (1992). Algumas dessas traduções 
tiveram considerável sucesso comercial e crítico em inglês; 
enquanto que outras caíram no esquecimento.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 41ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 41 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês42
RESUMINDO: E então? Você gostou deste estudo? 
Aprendeu tudo sobre os pronomes relativos? Agora, para temos 
certeza de que você aprendeu o tema de estudo deste capítulo, 
vamos resumir tudo o que vimos. Nesta unidade, você aprendeu 
sobre o percurso histórico da tradução mundial e da língua 
inglesa. Você estudou que a história da tradução está relacionada 
a partir de 3000 a.C. com Rosetta Stone que é considerada a obra 
mais antiga da tradução pertencente ao século II a.C. , depois 
Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou 
Odusia em latim em 240 a.C. Ainda na Aintiguidade outros 
autores como Quintiliano, Cícero, Horácio, Catallus e Younger 
Pliny tentaram teorizar a tradução e conseguiu. Os autores Cícero 
e Horácio eram da geração posterior da tradução da história 
que diferenciava palavra por palavra e sentido para tradução 
dos sentidos. Outro fato importante aprendido sobre a História 
da Tradução é que o livro que teve uma virada significativa na 
história da tradução foi a Bíblia, sendo traduzida por dos seus 
idiomas originais para mais de 2.000 idiomas e já se estendeu 
por mais de dois milênios. Foi abordado sobre as traduções 
realizadas do século XVI até os dias atuais, dando destaque das 
obras literárias das línguas clássicas traduzidas e publicadas em 
inglês no século XVII. O tradutor foi comparado a um artista 
com um dever moral, tanto ao trabalho do autor original e ao 
destinatário no século XVIII, aprimorando novas teorias sobre o 
processo de tradução, que se transformou em sistemático, com 
o volume de Princípios de tradução (1791) de Alexander Fraser 
Tytler. E você viu sobre as principais obras traduzidas pelos 
tradutores da língua inglesa no século XX.
Espero que tenha aproveitado e compreendido sua leitura! 
Até mais!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 42ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 42 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 43
Teorias da Tradução da língua inglesa
OBJETIVO
Ao término deste capítulo você será capaz de entender o que 
vem a ser a tradução e a interpretação em língua inglesa, suas 
semelhanças e diferenças. Isto será fundamental para o exercício 
de sua profissão, uma vez que a tradução em inglês pode oferecer 
imensas possibilidades profissionais. Estas informações o 
ajudarão de forma decisiva em sua profissão. E então? Motivado 
para desenvolver esta competência? Vamos lá. Avante!
Figura 10: Key-old-flower
Fonte: Pixabay
Por muito tempo, os estudos tradutórios estiveram ligados 
aos estudos linguísticos e estes estudos relacionados à tradução 
têm se mostrado radicalmente opostos por mais de dois mil anos. 
Mas a tensão que essencialmente ocorre diz respeito à questão 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 43ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 43 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês44
da tradução deve ser literal (palavra por palavra; word by word) 
ou livre (sentido a sentido; sence by sense) e esta questão ainda 
não foi, até hoje, resolvida. A tradução literal inclui não somente 
a tentativa de uso da estrutura palavra por palavra no que tange 
ao léxico, mas também a equivalência na gramática e sintaxe. 
Esses pontos opostos datam dos antigos romanos, onde Cícero, 
no século 1º. A.C. já mostrava preferência pela tradução livre, 
pela tradução do sentido.
Contemporaneamente, essa tensão aparece com 
terminologias diferentes, mas ainda assim, diz respeito à reflexão 
sobre a literalidade ou não e é com base nesse fato que as teorias 
são elaboradas. No caso da tradução literal a ideia é que seja 
neutra, objetiva e fiel e o contrário se aplica à tradução livre que 
seria imparcial, subjetiva e infiel. 
O intuito das teorias da tradução é identificar e definir os 
problemas tradutórios, indicar os fatores relevantes para resolver 
problemas, listar possíveis procedimentos tradutórios além de 
recomendar o procedimento de traduçãomais adequado para 
cada tipo de texto e contexto tradutório. 
Talvez pela variedade de significados do termo, não há 
uma teoria unificada para o ato tradutório. Cada teórico da 
tradução a vê sob diferentes perspectivas, gerando diversas 
posturas teóricas bastante diversificadas. Mais atualmente, nessa 
gama, estão linguistas, filósofos, antropólogos e profissionais da 
tradução. Alguns chegam até a negar a viabilidade da tradução 
embora esta aconteça na prática, levantando então, a busca 
para saber como isso se faz possível se cada língua abarca não 
somente um sistema gramatical próprio como também uma 
visão de mundo única em si. Mas enquanto disciplina e estudo, 
as teorias da tradução tomaram forma entre as décadas de 70 e 
principalmente 80. 
Assim, sobretudo nas últimas quatro décadas, os estudos da 
tradução têm se ampliado devido ao surgimento das abordagens 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 44ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 44 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 45
transdisciplinares. Traduzir passou a ser considerado um 
processo dinâmico, mas
“(...) ainda não existe nenhuma teoria unificada 
da tradução no sentido técnico de “um 
conjunto coerente de proposições gerais usadas 
como princípios para explicar uma classe de 
fenômenos”, mas existem algumas “teorias” no 
sentido lato de “um conjunto de princípios úteis 
para compreender a natureza da tradução ou para 
estabelecer critérios de avaliação de um texto 
traduzido” (NIDA, 1993, p.155).
SAIBA MAIS
A exemplo, das mais diversas teorias da tradução através dos 
séculos, temos o poeta, crítico literário e dramaturgo John 
Dryden que propôs que a tradução poderia ser feita vertendo-
se palavra por palavra (metáfrase), poderia ser traduzindo-se o 
sentido (paráfrase) ou por imitação ou recriação.
Na década de 90, o movimento mais relevante dos 
estudos de tradução foi conhecido como “a virada cultural”, 
com os adeptos do desconstrutivismo. A proposta era estudar 
a tradução partindo da cultura e das diferenças que seriam 
examinadas face às influências no texto traduzido e na dinâmica 
da representação cultural. O foco da tradução passou então a ser 
entre duas “línguas e culturas” diferentes e estrangeiras entre 
si e na reconstrução de identidades coletivas. Essa fase dos 
estudos tradutológicos centralizou o foco nos fatores humanos e 
identificou a tradução como uma mediação na negociação entre 
partes totalmente desiguais dentro de um contexto de relação e 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 45ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 45 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês46
poder. O tradutor deveria se tornar íntimo das línguas traduzidas, 
com várias exigências recaindo sobre o tradutor que passa a ser 
um mediador cultural e não somente um expert em línguas. 
Como vimos, o problema central da tradução tem sempre 
sido se traduzir de forma livre ou literal, mas os argumentos 
são teóricos. Atualmente, o contexto mudou um pouco, porque 
o problema básico passou a fazer parte de diferentes métodos, 
como tradução palavra por palavra, tradução literal, tradução 
fiel, tradução semântica, adaptação, tradução livre, tradução 
idiomática e tradução comunicativa. Em todos esses casos, 
somente a tradução semântica e comunicativa tem como meta 
tradutória a acuracidade e a economia. Mas em todos os casos, 
é fato que o fator de equivalência de efeito é a preocupação, 
sobretudo com relação ao impacto emocional do texto. Quanto 
mais cultural o texto, menos equivalente em efeito. 
Para este estudo, vamos considerar especificamente as 
teorias contemporâneas da tradução como a sociolinguística, 
a comunicativa, a hermenêutica, a linguística, a literária e a 
semiótica.
Abordagem sociolinguística
De acordo com a abordagem sociolinguística, o contexto 
define o que é ou não traduzível e o que é ou não aceitável através 
da seleção, filtro e censura. De acordo com esta perspectiva, um 
tradutor é, inevitavelmente, o produto de sua sociedade, ou seja, 
nossa própria formação cultural é fator presente em tudo que 
traduzimos. 
Abordagem comunicativa
Já a abordagem comunicativa tem como perspectiva um 
referencial no âmbito da interpretação, mais especificamente na 
teoria do significado, baseada fundamentalmente na interpretação 
de conferências. De acordo com esta perspectiva, o significado 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 46ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 46 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 47
deve ser traduzido, não a linguagem. A linguagem não é mais 
do que um veículo para a mensagem e pode até mesmo ser um 
obstáculo para a compreensão. Isso explica porque é sempre 
melhor converter a verbalização da mensagem ao invés de 
transcodificar simplesmente a mensagem.
Abordagem hermenêutica
A abordagem hermenêutica é essencialmente baseada no 
trabalho do crítico literário George Steiner, que acredita que 
qualquer comunicação humana é um ato tradutório. E sua obra 
Depois de Babel, ele explica que a tradução não é uma ciência, 
é uma arte exata, pois o tradutor deve ser capaz de se tornar um 
escritor para captar o que o autor do texto original oral ou escrito 
deseja falar. 
Abordagem linguística
A abordagem linguística dos linguistas estruturalistas 
e pragmáticos (que estudam a linguagem no contexto 
comunicativo) Vinay, Darbelnet e Mounin, interessados na 
linguagem textual, que examinaram o processo de tradução e 
em sua perspectiva, não importando o tipo de texto ou a área 
da tradução, deve ser considerada de um ponto de vista de suas 
unidades fundamentais, isto é, a palavra, o sintagma e a sentença. 
DEFINIÇÃO
Em linguística, sintagma é comumente usado para fazer 
referência às partes da sentença (sintagma verbal onde o núcleo 
é um verbo, sintagma nominal onde o núcleo é um substantivo, 
sintagma adjetival, sintagma adverbial e sintagma preposicional).
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 47ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 47 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês48
Nesta abordagem estruturalista, o texto é um objeto 
“estável” e a tradução deve ser uma reprodução fiel, também 
entendida como uma transferência, substituição ou transporte 
de significados, da mensagem, de um idioma para outro, mas 
associado à tradução literal. 
“(...) O texto, como o signo, deixa de ser a 
representação “fiel” de um objeto estável que 
possa existir fora do labirinto infinito da linguagem 
e passa a ser uma máquina de significados em 
potencial. A imagem exemplar do texto “original” 
deixa de ser, portanto, a de uma sequência de 
vagões que contêm uma carga determinável e 
totalmente resgatável. Ao invés de considerarmos 
o texto, ou o signo, como um receptáculo em 
que algum “conteúdo” possa ser depositado e 
mantido sob controle, proponho que sua imagem 
exemplar passe a ser a de um palimpsesto. 
Segundo os dicionários, o substantivo masculino 
palimpsesto, do grego palímpsestos (“raspado 
novamente”), refere-se ao “antigo material de 
escrita, principalmente o pergaminho, usado, em 
razão de sua escassez ou alto preço, duas ou três 
vezes [...] mediante raspagem do texto anterior.” 
(ARROJO, 1986, p.23)
O oposto desta, são as teorias que passam a surgir 
de fundamentação desconstrutivista ou pós-estruturalista. 
Nesta teoria, o código linguístico preexistente porta marcas 
importantes objetivas e estáveis que devem ser compreendidas 
pelo que deseja traduzi-lo. O conceito mais relacionado ao modo 
de vera tradução pelos linguistas é o de que a tradução é uma 
substituição de significados, uma transferência de significados, 
como indica Catford:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 48ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 48 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 49
Por meio dos exemplos como os precedentes 
deveria ficar claro que é possível uma espécie 
restrita de “transferência de significado” de uma 
língua para outra; mas fica igualmente claro que isso 
não é o que normalmente se entende por tradução. 
Em “tradução” há substituição de significados da 
LF [Língua-Fonte] por significados da LM [Língua-
Meta]: não transferência de significados da LF 
para a LM. Na transferência há uma implantação 
de significados da LF no texto da LM. Esses dois 
processos devem ser claramente diferenciados em 
qualquer teoria de tradução (CATFORD, 1980, p. 
53)
Abordagem literária
A abordagem literária da tradução não deve ser considerada 
sob um aspecto linguístico, mas sim sob um aspecto literário. 
A linguagem tem uma sinergia que é manifestada através de 
palavras, que são o resultado da experimentação da cultura. Esta 
carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É isso que 
o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento 
com o texto. Nesta abordagem temos a tradução vista somente 
como arte, como empreita literária e artística. Na polêmica 
sobre tradução literal e livre, os que definem a tradução como 
arte são normalmente tradutores não linguistas e defendem 
muito mais a tradução livre e subjetiva. Nesta teoria, a tradução 
é um processo criativo e de produção de significados. Esta é a 
tradução mais desafiadora, visto que o tradutor deve cobrir o 
conteúdo semântico na mesma proporção do texto original, além 
do caráter polissêmico desse tipo de texto, estilo particular do 
autor e ritmo, métrica, aliteração, assíndetos, etc. 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 49ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 49 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês50
Abordagem semiótica
Semiótica é a ciência que estuda os signos e os significados. 
Desde modo, para haver o significado deve haver uma 
colaboração entre o signo, o objeto e o intérprete. Portanto, da 
perspectiva da semiótica, a tradução se faz através de uma forma 
de interpretação dos textos em que o contexto enciclopédico 
varia e cada contexto sociocultural é único. Por muito tempo os 
estudos de tradução ficaram ligados os estudos da linguística e 
nessa relação, com ênfase no signo linguístico, a tradução passa 
a ser a transferência de significados entre idiomas. Mas ainda 
assim, esta teoria depara-se com dificuldades tradutórias em 
meio a contextos de significação, sobretudo face aos sistemas 
simbólicos cada vez mais intrínsecos das últimas décadas 
pela globalização e avanços da tecnologia. Esta teoria ainda é 
embrionária e restrita a círculos pequenos de pesquisadores. 
A principal preocupação das teorias da tradução é 
determinar quais os métodos de tradução mais apropriados para 
uma vasta gama de tipos de textos ou categorias de textos. Além 
disso, elas oferecem uma estruturação para os princípios, regras 
restritas e dicas para traduzir e criticar traduções, bem como um 
plano de fundo para resolução de problemas. 
Portanto o que os teóricos da tradução desejam é elaborar 
procedimentos possíveis para traduzir através de vários 
argumentos nos seus mais diversos contextos e tipos. Há vários 
tipos de tradução, a saber, somente da tradução enquanto produto, 
podemos nomear tipos diferentes, como a tradução técnica que é, 
em amplo sentido, a tradução de manuais de usuários, folhetos, 
material instrucional e institucional, relatórios, documentos 
administrativos em geral e assim por diante. Esses documentos 
tem como diferencial terem uma validade limitada associada ao 
produto e serem destinados a um público-alvo específico e como 
pessoas da área de medicina, engenharia, TI, eletroeletrônica, 
mecânica e indústria em geral, entre outros. Há ainda a tradução 
científica que é um subgrupo da tradução técnica que trabalha 
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 50ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 50 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 51
com textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações, 
relatórios de congressos, apresentações de conferências, 
relatórios de estudos, entre outros. Há ainda a tradução para 
economia e finanças que trabalha com textos da área bancária, 
bolsa de valores, consultoria, envolvendo relatórios financeiros, 
declarações financeiras, e outros documentos do gênero. Existem 
ainda as traduções da área jurídica que cobrem contratos, 
documentos estatutários, certificados, minutas e documentos de 
processos judiciais. Há ainda, a tradução da área literária, que é 
provavelmente a mais difícil de todos os tipos de tradução, como 
obviamente, o tradutor precisa se render ao conteúdo semântico 
do texto original.
E então? Você gostou deste estudo? Aprendeu tudo sobre 
os pronomes relativos? Agora, para temos certeza de que você 
aprendeu o tema de estudo deste capítulo, vamos resumir tudo 
o que vimos. Nesta unidade, você aprendeu sobre a Teoria da 
Tradução na Língua Inglesa. Você estudou especificamente as 
teorias contemporâneas da tradução como a sociolinguística, 
a comunicativa, a hermenêutica, a linguística, a literária e a 
semiótica. Mas basicamente, há duas teorias essenciais que 
competem. Em uma delas o propósito é expressar tão exatamente 
quanto possível a força total e o significado de cada palavra do 
original e na outra, o propósito predominante é produzir um 
resultado que não pareça um texto traduzido, mas que seja um 
texto que ganha uma nova vestimenta com a mesma fluência 
do texto nativo. Nas mãos de um bom tradutor, nenhuma destas 
duas teorias podem ser completamente ignoradas. 
Parabéns! Chegamos ao final de mais uma leitura. Mas 
não se preocupe, porque teremos muito mais informações e 
curiosidades na arte de traduzir na língua inglesa nas próximas 
produções.
Até breve!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 51ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 51 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 52ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 52 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
UNIDADE
02
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 53ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 53 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês54
Vamos dar continuidade ao nosso estudo da disciplina de 
“Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês”. Vamos 
abordar os conceitos de tradução científica e literária observando 
suas semelhanças e suas diferenças bem como incorrer sobre 
os métodos e tecnologias para a tradução da língua inglesa 
que o ajudarão no processo tradutório. Vamos ainda conhecer 
e compreender os aspectos linguísticos como estratégias para 
construir o processo tradutório em inglês. Espero que esteja 
preparado (a) para mais esse mergulho no mundo da Tradução!
Agora você vai mergulhar nesse universo.
Bom estudo! 
INTRODUÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 54ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 54 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14
Oficina de tradução, versão e

Outros materiais