Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
gente criando o futuro OFICINA DE TRADUÇÃO, VERSÃO E INTERPRETAÇÃO EM INGLÊS Organizadora Diana de Castro Atagiba O�cina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês GRUPO SER EDUCACIONAL OFICINA DE TRADUÇÃO, VERSÃO E INTERPRETAÇÃO EM INGLÊS Organizadora Diana de Castro Atagiba C M Y CM MY CY CMY K Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 1ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 1 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12 © by Editora Telesapiens Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida ou transmitida de qualquer modo ou por qualquer outro meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou qualquer outro tipo de sistema de armazenamento e transmissão de informação, sem prévia autorização, por escrito, da Editora Telesapiens. Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Bibliotecária: Maria Isabel Schiavon Kinasz, CRB9 / 626 Atagiba, Diana de Castro A862o Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês [recurso eletrônico] / Diana de Castro Atagiba, Silvia Cristina da Silva; coordenação de David Lira Stephen Barros; organização de Cristiane Silveira Cesar de Oliveira - Recife: Telesapiens, 2021. 192p.: il.; 23cm ISBN 978-65-5873-114-6 1. Língua inglesa – Interpretação. 2. Língua inglesa – Tradução. I. Silva, Silvia Cristina da. II. Barros, David Lira Stephen (coord.). III. Oliveira, Cristiane Silveira Cesar de (org.). IV. Título. CDD 421.5 (22.ed) CDU 802.0-4 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 2ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 2 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês Fundador e Presidente do Conselho de Administração: Janguê Diniz Diretor-Presidente: Jânyo Diniz Diretor de Inovação e Serviços: Joaldo Diniz Diretoria Executiva de Ensino: Adriano Azevedo Diretoria de Ensino a Distância: Enzo Moreira Créditos Institucionais Todos os direitos reservados 2020 by Telesapiens ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 3ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 3 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12 Olá! Meu nome é Diana de Castro Atagiba. Eu, Diana, sou graduada em Letras Vernáculas e suas Literaturas pela Universidade Católica do Salvador (2003), especialista em História, Cultura e Literatura Africana e Afro-brasileira pelas Instituições MEC/UNIAFRO/CEAO/UFBA (2007), especialista em Competências Educacionais pela Faculdade de Tecnologia e Ciências (2010), estudante de pós-graduação do curso de Metodologia do Ensino da Língua Espanhola e da Língua Portuguesa; estudante do curso de tradução das Línguas Portuguesa e Espanhola pela Instituição Lenguas Vivas de Missiones, na Argentina e mestranda do 4º quadrimestre em Ciências da Educação pela Fundação Universitária Ibero- americana (FUNIBER) em Buenos Aires. Possuo diploma de Proficiência em Língua Espanhola avançado pelo exame CELU – Certificado de Español Lengua y Uso. Sou corretora de redações pelo CESPE/ UNB/CEBRASPE (2014-2020) e materiais didáticos pela Telesapiens e atualmente docente de Língua Portuguesa em PLE nos Institutos Centro Universitário de Idiomas (CUI), ICLT Incompany e no Programa de Línguas da Universidade de San Martin em Buenos Aires, Argentina. Tenho uma experiência técnico-profissional na área de Linguística e Educação por mais de 15 anos. Passei por Instituições Públicas e Privadas como a Secretaria de Educação do Estado da Bahia, a Universidade Federal da Bahia. Sou apaixonada pelo que faço e adoro transmitir minha experiência profissional com entusiasmo àqueles que estão iniciando em suas profissões. Por isso fui convidada pela Editora Telesapiens a integrar seu elenco de autores independentes. Estou muito feliz e honrada em poder orientar a você nesta fase de muito estudo e trabalho. Conte comigo! A AUTORA DIANA DE CASTRO ATAGIBA ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 4ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 4 05/10/2021 17:35:1205/10/2021 17:35:12 ICONOGRÁFICOS Esses ícones que irão aparecer em sua trilha de aprendizagem significam: OBJETIVO Breve descrição do objetivo de aprendizagem; + OBSERVAÇÃO Uma nota explicativa sobre o que acaba de ser dito; CITAÇÃO Parte retirada de um texto; RESUMINDO Uma síntese das últimas abordagens; TESTANDO Sugestão de práticas ou exercícios para fixação do conteúdo; DEFINIÇÃO Definição de um conceito; IMPORTANTE O conteúdo em destaque precisa ser priorizado; ACESSE Links úteis para fixação do conteúdo; DICA Um atalho para resolver algo que foi introduzido no conteúdo; SAIBA MAIS Informações adicionais sobre o conteúdo e temas afins; +++ EXPLICANDO DIFERENTE Um jeito diferente e mais simples de explicar o que acaba de ser explicado; SOLUÇÃO Resolução passo a passo de um problema ou exercício; EXEMPLO Explicação do conteúdo ou conceito partindo de um caso prático; CURIOSIDADE Indicação de curiosidades e fatos para reflexão sobre o tema em estudo; PALAVRA DO AUTOR Uma opinião pessoal e particular do autor da obra; REFLITA O texto destacado deve ser alvo de reflexão. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 5ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 5 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 SUMÁRIO UNIDADE 01 Tradução e versão em língua inglesa 14 Tradução e interpretação em língua inglesa 23 História da tradução na língua inglesa 31 A história da tradução 32 Teorias da Tradução da língua inglesa 43 Abordagem sociolinguística 46 Abordagem comunicativa 46 Abordagem hermenêutica 47 Abordagem linguística 47 Abordagem literária 49 Abordagem semiótica 50 UNIDADE 02 Tradução literária versus científica 56 Conceito sobre tradução científica 56 Conceito sobre tradução literária 62 Métodos e tecnologias para tradução 66 Introdução 66 As destrezas gerais e específicas das TIC’s 68 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 6ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 6 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Estratégias de Tradução 74 Introdução 74 As Competências do Tradutor 75 Modalidades de Tradução 77 Aspectos linguísticos da Tradução da língua inglesa 83 Estratégias Sintáticas 88 Estratégias Semânticas 89 Estratégias Pragmáticas 90 UNIDADE 03 Introdução à Interpretação 96 Conceito 97 Modos de Interpretação 98 A História da Interpretação 107 A história da Interpretação 108 Da Antiguidade até a atualidade 108 A Interpretação em Língua Inglesa 111 A versão e a adaptação na língua inglesa 118 A Versão na Tradução 118 O Processo de Tradução 120 A Adaptação na Tradução 122 A versão – tradução inversa 124 Conselhos para fazer uma boa tradução 127 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 7ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 7 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 A Semântica na Tradução 129 Semântica 130 Os campos semânticos 132 UNIDADE 04 Interpretação teórica e prática na língua inglesa a partir da cultura anglo-saxônia 142 O papel do Intérprete 143 As modalidades de Interpretação 144 A Cultura Anglo-saxônica 145 Origem da língua inglesa 145 Terminologias da interpretação e estudo da língua inglesa 151 Substantivo (Noun) 153 Pronome (Pronoun) 153 Adjetivo (adjective) 155 Verbo 156 Advérbios (adverbs) 158 Preposição (preposition) 159 Conjunção (conjunction) 160 Interjeição (Interjection) 160 Determinantes (Determiners)160 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 8ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 8 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Estratégias de interpretação a partir da tipologia textual na tradução 162 A criação de um bom ambiente de trabalho 164 Tipos de Texto na Interpretação 165 O Tempo 167 Conhecimento e preparação do Intérprete 168 Ética do tradutor profissional 172 Conceito 173 Código de Ética do Tradutor 176 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 9ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 9 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 10ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 10 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 UNIDADE 01 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 11ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 11 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês12 Vamos iniciar nossos estudos da disciplina de “Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês”. Vamos abordar os conceitos de tradução e Interpretação e suas diferenças bem como incorrer sobre a tradução literária e científica na língua inglesa que o ajudarão no processo tradutório, propiciando a interpretação em vários níveis. Vamos ainda compreender a teoria e a prática da tradução e da interpretação na língua inglesa e suas respectivas estratégias. Estas estratégias são de extrema importância para construir o processo tradutório em inglês. Ainda, vamos conhecer a história da tradução e os conceitos de linguística aplicada à tradução na língua inglesa sem deixar de lado os aspectos éticos que concernem o tradutor profissional. Agora você vai mergulhar nesse universo. Bom estudo! INTRODUÇÃO ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 12ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 12 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 13 Olá. Seja muito bem-vindo à Unidade 01. Nosso objetivo é auxiliar você no desenvolvimento das seguintes competências profissionais até o término desta etapa de estudos: OBJETIVOS 1 Comparar e identificar as diferenças entre tradução, versão e interpretação na língua inglesa; 2 Compreender os conceitos e a importância da tradução literária na língua inglesa; 3 Conhecer os aspectos históricos da tradução na língua inglesa; 4 Entender a tradução quanto aos aspectos teórico e prático na língua inglesa. Então? Está preparado para uma viagem sem volta rumo ao conhecimento? Ao trabalho! ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 13ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 13 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês14 Tradução e versão em língua inglesa OBJETIVO Ao término deste capítulo você será capaz de entender o que vem a ser a tradução e a versão em língua inglesa, e ainda, o que vem a ser a tradução literária. Isto será fundamental para o exercício de sua profissão, uma vez que a tradução em inglês pode oferecer imensas possibilidades profissionais. Estas informações o ajudarão de forma decisiva em sua profissão. E então? Motivado para desenvolver esta competência? Vamos lá. Avante! Figura 1: Traduzir. Fonte: Pixabay Segundo Catford (1995 p.20) “A tradução é a substituição de um material textual de uma língua pelo material textual ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 14ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 14 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 15 equivalente em outra língua”. O termo tradução tem significados diferentes atualmente. Quando se diz “eu estudei tradução na faculdade”, falamos do campo, da disciplina. A tradução também pode ser vista como um produto, ou seja, o texto final que foi traduzido, como quando dizemos “eles produziram uma tradução do grego”, ou ainda, pode ser vista como um processo de produção do material traduzido, ou em outras palavras o ato tradutório, o serviço de tradução. Em outras palavras, o termo é polissêmico e tem quatro possíveis significados, como produto (o documento traduzido), o processo (a ação tradutória), o ofício (a atividade profissional de traduzir) ou ainda, a disciplina (o estudo que pode ser interdisciplinar ou autônomo) “Uma língua é, ao mesmo tempo, um fenômeno estrutural, cultural e individual e, por conseguinte, assim também toda e qualquer manifestação de língua e linguagem no discurso, inclusive no discurso identificado como tradução. Deste modo, toda e qualquer tradução, e não apenas traduções literárias, enfrenta o problema de traduzir a cultura, não podendo ser resumida a uma simples transcodificação do léxico e gramática. Mas os planos estrutural, cultural e individual da linguagem são de naturezas diversas e sua coexistência é marcada por tensões, conflitos e desequilíbrios. Tal fato, por sua vez, torna a tradução, inclusive a tradução dos elementos culturais, relativamente possível(...)” (Aubert, 1995) Assim, para Aubert (1995 p. 35-36), que busca todo momento, um mecanismo que explique funcionamento da tradução onde o tradutor possa se encaixar (fazendo a separação da tradução enquanto processo e produto e considerando a tradução como um ato de comunicação e como um fenômeno), a tradução de elementos relativos à cultura é relativamente ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 15ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 15 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês16 factível, face à três abordagens, interligadas entre si: a tradução assimilativa, a tradução matricial e a tradução criativa. “Mas justamente porque os povos falam línguas diferentes, e têm visões de mundo diferentes, é que a tradução é às vezes tão difícil, relativamente, embora jamais absolutamente impossível.” (Campos, 1987 p.31) No que tange à tradução matricial, o referencial de todo o processo se concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução juramentada. Na assimilativa, a perspectiva é invertida, criando a ilusão de um texto composto originariamente na língua e na cultura de chegada, com a substituição dos aspectos linguísticos e culturais do texto de partida por aspectos linguísticos e culturais do texto traduzido. Esse é o caso dos textos jornalísticos, técnicos, publicitários e científicos. Na criativa, muito parecida com a assimilativa, o tradutor passa a ser um coautor, imprimindo sua leitura, sensibilidade e vivência ao texto final, marcando a intervenção do tradutor, fazendo uso de equivalências linguísticas e culturais, tornando tal intervenção o fato mais marcante do processo. O processo tradutório entre duas línguas escritas envolve uma mudança do texto original escrito (texto fonte ou em inglês, source text) para um texto escrito na língua alvo (em inglês, target text). ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 16ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 16 05/10/202117:35:1305/10/2021 17:35:13 Ofi cina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 17 Figura 2: O processo tradutório do texto escrito. Figura 3: Exemplo de tradução livre. Fonte: Elaborado pelo autora Fonte: Elaborada pelos autores SOURCE TEXT Na língua fonte (Source language – SL) TARGET TEXT Na língua Alvo (Target language- TL) Assim, ao traduzir um produto como um manual do inglês para o português, o texto em inglês é o source text e o texto em português é o target text. Devemos considerar também que o texto alvo também pode ser traduzido para vários idiomas, mas a confi guração mais típica da tradução entre línguas é a do tipo ST-TT. A tradução é um processo de interpretação dos signifi cados de um determinado texto. Na tradução, um novo texto é produzido, no entanto, resguardando o sentido equivalente ao original. Ainda, segundo Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o estabelecimento de uma dupla relação de equivalência”. Original: Tradução: ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 17ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 17 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês18 Segundo Roman Jackobson (2007), a tradução pode ser interlingual, intralingual ou intersemiótica. A tradução intralingual é chamada também de reformulação ou rewording e consiste em interpretar os signos verbais de modo a transpô- los em outros signos na mesma língua, ou seja, parafrasear. A tradução interlingual é a transposição de signos verbais de um idioma a outro. É a tradução em si, como tradicionalmente conhecemos. A tradução intersemiótica, também chamada de transmutação, é a transposição de um sistema de signos para outro, verbais para não verbais e vice-versa, como ao adaptar um livro para o cinema, por exemplo. Com relação aos signos, (...) O fenômeno linguístico apresenta perpetuamente duas faces que se correspondem e das quais uma não vale senão pela outra.” (SAUSSURE apud CARVALHO,2003 , p. 61). Mas é a tradução intralingual, entre dois idiomas diferentes, que tem sido tradicionalmente o foco dos estudos em tradução. DEFINIÇÃO Signo linguístico é o resultado de convenções entre pessoas de um determinado grupo de falantes, uma comunidade, que determina para cada elocução de voz ou conjunto de letras um significado. Os signos são compostos pelo significado que é a contextualização do som ou da representação escrita que é o significante. Significante são os fonemas ou as letras e o significado é a ideia ou o conceito. Observe a imagem que contextualizará sua compreensão: ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 18ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 18 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 19 Figura 4: Estrutura do signo linguístico Fonte: A autora Signo Significado Fonemas e letras) SA-PA-TO (ideias e conceitos) Calçado de sola dura, que cobre o pé. Significante A tradução a que nos referiremos neste capítulo é a tradução entre línguas, a interlingual, mais especificamente envolvendo o português e o inglês, por padrão. Os dicionários definem tradução como o “ato de traduzir” e traduzir, do latim traducere significa “passar de um lado para outro ou fazer uma travessia, atravessar”. Segundo Paulo Rónai: “Ao definirem “tradução”, os dicionários (...) limitam-se a dizer que “traduzir é passar para outra língua”. A comparação mais óbvia é fornecida pela etimologia: em latim, traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito deste verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo (...). Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para levá-lo para outro meio linguístico que não o seu.” (RÓNAI, 1976 p. 3 e 4). Paulo Rónai (1976) denomina de “tradução neutralizadora” aquela que leva um texto em um determinado código para outra ambientação linguística, adaptando culturalmente o texto ao ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 19ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 19 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês20 novo meio, fazendo com que se possa identificar os elementos de origem, conduzindo o leitor para a cultura do texto de origem. As línguas funcionam como códigos e o conjunto de signos de uma língua é seu léxico. A tradução enquanto passagem de um código para outro, propiciando o entendimento entre os interlocutores (emissor e o receptor), leva em consideração o léxico e a sintaxe, a morfologia para que a língua fonte (também chamada de Língua 1) possa ser adaptada para a língua alvo (também chamada de Língua 2). Em outras palavras, o que o tradutor faz é levar o conteúdo ou mensagem de um código a outro. Quando o tradutor interpreta uma língua estrangeira com a finalidade de transpor a mensagem ao leitor do português, temos como processo tradutório, a tradução. Quando a operação é inversa, ou seja, quando o texto é levado para o idioma estrangeiro temos a versão. No entanto, esta distinção ocorre em português, tradução e versão são as duas tarefas de um tradutor, mas quando usamos o inglês para falar desses processos, temos uma única palavra, translation, tanto para versão quanto para a tradução. Veja na figura um exemplo de versão técnica: Figura 5: Exemplo de versão técnica. Original: Metais Todos os metais podem ser derretidos a diferentes temperaturas. O mercúrio é liquido à temperatura normal. O latão, o cádmio, o bismuto e o chumbo são metais usados para soldar e podem ser derretidos mesmo com chamas pequenas. O ferro fundido, o aço e o ferro forjado demanda um calor branco em fornalha eólica. O tungstênio, o mais refratário de todos os metais demanda um aquecimento intenso em um forno de arco elétrico. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 20ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 20 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 21 Versão para o inglês: Metals All metals can be melted on different temperatures. Mercury is liquid at normal temperature. Tin, cadmium, bismuth and lead, the metals used for solder, may be melted (non solid) even with small flames. Zinc demands a gas flame. Silver, copper and gold require a furnace heat. Cast iron, steel and wrought iron demand the white heat of a wind furnace. Tungsten, the most refractory of the metals, demands the intense heat of an electric arc furnace Fonte: Elaborado pela autora. Indubitavelmente, como primeiro atributo do tradutor, devemos levar em conta que uma das principais qualidades para se tornar um tradutor é o perfeito conhecimento da língua de partida e principalmente destreza na da língua alvo. Traduzir não é meramente conhecer dois idiomas e escrever literalmente o conteúdo do original. Traduzir vai além de um ato tão simples. Traduzir envolve a reescrita do texto na língua desejada. Temos ainda que considerar a tradução de área. Um bom tradutor científico não é necessariamente um bom tradutor de romances. O tradutor deve ter um conhecimento perfeito da língua que está traduzindo e igualmente excelente da língua para a qual está traduzindo. A esse ponto, o tradutor deve ter um amplo conhecimento de ambas as línguas de forma a poder encontrar um ponto de equivalência entre elas, uma vez que a deficiência em um dos idiomas poderá levar a um texto traduzido sem lógica e sentido. RESUMINDO: E então? Você gostou desteestudo? Aprendeu tudo sobre os pronomes relativos? Agora, para temos certeza de que você aprendeu o tema de estudo deste capítulo, vamos resumir tudo o que vimos. Nesta unidade, você aprendeu ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 21ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 21 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês22 sobre a tradução e a versão. Você estudou que traduzir é um verbo que designa um processo de transferência linguística e, mais amplamente, um processo de transferência entre dois códigos ou mesmo dentro de um mesmo código. Toda atividade linguística implica em tradução, em conversão de significados, até mesmo quando aprendemos a falar um idioma, passamos também pela tradução e é por este motivo que a tradução é uma das atividades mais antigas da humanidade. A tradução é antes de mais nada um processo necessário para as relações humanas, visto que a humanidade fala línguas diferentes para as mais diversas situações. Muito bem!! Você está de parabéns por finalizar a leitura e compreender o assunto desse primeiro capítulo! Espero que tenha gostado, pois teremos mais leituras interessantes para o próximo capítulo. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 22ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 22 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 23 Tradução e interpretação em língua inglesa OBJETIVO Ao término deste capítulo você será capaz de entender o que vem a ser a tradução e a interpretação em língua inglesa, suas semelhanças e diferenças, e as particularidades do profissional de interpretação, o intérprete. Isto será fundamental para o exercício de sua profissão, uma vez que a tradução e a interpretação em inglês oferecer inúmeras possibilidades profissionais. Estas informações o ajudarão de forma decisiva em sua profissão. E então? Motivado para desenvolver esta competência? Vamos lá. Figura 6: Microphone talk conference Fonte: Pixabay De acordo com o capítulo anterior, vimos o conceito de tradução e versão com suas semelhanças e diferenças. Você lembra? Agora, vamos estudar sobre as semelhanças e diferenças entre tradução e interpretação. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 23ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 23 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês24 Como foi visto, quando realizado na forma escrita, denominamos o processo “tradução” ou “versão” e na forma oral, a tradução leva o nome de “intepretação” e é feita por um intérprete. Não é muito incomum que a tradução e a interpretação sejam feitas por profissionais diferentes, mas isso não é uma regra. Alguns tradutores também são intérpretes. Assim, sempre que a tradução é feita na forma oral, temos a interpretação, feita pelo profissional intérprete. A interpretação é a conversão de um discurso oral de uma língua fonte ou língua de partida para uma língua alvo ou de chegada. As duas profissões, a do intérprete e a do tradutor são relacionadas, mas diferentes. Em ambos os casos temos a necessidade de transposição da barreira linguística, como profissionais “ponte”, mas um para a forma escrita e outro para a linguagem oral. A interpretação pode ser consecutiva, feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório. Nessa modalidade, o intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem. A interpretação também pode ser simultânea, quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido. Os intérpretes (normalmente trabalham dois para possibilitar o revezamento do ato tradutório) fica em uma cabine e simultaneamente escutam o que o palestrante fala e traduzem para a plateia que recebe a tradução por meio de fones de ouvido simultaneamente à fala do palestrante. Figura 7: Cabine de interpretação. Fonte: Pixabay ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 24ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 24 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 25 Assim, o intérprete linguístico é a pessoa que realiza a interpretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma, viabilizando de forma consecutiva ou simultânea a comunicação da mensagem. Essa comunicação pode ser verbal, no caso de idiomas na forma oral ou pode envolver a prática não verbal no caso dos intérpretes de libras. De toda forma, a interpretação é uma mediação da comunicação que consiste em fazer a transmissão de um discurso oral em outro ou em gestual, no caso de libras. A interpretação também é objeto dos estudos de tradução. A interpretação facilita a comunicação das partes envolvidas no ato comunicativo, a partir de uma forma de linguagem para sua equivalente. A diferença básica entre a tradução e a interpretação é a possibilidade de retomada do texto na tradução, fato que não ocorre na interpretação dada à rapidez imediata da demanda em tempo real. Além disso, na interpretação o profissional precisa conhecer as nuances e variações de pronúncia, entonação, regionalismo e léxico (sobretudo intérpretes que trabalham com o inglês que é usado por muitos falantes não nativos, gerando variações). Outras semelhanças entre a tradução e a interpretação é o fato dos profissionais precisarem compreender e expressar ideias nas mais diferentes áreas para que seja produzido um texto oral ou escrito eficaz para seus leitores e ouvintes. É por esse motivo que existem os tradutores e intérpretes de especialidade, para a área médica, técnica, literária, etc. É importante ressaltar que tanto o tradutor quanto o intérprete devem manter-se atualizados no desenvolvimento constante das áreas de conhecimento com as quais trabalham. A função básica do intérprete é transferir todos os elementos semanticamente relevantes, intenção e sensações atribuídos à mensagem do falante da língua original para os destinatários do idioma-alvo. Outra semelhança é que ambos, o tradutor e o intérprete precisam dominar bastante bem as duas línguas e os diversos componentes da cultura relativos a ambas. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 25ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 25 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês26 Na interpretação consecutiva o emissor da mensagem é interrompido por alguns minutos para que o intérprete tenha tempo de fazer a tradução. Esta é uma técnica básica de tradução. O emissor da mensagem fala e o intérprete é acionado em intervalos de tempo para comunicar a tradução. Essa modalidade despende mais tempo de evento do que a simultânea, mas a simultânea por sua vez, exige mais treino pelo tradutor. Além disso, a elocução do emissor passa a não ter um fluxo tão natural na consecutiva devido às interrupções, mas apresenta esta modalidade apresenta uma precisão maior e não precisa de equipamentos e aparatos técnicos especiais para a plateia e para o intérprete. Na interpretação simultânea a comunicação verbal é traduzida simultaneamente, concomitantemente com a elocução de voz do emissor. Esta modalidade requer mais treino por parte do intérprete que escuta e fala quase ao mesmo tempo, com um atraso de segundos e não conta com pausas do emissor para que possa organizar ideias. Os intérpretes ficamem uma cabine acusticamente isolada e suas vozes são transmitidas por fones de ouvido aos receptores da mensagem. Esta modalidade normalmente é usada para eventos maiores, com um número grande de pessoas envolvidas, onde a apresentação não pode sofrer pausas ou interrupções como na interpretação consecutiva. Figura 8: Língua Brasileira de Sinais Fonte: Pixabay ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 26ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 26 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 27 SAIBA MAIS Para você que queira ampliar o seu conhecimento e aprimorar sua profissão em interpretação, seja o link abordando sobre a Língua Brasileira de Sinais – LIBRA. https://bit.ly/3daZA3B Sempre é importante e imprescindível capacitar-se profissionalmente, para que se tenha um amplo repertório na área em que é especialista e certamente para as oportunidades que surgem e surgirão ao longo do percurso profissional. Veja, se de fato você está atento (a) aos assuntos abordados nos capítulos lidos até agora. Testando: Foi abordado que a tradução feita na forma verbal oral e escrita estão relacionadas, porém são diferentes. Qual é essa diferença? Muito bem! Você demonstrou que compreendeu e está afiado para grandes desafios! Vamos lá! Outra diferença importante é o ritmo em que se dá o trabalho do tradutor e do intérprete. Apesar de os clientes dos tradutores sempre necessitarem da tradução com urgência, o volume de tradução processado em determinado espaço de tempo será sempre muito menor em sua forma escrita do que na forma oral. Enquanto nas organizações internacionais espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas a cada duas horas, um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos, conforme dados apresentados por Seleskovitch e Lederer (1989). É evidente que, nessas condições, é impossível qualquer tipo de revisão na mensagem expressa. Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 27ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 27 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês28 outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final. Se o que for dito não conseguir transmitir a mensagem, dificilmente haverá tempo para que a mensagem seja revisada para depois ser expressa de maneira diferente. Observe que não ocorre o mesmo no momento da interpretação simultânea, é pouco comum conseguir reverter completamente o que está sendo dito. Entretanto, os intérpretes experientes conseguem, na maioria das vezes, fazer a correção ou emendar algum sentido mal expresso com uma determinada palavra ou frase, ainda que só o façam normalmente duas ou três frases adiante. Exigindo, muita segurança e prática por parte do intérprete no próprio processo de interpretação. Supondo que o intérprete não se dê conta do eventual equívoco, não há um revisor, que possa corrigir o problema antes que o produto de seu trabalho chegue ao público-alvo como ocorre com a tradução escrita. E depois de finalizado o seu trabalho, ele vai embora e segue a vida com outros eventos, sendo assim uma vantagem em relação ao tradutor que leva um tempo para que a tradução seja publicada, pois passa por revisão e corre o risco, na maioria das vezes, ou sempre de levar muito tempo antes da publicação final. SAIBA MAIS Os participantes do ato de comunicação são os interlocutores; um que emite a mensagem e outro que recebe a mensagem que se deseja comunicar em dado contexto. Para ler um pouco mais sobre este assunto, vide (VANOYE, 1981, p.15). Os elementos que possibilitam a comunicação são: ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 28ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 28 05/10/2021 17:35:1305/10/2021 17:35:13 Ofi cina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 29 Figura 9: Elementos de comunicação conforme teoria do linguista Roman Jakobson. Fonte: A autora É importante ter bem defi nido e compreendido cada elemento de comunicação em todo ato de comunicação, mas em se tratando dos profi ssionais de tradução e interpretação, em especial o intérprete deve ter uma capacidade mais aguçada para o exercício de sua profi ssão. Observe outra característica importante que o profi ssional de interpretação deve ter. Outra característica importante para o profi ssional de interpretação é a capacidade de concentração, de análise e de memória. O texto de partida do intérprete não está à sua disposição indefi nidamente. O intérprete (simultâneo) tem de ter a capacidade de concentrar-se no que está ouvindo a fi m de processar a informação na mesma hora e expressá-la na língua-alvo, sem se descuidar da próxima unidade de sentido sendo enunciada pelo palestrante imediatamente a seguir. O processo é tríplice (ouvir/processar/expressar) e as três etapas acontecem ao mesmo tempo. Na interpretação consecutiva, as ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 29ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 29 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês30 duas primeiras etapas ocorrem ao mesmo tempo e a terceira (reexpressão) ocorrerá posteriormente, exigindo ainda mais capacidade de retenção da informação. A capacidade de analisar o conteúdo da mensagem, depreendendo os elementos de coesão que “amarram” a sequência de pensamento do palestrante, é uma habilidade fundamental para o intérprete. Uma vez compreendida a mensagem, seu conteúdo terá de ser retido na mente até o momento de ser expresso na língua de chegada, respeitando-se as características desse idioma e dessa cultura. Muito bem! Terminou a leitura do capítulo 2. Espero que tenha compreendido tudo sobre tradução e interpretação na língua inglesa. RESUMINDO: E então? Você gostou deste estudo? Aprendeu tudo sobre os pronomes relativos? Agora, para temos certeza de que você aprendeu o tema de estudo deste capítulo, vamos resumir tudo o que vimos. Nesta unidade, você aprendeu sobre a tradução e a interpretação. Você viu que estão relacionadas, porém são diferentes, pois a tradução verbal oral é a interpretação e o seu profissional é o intérprete. Já a tradução verbal escrita, seu profissional é o tradutor, mas isso não quer dizer que o tradutor não possa ser intérprete ou vice-versa, depende de sua destreza para a escrita e ou para a capacidade de concentração, de análise e de memória, exigida para o intérprete, porque o processo é tríplice (ouvir/processar/expressar) e as três etapas acontecem ao mesmo tempo, transferindo todos os elementos semanticamente relevantes, intenção e sensações atribuídos à mensagem do falante da língua original para os destinatários do idioma-alvo, sendo assim a função básica do intérprete. Viu também os dois tipos de interpretação: a simultânea e a consecutiva. Nesta o emissor da mensagem é interrompido por alguns minutos para que o intérprete tenha tempo de fazer a tradução, sendo uma técnica básica de tradução. Já a interpretação simultânea a comunicação verbal é traduzida simultaneamente, concomitantemente com a elocução de voz do emissor. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 30ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 30 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Ofi cina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 31 História da tradução na língua inglesa OBJETIVO Ao término deste capítulo você será capaz de entender como iniciou o processo de traduçãono mundo. Você vai conhecer a história da tradução de forma geral e a história de tradução da língua inglesa. Conhecer como iniciou o processo de tradução no mundo e especialmente da língua inglesa é fundamental para o aperfeiçoamento do estudante e do profi ssional de tradução. Estas informações o ajudarão na compreensão da área de tradução. E então? Motivado para desenvolver esta competência? Vamos lá. Figura 8: Rosetta Stone. Fonte: Pixabay ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 31ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 31 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês32 A história da tradução Para o estudo da tradução é importante conhecer e revisar o processo histórico do desenvolvimento da tradução no mundo, e em especial ao estudo da história da tradução da língua inglesa. O processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem. Através da história, as traduções escritas e faladas tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres humanos, propiciando o acesso a textos importantes, bem como o acesso a culturas diversas. Todos os povos, durante seu contato no decorrer da história, precisaram traduzir o que diziam para poder se compreender. O tradutor transpõe conceitos de um idioma a outro, revelando e explicando conteúdos de uma cultura a outra. Segundo Campos (1987), “não há povo tão isolado que possa dispensar os serviços de tradução”. Embora desde o princípio dos tempos o homem tenha feito traduções de uma forma ou de outra, os estudos de tradução somente recentemente começaram a ser considerados como uma disciplina independente. Os tradutores, atualmente, são treinados através de cursos técnicos ou de ensino superior para sua atuação como tradutores ou intérpretes profissionais. Esse renascimento valorativo da tradução ocorreu a partir da década de 80 e os estudos de tradução enquanto disciplina independente da linguística também começou a tomar forma na mesma década. “La traducción puede considerarse como acción e processo,(...)”La traducción consiste em reproducir em la lengua receptora [ilamada tambíén lengua terminal] el mensaje de la lengua fuente [o lengua original] por meio del equivalente más próximo y más natural, primero em lo que se refiere al sentido, y luego em lo que atañe al estilo.” (YEBRA, 1983, p. 145-146) ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 32ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 32 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 33 A tradução é, portanto, necessária porque os homens falam línguas variadas e também porque esta está presente em diversas situações possibilitando a compreensão a despeito de variações, como por exemplo, entre classes sociais, faixas etárias ou até mesmo. Há ainda a variedade em uma mesma língua, que pode ser por nível de formalidade situacional, regionalismos, questões idioletais e socioletais e até mesmo a variação em um mesmo idioma, como é o caso do português lusitano e brasileiro. DEFINIÇÃO Para a linguística, o socioleto consiste na variação de um idioma usado por uma classe social, cultura ou grupo social. Idioleto é a linguagem característica de um indivíduo, seu modo de falar. Há ainda o dialeto, que é o modo de se expressar comum pelo grupo social em uma determinada área geográfica. Segundo Steiner, a história da tradução é dividida em quatro períodos. Desde os tradutores romanos Cícero e Horácio até Alexander Fraser Tytler é o primeiro período; o segundo período se estende até Valery e de Valery até a década de 1960 se torna o terceiro período e o quarto período da década de 1960 em diante. Vamos analisar o período da Antiguidade e depois os períodos da história da tradução do século XVI até o século XXI. Na Antiguidade A história da tradução está relacionada a partir de 3000 a.C. com Rosetta Stone que é considerada a obra mais antiga da tradução pertencente ao século II a.C. Livius Andronicus ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 33ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 33 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês34 traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em 240 a.C. Tudo o que sobrevive é parte de 46 linhas dispersas de 17 livros do épico grego de 24 livros. Em algumas linhas, ele traduz literalmente, embora em outras mais livremente. Sua tradução da Odisséia teve uma grande importância histórica. Antes disso, os mesopotâmios e egípcios haviam traduzido textos judiciais e religiosos, mas ninguém ainda tinha traduziu uma obra literária escrita em língua estrangeira até o Império Romano. Livius ‘A tradução tornou este texto grego fundamental acessível aos romanos e as literaturas avançadas cultura em latim. Este projeto foi um dos melhores exemplos de tradução como processo artístico. O trabalho era para ser apreciado por si só, e Livius se esforçava para preservar a qualidade artística do original. Como não havia tradição épica na Itália antes dele, Livius deve ter enfrentado enormes problemas. Por exemplo, ele usou formas arcaicas para tornar sua linguagem mais solene e intensa. Suas inovações foram importantes na história da poesia latina. Nos fragmentos que temos é claro que Livius desejava permanecer fiel ao original e ser claro, embora tivesse que alterar frases e ideias intraduzíveis. Por exemplo, a frase “igual aos deuses”, que seria inaceitável para os romanos foi alterada para “summus adprimus”, “maior e de primeira ordem”. Também a poesia romana primitiva fez uso de pathos, força expressiva e tensão dramática, então Livius interpreta Homero pensando também nessas ideias. Em geral, Livius não fez arbitrárias mudanças do texto; ao contrário, ele tentou permanecer fiel a Homero e à língua latina. Autores como Quintiliano, Cícero, Horácio, Catallus e Younger Pliny tentaram teorizar a tradução e praticou. Cícero e Horácio eram da geração posterior da tradução da história que diferenciava palavra por palavra e sentido para tradução dos sentidos. A maioria teve uma virada significativa na história da tradução que veio com as traduções da Bíblia. Os esforços ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 34ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 34 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 35 da tradução da Bíblia de seus idiomas originais para mais de 2.000 idiomas já se estenderam por mais de dois milênios. Pode-se enfatizar a tradução parcial da Bíblia para os idiomas dos ingleses de volta ao final do século VII, incluindo traduções para o inglês antigo e médio Inglês. Mais de 450 versões foram criadas horas extras. Embora John Wycliffe seja frequentemente creditado com a primeira tradução da Bíblia para o inglês, havia, de fato, muitas traduções de grandes partes da Bíblia séculos antes do trabalho de Wycliffe. A Bíblia continua sendo o livro mais traduzido no mundo. Este fato é revelado pelas mesmas estatísticas, que são aproximadas. A partir de 2005, pelo menos um livro da Bíblia traduzido em 2.400 dos 6.900 idiomas listados pela SIL—Summer Institute of Linguistics - incluindo 680 idiomas na África, seguido por 590 na Ásia, 420 na Oceania, 420 na América Latina e no Caribe, 210 na Europa e 75 no norte América. Atualmente, as Sociedades Bíblicas Unidas estão ajudando mais de 600 projetos de tradução da Bíblia. A Bíblia está disponível no todo ou em parte para cerca de 98% da população do mundo em um idioma em que eles são fluentes. No Século XVI Figura 10: homer-odyssey-ancient-greece. Fonte: Pixabay ebook completo impressão- Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 35ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 35 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês36 O século 16 marcou uma boa virada na tradução que não foi apenas a tradução da Bíblia. George Chapman (1559? -1634) traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), que se tornaram suas obras mais famosas, a partir de 1598 publicou sua tradução da Ilíada em parcelas e em 1616 a Ilíada e a Odisseia completas apareceu em The Whole Works of Homer, a primeira tradução em inglês. Chapman também traduziu os Hinos Homéricos, os Georgicos de Vergil, as obras de Hesíodo (1618, dedicado a Francisco Bacon), o Herói e Leandro de Musaeus (1618) e a quinta Sátira de Juvenal (1624). A tradução de Chapman da épica Odisséia, de Homero, publicada originalmente no fólio, 1614-16, tornou-se tão raro quanto inacessível ao leitor em geral e relativamente desconhecido para o estudante mais curioso da antiga literatura inglesa. Martin Luther (1483-1546) publicou sua tradução alemã do Novo Testamento em 1522 e, ele e seus colaboradores completou a tradução do Antigo Testamento em 1534, quando foi publicado a obra completa. Ele continuou a refinar a tradução até o fim de sua vida. Outros haviam traduzido a Bíblia para o alemão, mas Lutero adaptou sua tradução a sua própria doutrina. A tradução de Lutero usou a variante do alemão falado na Chancelaria Saxônica, inteligível tanto para o norte quanto para o sul alemães. A Bíblia de Lutero deu uma contribuição significativa para a evolução da língua alemã e literatura e, é claro, para a tradução. No Século XVII O século XVII é a era notável da história da tradução, porque, segundo Suka Joshua: “O século XVII é a grande era do classicismo francês. Tradução do francês os clássicos aumentaram bastante na França entre 1625 e 1660, e os escritores franceses, por sua vez, ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 36ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 36 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 37 entusiasticamente traduzido para o inglês. Sir John Denham em sua teoria afirmou que o tradutor e o escritor original é igual apenas diferenciado pelos contextos social e temporal. Abraham Cowley, em seu ‘Prefácio’ a Pindarique Odes, defendeu a liberdade de tradução e imitação estabelecida como um ramo da tradução. John Dryden dedicou a maioria dos seus últimos vinte anos para traduzir os clássicos antigos e atualizar o moderno.” (SWANT, 2015, p. 7) O século XVII conheceu o nascimento de muitos teóricos influentes, como Sir John Denham (1615-69), Abraham Cowley (1618-67), John Dryden (1631-1700) - que eram famosos por distinção entre três tipos de tradução: metafrase, paráfrase e imitação – e Alexander Pope (1688-1744). Dryden traduziu obras de Horácio, Juvenal, Ovídio, Lucrécio e Teócrito, uma tarefa que ele achou muito mais gratificante do que escrever para o palco. Em 1694, ele começou a trabalhar no que seria o seu trabalho mais ambicioso e definidor como tradutor, “The Work of Vergil” (1697), publicado por assinatura. Suas traduções finais apareceram nos volumes de “Fables Ancient and Modern” (1700), uma série de episódios de Homer, Ovid e Boccaccio, bem como as adaptações modernizadas de Geoffrey Chaucer, intercaladas com “Os poemas de Dryden”. O Prefácio de Fábulas é considerado uma grande obra de crítica e um dos melhores ensaios em inglês. Como crítico e tradutor, ele foi essencial para fazer acessível à leitura de obras literárias das línguas clássicas publicadas em inglês. Outro importante fato histórico da tradução está relacionado ao Pope que tinha sido fascinado por Homero desde a infância. Em 1713, ele anunciou seus planos de publicar uma tradução da Ilíada. Sua tradução apareceu entre 1715 e 1720 e ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 37ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 37 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês38 foi aclamado por Samuel Johnson como uma performance que nenhuma idade ou nação poderia esperar igualar. Com a ajuda de William Broome e Elijah Fenton, ele também traduziu Odyssey em 1726. SAIBA MAIS Para completar seus estudos segue em o site em que pode acessar a obra “Fables Ancient and Modern” (1700) em inglês. https://bit.ly/2YaJliH No Século XVIII No século XVIII, o tradutor foi comparado a um artista com um dever moral, tanto ao trabalho do autor original e ao destinatário. Além disso, com o aprimoramento de novas teorias e volumes sobre o processo de tradução, o estudo da tradução começou a ser sistemático; O volume de Princípios de tradução (1791) de Alexander Fraser Tytler é um caso em questão. Os outros expoentes desse período foram Samuel Johnson e George Campbell. O tratado de Tytler é importante na história da teoria da tradução. Ele disse que a tradução deve representar totalmente as ideias, o estilo do original e possuir a facilidade da composição original. Durante o século, os tradutores se esforçaram para facilitar a leitura. Omitir o que eles não entenderam no texto ou o que eles acham que seria chato para o leitor. No final deste século, muito interesse demonstrado pelos administradores coloniais britânicos das Índias Orientais nas línguas, literatura e cultura de seus assuntos, e a descoberta e a tradução de antigas obras indianas foram altamente incentivadas. Segundo os estudiosos do século XVIII, os tradutores devem ter em mente o ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 38ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 38 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 39 leitor contemporâneo durante a tradução e transmitir o espírito e a maneira do autor de uma maneira mais natural. No Século XIX O século XIX foi caracterizado por duas tendências conflitantes: o primeiro considerava a tradução como uma categoria de pensamento e via o tradutor como um gênio criativo, que enriquece a literatura e a linguagem para a qual ele está traduzindo, enquanto o segundo via através da função mecânica de tornar um texto ou autor conhecido. Esse período conheceu também o aprimoramento do romantismo, o fato que originou muitas teorias e traduções no domínio da literatura, especialmente a tradução poética. Um exemplo dessa tradução é o usado por Edward Fitzgerald (1809-63) para Rubaiyat Omar Al-Khayyam (1858). Percy Bysshe Shelley (1792-1822), um de nossos maiores poetas, também foi um brilhante tradutor. Ele traduziu três dos diálogos de Platão: O Banquete (Simpósio) em 1818 e Íon em 1821. Mas sua tradução de Phaedo está perdida. A elevação e sofisticação da prosa de Shelley tornam sua tradução um veículo muito melhor para a escrita de Platão do que as traduções bastante faladoras e coloquiais atuais. Outro autor a ser citado é Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), escritor, crítico e poeta que traduziu uma obra importante - Goethe’s Faust - em 1821. Por muitos anos, Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) trabalhou em traduções da poesia italiana para o inglês, incluindo Dante Alighieri La Vita Nuova, publicado como os primeiros poetas italianos em 1861. Assim, o século XIX viu uma abundância de traduções de várias línguas para o inglês, como a tradução do trabalho de Goethe do alemão para o inglês e a tradução do Rubaiyat de Omar Khayyam - uma coleção de poemas - do persa para o inglês. A Bíblia também foi traduzida para centenas de idiomas em todo o mundo, e muitos livros e textos em inglês foram traduzidos para várias línguasindianas. Vale ressaltar que listas de palavras e descrições gramaticais das línguas dos habitantes das colônias ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 39ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 39 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês40 europeias foram preparadas, o que acabou facilitando para a tradução da Bíblia. Em relação às atividades de tradução do século XIX, a visão de Josué é notável: “O campo da tradução floresceu com teorias estranhas durante o século XIX. Shelley era cínico em relação à tradução e Coleridge tentou distinguir entre fantasia e imaginação. Friedrich Schleiermacher sugeriu que uma sub-linguagem separada para ser usada na tradução deveria mostrar fidelidade às formas e ao idioma do original. A tradução vitoriana deu importância à literalidade, arcaísmo e formalismo. Ao contrário de Dryden e Pope, os vitorianos queriam transmitir a distância do original no tempo e no lugar. Mathew Arnold, por exemplo, deu uma tradução literal de Homero para o inglês e foi criticado por negligenciar o espírito da obra original. As versões revisadas e americanas da Bíblia ilustram melhor os efeitos nocivos de uma tradução literal vitoriana. ” (SAWANT, 2015, p.8) No Século XX Figura 11: Globe World Languages Fonte: Pixabay ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 40ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 40 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 41 No século XX, a tradução foi vista como uma ação social por forças políticas e religiosas, com muitas sociedades e organizações criadas e promovendo traduções da Bíblia em muitos idiomas diferentes, incluindo os das sociedades primitivas e tribais. Na segunda metade do século XX, precisão e estilo eram o principal critério na tradução. A arena política deste século viu as traduções como uma missão política, e um conteúdo altamente político foi traduzido do chinês, russo e outros idiomas asiáticos e europeus para o inglês, assim como do canadense, francês para o inglês e vice-versa. Vale ressaltar que o conteúdo sexual e religioso da tradução na China começou nos anos 80 e foi bem recebido, apesar do desânimo durante a Revolução Cultural. No mesmo período, os estudos de tradução tornaram-se um curso importante no ensino e na aprendizagem de idiomas nas escolas. Também colaborou no desenvolvimento de produtos de pesquisa em tradução, como as ferramentas de Tradução Automática e Tradução Assistida por Computador (CAT). É importante destacar o gênero de ficção como o mais traduzido em todo o mundo, sendo os mais traduzidos para o inglês com diferentes tipos de narrativas - romances e contos, realistas e fantásticos, líricos e filosóficos, psicológicos e políticos como: Albert Camus’s The Stranger (1946), Françoise Sagan’s Bonjour Tristesse (1955), Heinrich Böll’s Absent Without Leave (1965), Italo Calvino’s Cosmicomics (1968), Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude (1970), Milan Kundera’ss The Book of Laughter and Forgetting (1980), Mario Vargas Llosa’s In Praise of the Stepmother (1990), Julia Kristeva’s The Samurai (1991), Gianni Celati’s Appearances (1992), Adolfo Bioy Casares’s A Russian Doll (1992). Algumas dessas traduções tiveram considerável sucesso comercial e crítico em inglês; enquanto que outras caíram no esquecimento. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 41ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 41 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês42 RESUMINDO: E então? Você gostou deste estudo? Aprendeu tudo sobre os pronomes relativos? Agora, para temos certeza de que você aprendeu o tema de estudo deste capítulo, vamos resumir tudo o que vimos. Nesta unidade, você aprendeu sobre o percurso histórico da tradução mundial e da língua inglesa. Você estudou que a história da tradução está relacionada a partir de 3000 a.C. com Rosetta Stone que é considerada a obra mais antiga da tradução pertencente ao século II a.C. , depois Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em 240 a.C. Ainda na Aintiguidade outros autores como Quintiliano, Cícero, Horácio, Catallus e Younger Pliny tentaram teorizar a tradução e conseguiu. Os autores Cícero e Horácio eram da geração posterior da tradução da história que diferenciava palavra por palavra e sentido para tradução dos sentidos. Outro fato importante aprendido sobre a História da Tradução é que o livro que teve uma virada significativa na história da tradução foi a Bíblia, sendo traduzida por dos seus idiomas originais para mais de 2.000 idiomas e já se estendeu por mais de dois milênios. Foi abordado sobre as traduções realizadas do século XVI até os dias atuais, dando destaque das obras literárias das línguas clássicas traduzidas e publicadas em inglês no século XVII. O tradutor foi comparado a um artista com um dever moral, tanto ao trabalho do autor original e ao destinatário no século XVIII, aprimorando novas teorias sobre o processo de tradução, que se transformou em sistemático, com o volume de Princípios de tradução (1791) de Alexander Fraser Tytler. E você viu sobre as principais obras traduzidas pelos tradutores da língua inglesa no século XX. Espero que tenha aproveitado e compreendido sua leitura! Até mais! ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 42ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 42 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 43 Teorias da Tradução da língua inglesa OBJETIVO Ao término deste capítulo você será capaz de entender o que vem a ser a tradução e a interpretação em língua inglesa, suas semelhanças e diferenças. Isto será fundamental para o exercício de sua profissão, uma vez que a tradução em inglês pode oferecer imensas possibilidades profissionais. Estas informações o ajudarão de forma decisiva em sua profissão. E então? Motivado para desenvolver esta competência? Vamos lá. Avante! Figura 10: Key-old-flower Fonte: Pixabay Por muito tempo, os estudos tradutórios estiveram ligados aos estudos linguísticos e estes estudos relacionados à tradução têm se mostrado radicalmente opostos por mais de dois mil anos. Mas a tensão que essencialmente ocorre diz respeito à questão ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 43ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 43 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês44 da tradução deve ser literal (palavra por palavra; word by word) ou livre (sentido a sentido; sence by sense) e esta questão ainda não foi, até hoje, resolvida. A tradução literal inclui não somente a tentativa de uso da estrutura palavra por palavra no que tange ao léxico, mas também a equivalência na gramática e sintaxe. Esses pontos opostos datam dos antigos romanos, onde Cícero, no século 1º. A.C. já mostrava preferência pela tradução livre, pela tradução do sentido. Contemporaneamente, essa tensão aparece com terminologias diferentes, mas ainda assim, diz respeito à reflexão sobre a literalidade ou não e é com base nesse fato que as teorias são elaboradas. No caso da tradução literal a ideia é que seja neutra, objetiva e fiel e o contrário se aplica à tradução livre que seria imparcial, subjetiva e infiel. O intuito das teorias da tradução é identificar e definir os problemas tradutórios, indicar os fatores relevantes para resolver problemas, listar possíveis procedimentos tradutórios além de recomendar o procedimento de traduçãomais adequado para cada tipo de texto e contexto tradutório. Talvez pela variedade de significados do termo, não há uma teoria unificada para o ato tradutório. Cada teórico da tradução a vê sob diferentes perspectivas, gerando diversas posturas teóricas bastante diversificadas. Mais atualmente, nessa gama, estão linguistas, filósofos, antropólogos e profissionais da tradução. Alguns chegam até a negar a viabilidade da tradução embora esta aconteça na prática, levantando então, a busca para saber como isso se faz possível se cada língua abarca não somente um sistema gramatical próprio como também uma visão de mundo única em si. Mas enquanto disciplina e estudo, as teorias da tradução tomaram forma entre as décadas de 70 e principalmente 80. Assim, sobretudo nas últimas quatro décadas, os estudos da tradução têm se ampliado devido ao surgimento das abordagens ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 44ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 44 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 45 transdisciplinares. Traduzir passou a ser considerado um processo dinâmico, mas “(...) ainda não existe nenhuma teoria unificada da tradução no sentido técnico de “um conjunto coerente de proposições gerais usadas como princípios para explicar uma classe de fenômenos”, mas existem algumas “teorias” no sentido lato de “um conjunto de princípios úteis para compreender a natureza da tradução ou para estabelecer critérios de avaliação de um texto traduzido” (NIDA, 1993, p.155). SAIBA MAIS A exemplo, das mais diversas teorias da tradução através dos séculos, temos o poeta, crítico literário e dramaturgo John Dryden que propôs que a tradução poderia ser feita vertendo- se palavra por palavra (metáfrase), poderia ser traduzindo-se o sentido (paráfrase) ou por imitação ou recriação. Na década de 90, o movimento mais relevante dos estudos de tradução foi conhecido como “a virada cultural”, com os adeptos do desconstrutivismo. A proposta era estudar a tradução partindo da cultura e das diferenças que seriam examinadas face às influências no texto traduzido e na dinâmica da representação cultural. O foco da tradução passou então a ser entre duas “línguas e culturas” diferentes e estrangeiras entre si e na reconstrução de identidades coletivas. Essa fase dos estudos tradutológicos centralizou o foco nos fatores humanos e identificou a tradução como uma mediação na negociação entre partes totalmente desiguais dentro de um contexto de relação e ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 45ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 45 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês46 poder. O tradutor deveria se tornar íntimo das línguas traduzidas, com várias exigências recaindo sobre o tradutor que passa a ser um mediador cultural e não somente um expert em línguas. Como vimos, o problema central da tradução tem sempre sido se traduzir de forma livre ou literal, mas os argumentos são teóricos. Atualmente, o contexto mudou um pouco, porque o problema básico passou a fazer parte de diferentes métodos, como tradução palavra por palavra, tradução literal, tradução fiel, tradução semântica, adaptação, tradução livre, tradução idiomática e tradução comunicativa. Em todos esses casos, somente a tradução semântica e comunicativa tem como meta tradutória a acuracidade e a economia. Mas em todos os casos, é fato que o fator de equivalência de efeito é a preocupação, sobretudo com relação ao impacto emocional do texto. Quanto mais cultural o texto, menos equivalente em efeito. Para este estudo, vamos considerar especificamente as teorias contemporâneas da tradução como a sociolinguística, a comunicativa, a hermenêutica, a linguística, a literária e a semiótica. Abordagem sociolinguística De acordo com a abordagem sociolinguística, o contexto define o que é ou não traduzível e o que é ou não aceitável através da seleção, filtro e censura. De acordo com esta perspectiva, um tradutor é, inevitavelmente, o produto de sua sociedade, ou seja, nossa própria formação cultural é fator presente em tudo que traduzimos. Abordagem comunicativa Já a abordagem comunicativa tem como perspectiva um referencial no âmbito da interpretação, mais especificamente na teoria do significado, baseada fundamentalmente na interpretação de conferências. De acordo com esta perspectiva, o significado ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 46ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 46 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 47 deve ser traduzido, não a linguagem. A linguagem não é mais do que um veículo para a mensagem e pode até mesmo ser um obstáculo para a compreensão. Isso explica porque é sempre melhor converter a verbalização da mensagem ao invés de transcodificar simplesmente a mensagem. Abordagem hermenêutica A abordagem hermenêutica é essencialmente baseada no trabalho do crítico literário George Steiner, que acredita que qualquer comunicação humana é um ato tradutório. E sua obra Depois de Babel, ele explica que a tradução não é uma ciência, é uma arte exata, pois o tradutor deve ser capaz de se tornar um escritor para captar o que o autor do texto original oral ou escrito deseja falar. Abordagem linguística A abordagem linguística dos linguistas estruturalistas e pragmáticos (que estudam a linguagem no contexto comunicativo) Vinay, Darbelnet e Mounin, interessados na linguagem textual, que examinaram o processo de tradução e em sua perspectiva, não importando o tipo de texto ou a área da tradução, deve ser considerada de um ponto de vista de suas unidades fundamentais, isto é, a palavra, o sintagma e a sentença. DEFINIÇÃO Em linguística, sintagma é comumente usado para fazer referência às partes da sentença (sintagma verbal onde o núcleo é um verbo, sintagma nominal onde o núcleo é um substantivo, sintagma adjetival, sintagma adverbial e sintagma preposicional). ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 47ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 47 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês48 Nesta abordagem estruturalista, o texto é um objeto “estável” e a tradução deve ser uma reprodução fiel, também entendida como uma transferência, substituição ou transporte de significados, da mensagem, de um idioma para outro, mas associado à tradução literal. “(...) O texto, como o signo, deixa de ser a representação “fiel” de um objeto estável que possa existir fora do labirinto infinito da linguagem e passa a ser uma máquina de significados em potencial. A imagem exemplar do texto “original” deixa de ser, portanto, a de uma sequência de vagões que contêm uma carga determinável e totalmente resgatável. Ao invés de considerarmos o texto, ou o signo, como um receptáculo em que algum “conteúdo” possa ser depositado e mantido sob controle, proponho que sua imagem exemplar passe a ser a de um palimpsesto. Segundo os dicionários, o substantivo masculino palimpsesto, do grego palímpsestos (“raspado novamente”), refere-se ao “antigo material de escrita, principalmente o pergaminho, usado, em razão de sua escassez ou alto preço, duas ou três vezes [...] mediante raspagem do texto anterior.” (ARROJO, 1986, p.23) O oposto desta, são as teorias que passam a surgir de fundamentação desconstrutivista ou pós-estruturalista. Nesta teoria, o código linguístico preexistente porta marcas importantes objetivas e estáveis que devem ser compreendidas pelo que deseja traduzi-lo. O conceito mais relacionado ao modo de vera tradução pelos linguistas é o de que a tradução é uma substituição de significados, uma transferência de significados, como indica Catford: ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 48ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 48 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 49 Por meio dos exemplos como os precedentes deveria ficar claro que é possível uma espécie restrita de “transferência de significado” de uma língua para outra; mas fica igualmente claro que isso não é o que normalmente se entende por tradução. Em “tradução” há substituição de significados da LF [Língua-Fonte] por significados da LM [Língua- Meta]: não transferência de significados da LF para a LM. Na transferência há uma implantação de significados da LF no texto da LM. Esses dois processos devem ser claramente diferenciados em qualquer teoria de tradução (CATFORD, 1980, p. 53) Abordagem literária A abordagem literária da tradução não deve ser considerada sob um aspecto linguístico, mas sim sob um aspecto literário. A linguagem tem uma sinergia que é manifestada através de palavras, que são o resultado da experimentação da cultura. Esta carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É isso que o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento com o texto. Nesta abordagem temos a tradução vista somente como arte, como empreita literária e artística. Na polêmica sobre tradução literal e livre, os que definem a tradução como arte são normalmente tradutores não linguistas e defendem muito mais a tradução livre e subjetiva. Nesta teoria, a tradução é um processo criativo e de produção de significados. Esta é a tradução mais desafiadora, visto que o tradutor deve cobrir o conteúdo semântico na mesma proporção do texto original, além do caráter polissêmico desse tipo de texto, estilo particular do autor e ritmo, métrica, aliteração, assíndetos, etc. ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 49ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 49 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês50 Abordagem semiótica Semiótica é a ciência que estuda os signos e os significados. Desde modo, para haver o significado deve haver uma colaboração entre o signo, o objeto e o intérprete. Portanto, da perspectiva da semiótica, a tradução se faz através de uma forma de interpretação dos textos em que o contexto enciclopédico varia e cada contexto sociocultural é único. Por muito tempo os estudos de tradução ficaram ligados os estudos da linguística e nessa relação, com ênfase no signo linguístico, a tradução passa a ser a transferência de significados entre idiomas. Mas ainda assim, esta teoria depara-se com dificuldades tradutórias em meio a contextos de significação, sobretudo face aos sistemas simbólicos cada vez mais intrínsecos das últimas décadas pela globalização e avanços da tecnologia. Esta teoria ainda é embrionária e restrita a círculos pequenos de pesquisadores. A principal preocupação das teorias da tradução é determinar quais os métodos de tradução mais apropriados para uma vasta gama de tipos de textos ou categorias de textos. Além disso, elas oferecem uma estruturação para os princípios, regras restritas e dicas para traduzir e criticar traduções, bem como um plano de fundo para resolução de problemas. Portanto o que os teóricos da tradução desejam é elaborar procedimentos possíveis para traduzir através de vários argumentos nos seus mais diversos contextos e tipos. Há vários tipos de tradução, a saber, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, como a tradução técnica que é, em amplo sentido, a tradução de manuais de usuários, folhetos, material instrucional e institucional, relatórios, documentos administrativos em geral e assim por diante. Esses documentos tem como diferencial terem uma validade limitada associada ao produto e serem destinados a um público-alvo específico e como pessoas da área de medicina, engenharia, TI, eletroeletrônica, mecânica e indústria em geral, entre outros. Há ainda a tradução científica que é um subgrupo da tradução técnica que trabalha ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 50ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 50 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 51 com textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações, relatórios de congressos, apresentações de conferências, relatórios de estudos, entre outros. Há ainda a tradução para economia e finanças que trabalha com textos da área bancária, bolsa de valores, consultoria, envolvendo relatórios financeiros, declarações financeiras, e outros documentos do gênero. Existem ainda as traduções da área jurídica que cobrem contratos, documentos estatutários, certificados, minutas e documentos de processos judiciais. Há ainda, a tradução da área literária, que é provavelmente a mais difícil de todos os tipos de tradução, como obviamente, o tradutor precisa se render ao conteúdo semântico do texto original. E então? Você gostou deste estudo? Aprendeu tudo sobre os pronomes relativos? Agora, para temos certeza de que você aprendeu o tema de estudo deste capítulo, vamos resumir tudo o que vimos. Nesta unidade, você aprendeu sobre a Teoria da Tradução na Língua Inglesa. Você estudou especificamente as teorias contemporâneas da tradução como a sociolinguística, a comunicativa, a hermenêutica, a linguística, a literária e a semiótica. Mas basicamente, há duas teorias essenciais que competem. Em uma delas o propósito é expressar tão exatamente quanto possível a força total e o significado de cada palavra do original e na outra, o propósito predominante é produzir um resultado que não pareça um texto traduzido, mas que seja um texto que ganha uma nova vestimenta com a mesma fluência do texto nativo. Nas mãos de um bom tradutor, nenhuma destas duas teorias podem ser completamente ignoradas. Parabéns! Chegamos ao final de mais uma leitura. Mas não se preocupe, porque teremos muito mais informações e curiosidades na arte de traduzir na língua inglesa nas próximas produções. Até breve! ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 51ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 51 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 52ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 52 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 UNIDADE 02 ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 53ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 53 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês54 Vamos dar continuidade ao nosso estudo da disciplina de “Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês”. Vamos abordar os conceitos de tradução científica e literária observando suas semelhanças e suas diferenças bem como incorrer sobre os métodos e tecnologias para a tradução da língua inglesa que o ajudarão no processo tradutório. Vamos ainda conhecer e compreender os aspectos linguísticos como estratégias para construir o processo tradutório em inglês. Espero que esteja preparado (a) para mais esse mergulho no mundo da Tradução! Agora você vai mergulhar nesse universo. Bom estudo! INTRODUÇÃO ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 54ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 54 05/10/2021 17:35:1405/10/2021 17:35:14 Oficina de tradução, versão e
Compartilhar