Buscar

Questionario Grego

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 82 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 82 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 82 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Atividade
1 - Vamos transliterar?
Translitere a palavra e clique no gabarito para conferir a resposta:
1. νόμος
2. θρόνος
3. βλέπω
4. γράφω
5. ἄρτος
6. θάλασσα
7. παραβολή
8. χαρά
9. πιστός
10. ἐξουσία
Gabarito
1. nómos
2. thónos
3. blépō
4. gráfō
5. ártos
6. thálassa
7. parabolē
8. chará
9. pistós
10. exousía
Atividade
2 - Podemos dizer que a língua grega está, de certo modo, presente em nosso cotidiano de falantes da língua portuguesa?
Gabarito
Sim, pois são muitas as palavras que apresentam raízes de origem grega, como economia, teologia, política, entre outras.
A consciência da origem das palavras gregas presentes na língua portuguesa pode nos auxiliar a compreender melhor o vocabulário do grego bíblico, fazendo com que a nossa leitura das palavras gregas e, por conseguinte, das frases, seja mais fácil.
3 - Leia e transcreva a frase abaixo em caracteres latinos:
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1:1
Gabarito
Bíblos genéseōs Iēsoû Christoû. Procure prestar atenção aos detalhes que garantem uma transcrição precisa das palavras gregas, como a quantidade das vogais, a presença de acentos e a necessidade ou não de representar espíritos.
4 - O texto bíblico foi escrito na chamada koiné alexandrina, entretanto, ele apresentará peculiaridades relativas ao vocabulário que são características do chamado grego bíblico. Quais seriam essas peculiaridades?
Gabarito
As peculiaridades estão relacionadas ao modo como o grego bíblico imprime novos significados a vocábulos da língua grega, além de acrescentar palavras de outras línguas, de acordo com as ideias religiosas postuladas nos escritos do Novo Testamento. Vale lembrar que algumas palavras da língua grega vão adquirir novo significado no grego bíblico, como agápi, que não era ligada à ideia de amor a Deus. Além disso, encontraremos palavras do hebraico e aramaico que passam a fazer parte do vocabulário da koiné neotestamentária.
Atividade
1 - Vamos tentar fazer o mesmo com outras duas palavras da segunda declinação?
Que tal usarmos as outras duas palavras que utilizamos como exemplo para a segunda declinação feminina e para a neutra?
Preencha as tabelas abaixo de acordo com sua tradução:
Gabarito
Agora, mais uma palavra:
Gabarito
2 - Agora que você já estudou as declinações dos artigos e também as dos nomes de segunda declinação, você já pode começar a ler estruturas básicas da língua grega que aparecem com frequência no Novo Testamento.
Pegue seu caderno, leia, copie as expressões e verifique no gabarito se sua pronuncia está correta:
υἱὸς τοῦ Θεοῦ  (Filho de Deus)
ὁ λόγος τοῦ ἀγγέλου  (A palavra do anjo)
Gabarito
Clique no botão para ouvir a 
Atividade
3 - Vamos traduzir as frases?
Para isso, utilize o vocabulário abaixo. As palavras que devem ser memorizadas não serão apresentadas aqui.
Note que as palavras de segunda declinação serão apresentadas, no vocabulário, no nominativo, como encontramos no dicionário.
Vocabulário:
· Βλέπει – (ele) olha
· ἄνθρωπος – homem
· Ἐν ἀρχῇ - no princípio (preposição Ἐν + dativo feminino singular de primeira declinação)
· πρὸς τὸν Θεόν – junto de Deus (preposição πρός + acusativo singular masculino)
a) Ὁ ἄγελλος βλέπει τὸν ἄνθρωπον.
b) Ὀ λὀγος ἦν Θεός.
c) Εἰμὶ ὁ δοῦλος του Θεοῦ.
d) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. (J. 1.1)
Gabarito
a) O anjo olha o homem.
b) O verbo era Deus.
c) Sou o escravo do Deus.
d) No princípio, era o verbo e o verbo estava junto de Deus e Deus era o verbo.
4 - Nesta aula, você aprendeu alguns vocábulos da língua grega muito comuns no Novo Testamento.
1º Correlacione as palavras ἄγγελος, Θεός e λὀγος com vocábulos da língua portuguesa.
Gabarito
Vocábulos como Teologia, anjo, angelologia (estudo dos anjos), teológico, lógica, por exemplo.
Comentário: Note como essas três palavras aparecem na língua portuguesa, tanto em nomes comuns como em nomes próprios, como Teófilo (amigo de Deus), Ângelo. Sempre busque observar como essas palavras gregas podem ser raízes de palavras da língua portuguesa. Assim, você reforça a memorização do vocabulário grego e amplia seus conhecimentos de língua portuguesa.
2º Traduza o fragmento do Novo Testamento, usando o vocabulário dado e aquele que você aprendeu nesta aula. Note que os vocábulos de segunda declinação são apresentados no nominativo.
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1)
Vocabulário:
· Βίβλος – livro;
· Γενέσεως – do nascimento (palavra no genitivo singular da terceira declinação);
· Ἰησός – Jesus;
· Χριστός – Cristo.
· Gabarito
· Livro do nascimento de Jesus Cristo.
· Comentário: Note que Jesus Cristo está no genitivo. Na verdade, a palavra Cristo seria um adjetivo do nome Jesus.
5 - Traduza a seguinte frase do Evangelho de Mateus, utilizando o vocabulário dado. Note que as palavras da segunda declinação são apresentadas no nominativo.
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφταλμός. (Mt. 6.22)
Vocabulário:
· λύχνος – lâmpada;
· τοῦ σώματός – do corpo;
· ἐστιν – é;
· ὀφταλμός – olho.
· Gabarito
· O olho é a lâmpada do corpo (na ordem da frase em grego “a lâmpada do corpo é o olho”).
· Comentário: Você observará que o autor manteve o artigo tanto para a palavra lâmpada quanto para a palavra olho, o que nos deixa na dúvida de qual seria o sujeito e qual seria o predicativo do sujeito. Em geral, no português, traduz-se “olho” como sujeito e “lâmpada” como predicativo.
6 - Traduza as seguintes passagens do Evangelho de João, utilizando o vocabulário dado e aquele que você conheceu ao longo desta aula. Note que as palavras da segunda declinação são apresentadas no nominativo.
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ προς τὸν Θεόν. (Jo. 1.2)
Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. (Jo.1.4)
Vocabulário:
· Οὗτος – ele;
· εἰμί – sou/estou;
· ἐν ἀρχῇ - no princípio (preposição ἐν + dativo feminino singular de primeira declinação);
· πρὸς τὸν Θεόν – junto a Deus (preposição πρός + acusativo singular masculino);
· Ἐν αὐτῷ - nele (em ele) (preposição ἐν + dativo masculino singular);
· ζωὴ - vida;
· καὶ - e (conjunção aditiva);
· τὸ φῶς – a luz (nominativo singular neutro de terceira declinação);
· ἄνθρωπος - homem/pessoa/ser humano.
· Gabarito
· Ele estava, no princípio, junto a Deus. (Jo.1.2)
· Nele estava a vida e a vida era a luz dos homens. (Jo 1.4)
· Comentário: Note que podemos traduzir o verbo εἰμί por “sou” ou “estou” e até por “existo” de acordo com aquilo que seja mais coerente para a língua portuguesa. Vale ressaltar que é recomendado que o verbo εἰμί, estando próximo de advérbios de lugar e, por extensão, de tempo, seja traduzido pela ideia de “estar”. Entretanto, o mais importante para que você possa compreender melhor o texto é a ideia de que esse verbo guarda essas significações possíveis.
Atividade
1 - Tome o verbo ἀκούω (eu ouço) e o conjugue no presente ativo. Traduza o significado de cada forma.
Gabarito
Singular
1ª. ἀκούω (ouço)
2ª. ἀκούεις (ouves)
3ª. ἀκούει (ouve)
Plural
1ª. ἀκούομεν (ouvimos)
2ª. ἀκούετε (ouvis)
3ª. ἀκούουσιν (ouvem)
2 – Leia e traduza a frase abaixo. Lembre-se de que você já conhece o significado de algumas palavras e essas não aparecerão no vocabulário:
Ἐγώ ἀκούω τὸν ἄγγελον.
Ὁ δοῦλος ἀκούει τὸν κύριον.
Ὁ ἄνθρωπος πιστεύει τῷ Θεῷ.
Vocabulário:
· Ἐγώ - eu
· ἀκούω – ouço
· ἄνθρωπος – homem (ser humano)
· πιστεύω – creio/ acredito
· Gabarito
· Eu ouço o anjo.
· O servo ouve o senhor.
· O homem crê em Deus.
Atividade
3 - A partir do que você estudou sobre os verbos consonânticos, indique como ficará o futuro ativo dos verbos abaixo.
Note que eles estão conjugados no presente e você deverá escrevê-los no futuro utilizando as mesmas pessoas e números.
Exemplo: βλέπει (olha) – βλέψει (olhará)
a) Ψεύδομεν (mentimos)
b) ἄγει (conduz)
c) βλάπτεις (prejudicas)
Gabarito
Resposta correta:
a) ψεύσομεν
b) ἄξει
c) βλάψεις
Atividade
4 – Que tal ler e traduzir os seguintes trechos do Novo Testamento?
Utilize o vocabulário dado após o texto. Note que os pronomes pessoais não aparecerão no vocabulário, ok?
Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὔκ οἴδατε·
ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, 
(Jo. 4.22)
Vocabulário:
· προσκυνεῖτε –adorais (presente do verbo adorar na 2ª. Pessoa do plural)
· ὃ - (pronome relativo) aquilo que/o que
· οὔκ - não
· οἴδατε – vedes (presente do verbo ver na 2ª. Pessoa do plural)
· προσκυνοῦμεν – adoramos (presente do verbo adorar na 1ª. Pessoa do plural)
· οἴδαμεν – vemos (presente do verbo ver na 1ª. Pessoa do plural)
· Gabarito
· Vós adorais o que não vedes; nós adoramos o que vemos.
Atividade
5 - Correlacione os elementos da coluna 1 com os da coluna 2, ligando os pronomes pessoais às formas verbais correspondentes.
ἐγώ 1 ἡμεῖς 2 συ 3 αύτοί 4 αὐτός 5
a) Βλέπει
12345
b) εἶ
12345
c) λύω
12345
d) βαπτίζομε
12345
e) ἀκούουσιν
Gabarito
Pronomes pessoais às formas verbais correspondentes:
a) 5
b) 3
c) 1
d) 2
e) 4
Esse é um bom exercício para aprender a conjugação dos verbos e quais são os pronomes pessoais que desempenham papel de sujeito.
6 – Passe as formas verbais presente do singular para presente do plural, mantendo a mesma pessoa:
a) ἀκούω
b) πιστεύεις
c) βλέπει
d) λύομαι
Gabarito
a) ἀκούομεν
b) πιστεύετε
c) βλέπουσιν
d) λυόμεθα
7 – Vamos ler e traduzir mais um trecho do Evangelho de João, para isso, utilize o vocabulário dado:
Καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοῦς προσκυνοῦντας αὐτόν. (Jo. 4.23)
Vocabulário:
· Καὶ - e
· γὰρ – pois/de fato
· Πατὴρ – pai
· τοιούτος - esse tal/tal como esse
· ζητεῖ - procurar/buscar (3ª. p. singular do presente ativo do indicativo)
· τοῦς προσκυνοῦντας – os que adoram (acusativo plural masculino)
· αὐτός – ele
· Gabarito
· “E, de fato, o Pai a tais como esses busca, a esses que o adoram (ou adoram a ele).”
· Observe o uso do pronome τοιούτος como objeto do verbo procurar. Além disso, veja como o pronome pessoal é utilizado no caso sujeito.
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega?
	
	
	
	enfermo, estilo, imbecil
	
	
	açafrão, açougue açúcar 
	
	
	gueixa, saquê, sumô
	
	
	caipora, carioca, catapora
	
	
	economia, política e problema
	
Explicação:
As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Analise as seguintes frases:
A economia (oikonomía) é um problema (próblema) político (politikós).
A didática (didaktikós) da matemática (mathematiké) deve se valer da filosofia (filosofía).
Podemos afirmar que:
 
	
	
	
	Todos os substantivos são de origem grega
	
	
	Somente os substantivos da frase I é de origem grega
	
	
	Somente os primeiros substantivos das duas frases são de origem grega
	
	
	Somente os substantivos da frase II é de origem grega
	
	
	Somente os segundos substantivos das duas frases são de origem grega
	
Explicação:
Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática, matemática, filosofia.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega:  Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
	
	
	
	O Filho de Deus
	
	
	Deus é misericórdia
	
	
	Deus é amor
	
	
	O Espírito Santo de Deus
	
	
	O Anjo de Deus
	
Explicação:
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração.
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em:
	
	
	
	gênero, número, caso
	
	
	verbo, número, frase
	
	
	caso, gênero, conjugação
	
	
	número, frase, caso
	
	
	gênero, número, grau
	
Explicação:
Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em gênero, número e caso, formando assim aquilo que denominamos declinações.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase:
	
	
	
	Número
	
	
	Caso
	
	
	Gênero
	
	
	Frase
	
	
	Conjunção
 
	
Explicação:
Caso:  nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase:
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
	
	
	
	οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
	
	
	τὸν δοῦλον
τὸν ἁμαρτολόν
	
	
	τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
	
	
	τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
	
	
	τοὺς δούλους
τοὺς ἁμαρτολούς
	
Explicação:
A única opção de resposta é: 
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18)
Ἰησοῦς - Jesus
Χριστός - Cristo
δέ - então
γέννησις - Nascimento
οὕτος - assim, desse modo
εἰμί - sou, estou
	
	
	
	Então Jesus Cristo nasceu assim.
	
	
	O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.
	
	
	A vida do Jesus Cristo então era/foi assim.
 
	
	
	A morte do Jesus Cristo então era/foi assim.
	
	
	O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim.
	
Explicação:
A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.", pois temos o termo "o nascimento"  está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo "do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das dduas formas, como "era"e como "foi".
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português:
Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ.
	
	
	
	Os Deuses dos servos.
	
	
	O Deus do servo.
	
	
	O servo do Deus.
	
	
	Os servos do Deus.
 
	
	
	O Deus dos servos.
	
Explicação:
Observe como,  na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do Deus".
	
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Há três tipos de acentos em grego. São eles:
	
	
	
	agudo, grave, circunflexo
	
	
	agudo, til, circunflexo
	
	
	til, crase, circunflexo
	
	
	trema, crase, til
	
	
	agudo, grave, crase
	
Explicação:
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		O presente, o futuro e o perfeito são os tempos queexpressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos:
	
	
	
	secundários
	
	
	primários
	
	
	sistemáticos
	
	
	atemporais
	
	
	assistemáticos
	
Explicação:
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
	
	
	
	A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
	
	
	A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
	
Explicação:
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
	
	
	
	Ouvimos
Liberto
	
	
	Ouvíamos
Libertaremos
	
	
	Ouvirão
Serei libertado
	
	
	Ouvimos
Fomos libertados
	
	
	Ouvirão
Libertarão
 
	
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι.
Atividade
1 - Experimente declinar a palavra ἡμέρα em todos os casos do singular e plural. Depois de declinar, leia em voz alta para poder ajudar na memorização da declinação.
Atividade
2 - Decline a palavra δόξα. Depois, leia-a em voz alta.
Atividade
3 - Você se lembra bem das funções sintáticas de cada caso?
Clique aqui para ouvir a frase acima 
Clique aqui para ouvir a frase acima 
Clique aqui para ouvir a frase acima 
Clique aqui para ouvir a frase acima 
Agora que você já lembrou das funções, leia e traduza algumas frases:
a) ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. Καὶ τὸ φῶς ἐν σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.  (Jo. 1.4-5)
b) Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου.  (Jo. 1. 19)
Vocabulário:
ἐν – preposição que acompanha dativo, indicando lugar onde/sem movimento – em;
αὐτός, ή, όν – pronome pessoal de terceira pessoa – ele, ela etc.;
ζωή (ἡ) – vida;
εἰμί – verbo ser/estar;
καί – conjunção aditiva;
φῶς (τό) – luz;
ἄνθρωπος (ὁ) – ser humano/homem;
σκοτία (ἡ) – escuridão/treva;
φαίνω – mostro, brilho;
οὐ - não;
κατέλαβεν – verbo καταλαμβάνω no aoristo ativo do indicativo – apreendeu/ dominou;
αὕτη – forma de pronome demonstrativo em que há a junção do artigo ἡ com o demonstrativo αὕτη – nominativo singular feminino de οὕτος, αὕτη, τοῦτο – este, esta, isto;
μαρτυρία (ἡ) - testemunho;
τοῦ Ἰωάννου – de João.
Gabarito
a) Em ele (nele), a vida estava e a vida era a luz dos homens. E a luz na escuridão brilha/está brilhando e a escuridão não a dominou/apreendeu.
Observações: o verbo é traduzido, na primeira frase, por estar em função de sua proximidade do adjunto adverbial de lugar (nele), na segunda frase, pode ser traduzido por “era”. O verbo φαίνει no presente pode ter a nuance de duração da ação no presente. Por isso, podemos traduzir por “está brilhando”.
b) E este é o testemunho de João.
Atividade
4 - Decline um substantivo da 1ª declinação masculina. Que tal προφήτης ?
Atividade
5 - Vamos exercitar sua leitura e tradução?
Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. (Jo. 1.44)
Vocabulário (note que não indicaremos o significado das preposições):
Ἀνδρέας, ου – André;
Βηθσαϊδά – Betsaida;
δὲ – então;
εἰμί – sou/estou;
Πέτρος, ου – Pedro;
τῆς πόλεως – da cidade (no caso genitivo e precedido da preposição ἐκ);
Φίλιππος, ου – Filipe.
Gabarito
Era o Filipe de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
6 - Correlacione os artigos presentes na coluna A com as palavras declinadas nos casos correspondentes na coluna B. Observe que vão aparecer nomes de primeira e de segunda declinação.
Νεανίαι 1 γλωσσῶν 2 Μαρτυρίας 3 Διαθήκης 4 ἄνθρωπον 5
a) τῆς
12345
b) τόν
12345
c) οἱ
12345
d) τάς
12345
e) τῶν
Gabarito
3 ; 5; 4 ;1 ; 2
Note sempre a combinação entre artigo e caso, observando como os artigos masculinos se combinam com as palavras masculinas de segunda declinação.
7- Destaque as preposições que iniciam os verbos listados e indique seus significados:
a) ἀποφεύγω
b) ἀναφέρω
c) εἰστρέχω
d) προλέγω
Gabarito
ἀποφεύγω - ἀπό (longe de, a partir de, de, desde)
ἀναφέρω - ἀνά (de cima para baixo, em cima)
εἰστρέχω - εἰς (para, na direção de)
προλέγω - προ (diante de, antes, para, na frente de)
Algumas vezes, encontraremos, em dicionários menos completos, traduções mais simples dos verbos que não levam em conta as nuances dos prefixos agregados às raízes verbais. Por isso, é importante que você tenha ideia das nuances que essas preposições podem dar às raízes verbais às quais se combinam.
8 - Escreva com a forma pedida da palavra indicada:
a) ἀλήθεια no genitivo singular.
b) εἰμί na segunda pessoa do singular do presente do indicativo.
c) νεανίας no genitivo singular.
d) λόγος no acusativo plural.
e) προφήτης no genitivo singular.
f) ἄγγελος no nominativo plural.
g) σκοτία no acusativo singular.
h) φωνή no acusativo plural.
Gabarito
a) ἀληθείας
b) εἶ
c) Νεανίου
d) Λόγους
e) Προφήτου
f) ἄγγελοι
g) Σκοτίαν
h) Φωνάς
Esse tipo de exercício nos ajuda a fixar melhor os casos e as diversas terminações que podemos encontrar. Não se esqueça de memorizar os vocábulos dados, isso ajuda muito na sua velocidade de leitura do texto em grego.
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta:
	
	
	
	τὰς ἡμέρας
	
	
	τῇ ἡμέρᾳ
  
	
	
	ἡ ἡμέρα
	
	
	τῇ ἡμέρᾳ
	
	
	ταῖς ἡμέραις
	
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ.
Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι.
Vocabulário:
ἀγαθός, ή, όν - bom
ἀνήρ - homem
δούλη - serva
	
	
	
	O bom homem.
As boas servas.
	
	
	O bom servo.
As boas servas.
	
	
	Os bons homens.
As belas servas.
	
	
	O bom filho.
A boa serva.
	
	
	O bom homem.
A boa serva.
	
Explicação:
A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης  ὁ  βαπτιστής (Μτ. 3.1)
 
ἐν - preposição que acompanha dativo
δέ - então
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me
Ἰωάννης, ου - João
βαπτιστής, ου - batista
	
	
	
	Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista.
	
	
	Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista.
	
	
	Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista.Em aquele dia, então, aparece João o Batista.
	
	
	Aquele dia, então, aparece para João o Batista.
	
Explicação:
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης  ὁ  βαπτιστής"  é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta
	
	
	
	ταῖς ἡμέραις
	
	
	τῶν ἡμερῶν
	
	
	τὰς ἡμέρας
	
	
	τὴν ἡμέραν
	
	
	τῇ ἡμέρᾳ
	
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?
	
	
	
	 Kalós
	
	
	Doûlos
	
	
	Fílos
	
	
	Theós
	
	
	 Ággelos
	
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
Atividade
1 - O que acha de ler e compreender um texto?
Observe o verbo contrato e o uso da preposição. Note que aparecerá um pronome definido no caso genitivo, indicando posse.
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὄλης
διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
(Mc. 12.30)
Clique aqui para ouvir
o texto acima 
Vocabulário:
ἀγαπάω – amo, estimo;
καρδία, ας - coração;
ὅλος, ὅλη, ὅλον – todo, toda, todo;
ψυχή, ῆς – alma;
διανοία, ας – pensamento, razão;
ἰσχύος (palavra de terceira declinação).
Gabarito
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὄλης
E amarás senhor o Deus teu de todo o coração teu e de toda a alma tua e de toda
τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
A razão/pensamento tua/teu e de toda a força tua.
Atividade
2 - Agora seu desafio é passar pequenas frases para o grego. Isso ajudará a interiorizar melhor as estruturas da língua.
a) Eu sou o escravo do Senhor.
b) O anjo do senhor diz ao homem.
c) O homem ama o Deus de amor.
Vocabulário:
Amo – ἀγαπῶ (αγαπάω);
Anjo – ἄγγελος, ου;
Deus – Θεός, οῦ;
Digo – φημί;
Escravo – δοῦλος, ου;
Eu - ἐγώ;
Homem - ἄνθρωπος, ου;
Sou – εἰμί;
Senhor – κύριος, ου.
Gabarito
a) Eu sou o escravo do Senhor.
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου.
b) O anjo do senhor diz.
Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι.
c) O homem ama o Deus.
Ὁ ἄντρωπος αγαπᾷ τὸν Θεόν.
Atividade
3 - Preparado para ver os usos das preposições em trechos originais do Novo Testamento?
Περὶ τῶν νεκρῶν 
(Mc. 12.26)
Acerca/sobre dos mortos.
ἐν τῇ βίβλου Μωσέως,
ἐπὶ τοῦ βάτου, 
(Μc. 12.26)
em o livro de Moisés, sobre a sarça,
Diga com qual caso cada uma das preposições que aparecem nos dois trechos se combinam:
Gabarito
Περὶ se combina com genitivo
ἐν se combina com dativo
ἐπὶ se combina com genitivo
4 - Qual a importância de conhecer as preposições gregas para a ampliação do vocabulário pessoal, especialmente, ao se estudar teologia?
a) Apenas para otimizar a leitura do texto grego.
b) Para otimizar a leitura do texto do Novo testamento.
c) Para otimizar a leitura e a exegese do texto do Novo Testamento.
letra “c”. Como você já vem estudando, conhecer as preposições com maior detalhe ajuda a compreender melhor o texto original grego e, sobretudo, perceber nuances em frases e na composição de palavras, aprofundando a exegese dos textos do NT.
5 - Indique os casos (acusativo, genitivo e dativo) aos quais cada preposição pode se combinar. Note que algumas preposições podem se ligar a mais de um caso:
Gabarito comentado
ὑπό + acusativo e genitivo
ἐν + dativo
περί + acusativo e genitivo
κατά + acusativo e genitivo
ἀνά + acusativo
É importante que você saiba as possíveis combinações e os significados das mesmas, afinal, isso ampliará muito sua capacidade exegética do Novo Testamento.
6 - Analise as formas verbais dadas e passe para a pessoa correspondente no plural.
a) ἀγαπᾶται
b) δουλωθήσεται
c) ἀγαπήσῃ
d) δώσω
e) ἵστασαι
Gabarito
a) ἀγαπᾶται – 3ª pessoa do singular do presente médio-passivo do indicativo – verbo ἀγαπῶ ἀγαπᾶσθε
b) δουλωθήσεται - 3ª pessoa do singular do futuro passivo do indicativo - δουλωθήσονται
c) ἀγαπήσῃ - 2ª pessoa do singular do futuro médio do indicativo – verbo ἀγαπῶ - ἀγαπήσεσθε
d) δώσω – 1ª pessoa do singular do futuro ativo do indicativo – verbo δίδωμι - δόσομεν
e) ἵστασαι – 2ª pessoa do singular do presente médio-passivo do indicativo – verbo ἵστημι - ἵστανται
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30)
Vocabulário:
Καὶ _ conjunção aditiva - e
ἀγαπάω (ἀγαπῶ) -  verbo temático contrato - amo
κύριος, ου - senhor
Θεός, οῦ - Deus
συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu
Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos.
	
	
	
	E amaremos senhor o Deus nosso.
	
	
	E amas senhor o Deus teu.
	
	
	E amarei senhor o Deus meu.
	
	
	E amavas senhor o Deus teu.
	
	
	E amarás senhor o Deus teu.
	
Explicação:
A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. 
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo:
Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς
Εἶπε - disse
μήτηρ - mãe
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele
	
	
	
	Acusativo plural feminino.
	
	
	Dativo singular feminino.
	
	
	Dativo plural masculino.
	
	
	Nominativo singular feminino.
	
	
	Acusativo singular masculino.
	
Explicação:
A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Qual a tradução da frase em grego: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι.
	
	
	
	O homem ama o Deus
	
	
	O anjo anunciou à Maria
	
	
	Glória a Deus nas alturas
	
	
	O anjo do senhor diz
	
	
	Eu sou o escravo do Senhor
	
Explicação:
Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι: O anjo do senhor diz
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου.
	
	
	
	O senhor é meu Pastor.
	
	
	Minha vida ao Senhor pertence.
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
	
	
	O anjo do senhor diz.
	
	
	O homem ama o Deus.
	
	
	Eu sou o escravo do Senhor.
	
Explicação:
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar):
ἀγγέλλετε
δίδως
 
	
	
	
	anunciais
das
	
	
	anunciaram
deram
	
	
	anunciam
das
	
	
	anunciais
damos
	
	
	anuciei
demos
	
Explicação:
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo.
	
Atividade
2 - Você acabou de estudar mais formas da terceira declinação. Agora, precisa verificar se entendeu corretamente os fenômenos que ocorrem nas palavras.
Explique o que ocorre na palavra αἰών no dativo plural, ou seja, o que ocorre quando a raiz da palavra se encontra com a desinência σι.
Gabarito
Como αἰών é uma palavra terminada em ν e essa letra desaparece diante do σ, teremos como resultado αἰῶσι, com queda/síncope do ν.
Atividade
3 - Em um trecho da oração “Pai nosso”, que encontramos em Mateus 6.9, há palavras de várias declinações. Identifique a qual declinação pertence cada uma das palavras destacadas.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷοὐρανοῖς,
Pai nosso o em o céu (no céu)
Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου,
Santificado seja (imperativo) o nome seu,
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
Venha (imperativo) o reino seu,
Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
Seja feita (imperativo) a vontade sua,
Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Como no céu também sobre a terra.
Escreva de qual declinação são as seguintes palavras:
a) Πάτερ
b) οὐρανοῖς
c) ὄνομα
d) βασιλεία
e) θέλημά
f) γῆς
Gabarito
a) Πάτερ – terceira declinação
b) οὐρανοῖς – segunda declinação
c) ὄνομα - terceira declinação
d) βασιλεία – primeira declinação
e) θέλημά - terceira declinação
f) γῆς - primeira declinação
Atividade
4 - Vamos ver alguns exemplos presentes no Evangelho de João?
Você já conhece todas as palavras presentes na primeira frase de João. Traduza as frases?
Lembre-se que as palavras que você já precisava saber não serão apresentadas no vocabulário.
a) Σὺ τίς εἶ; (1.19)
b) Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; (1.22)
Gabarito
a) Tu quem és?
b) Que dizes acerca de ti mesmo?
Atividade
5 - Vamos ler e traduzir mais um trecho de João?
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν”. (Jo., 4.19)
Lembre-se que as palavras que você já precisava saber não serão apresentadas no vocabulário:
Vocabulário:
γυνή, γυναικός – mulher;
δεῖ προσκυνεῖν – δεῖ forma impessoal que se completa com infinitivo – é preciso adorar;
θεωρῶ – considero, contemplo, observo, vejo;
Ἱεροσολύμοις – dativo plural do nome Jerusalém;
λέγω – digo;
ὅπου – onde;
ὅτι – que;
ὄρος, ὀρέος – monte;
πάτηρ – pai;
προσεκύνησαν – 3ª pessoa do plural do aoristo ativo do indicativo do verbo προσκυνέω, mostrar obediência, prostrar-se diante de, adorar. Adoraram;
προφήτης – profeta;
τόπος – lugar.
Gabarito
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
Diz e ele a mulher, “Senhor, vejo que profeta és tu. Os pais de nós em o monte este
προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν”.
adoraram, e vós dizeis que em Jerusalém está o lugar no qual é preciso adorar”.
6 - Leia e traduza o seguinte trecho de João:
Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ Προφήτης; (1.25)
Vocabulário:
Βαπτίζω – batizo;
εἰ – se;
Ἠλίας – Elias;
οὖν – então, assim;
οὐκ – não;
Χριστὸς – Cristo;
οὔτε... οὔτε – nem... nem;
Τί οὖν – por que então.
Gabarito comentado
Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ Προφήτης;
Por que então batizas se tu não és o Cristo nem Elias, nem o Profeta?
Observe o uso da interrogação e das negações não e nem. Elas aparecem algumas vezes no Novo Testamento e é útil as conhecer de cor.
7 - Complete as lacunas na declinação da palavra dada:
8 - Você viu que o nome ἸΧΘΥΣ apresenta um significado especial na língua grega. Explique o significado e as palavras que se referem às iniciais presentes neste nome.
Gabarito
Ἰησοῦς Χριστὸς Θεοῦ Ὑιὸς Σωτήρ
Jesus Cristo de Deus Filho Salvador
O nome ἸΧΘΥΣ serve de acróstico para se referir ao Cristo.
Esse conhecimento é importante, não apenas em função de ampliação vocabular, mas pela relação com a história do Cristianismo.
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa palavra é:
	
	
	
	Pedra
	
	
	Água
	
	
	Pão
	
	
	Vinho
	
	
	Peixe
	
Explicação:
Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego:  ἰχθύς
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro  χάριν  e, em seguida, χάριτος:
... ἐλάβομεν,   καὶ         χάριν   ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16)
... recebemos, também, graça sobre/após graça
	
	
	
	Acusativo singular e genitivo singular.
	
	
	Nominativo plural e acusativo singular.
	
	
	Acusativo singular e dativo singular.
	
	
	Genitivo singular e nominativo singular.
	
	
	Acusativo plural e genitivo singular.
	
Explicação:
A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela).
	
	
	
	O Jesus então ia com eles.
	
	
	Eles iam com o Jesus.
 
	
	
	Eles então não iam com Jesus.
	
	
	Eles então não iam com Jesus.
 
	
	
	O Jesus então não ia com eles.
	
Explicação:
A tradução correta é:
O Jesus então ia com eles.
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles".
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42)
Vocabulário
τε - partícula que não terá tradução
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação)
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural)
 
	
	
	
	às mulheres falarão.
	
	
	as mulheres falavam.
	
	
	à mulher falavam.
	
	
	a mulher falava.
	
	
	foi dito às mulheres.
	
Explicação:
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
	
	
	
	Ele vos batizará em Espírito Santo
	
	
	Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
	
	
	A inclinação do Espírito é vida e paz.
	
	
	Espírito de Deus habita em vós
	
	
	E não entristeçais o Espírito Santo de Deus
	
Explicação:
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo
Atividade
1 - Veja se você consegue identificar a raiz comum (com suas várias modificações) nas seguintes famílias de palavras:
a) λανθάνω (escondo, oculto-me, fico ignorado), ἀλήθεια (verdade)
b) λόγος (palavra, verbo), λέγω (eu falo), λέξις (palavra)
Gabarito
λανθ e λήθ
λόγ e λέγ. Note que, em λέξις, temos λέγ acrescido de sufixo σις e o encontro consonantal gera a consoante ξ.
Atividade
2 - Observe as seguintes formas verbais e diga o significado que os prefixos imprimem no significado do verbo βάλλω (lanço, arremesso):
Αποβάλλω
Προβάλλω
Ἐπιβάλλω
Gabarito
Arremesso a partir de, arremesso para, arremesso sobre/contra.
Atividade
3 - Agora que você já conheceu os prefixos e sufixos, observe as palavras abaixo e indique seus possíveis significados, levando em conta os seus elementos formadores e o vocabulário indicado:
εἰστρέχω
πνεῦμα
προσπίπτω
Vocabulário:
πνέω – eu sopro;
τρέχω – eu corro;
πίπτω – eu caio, eu me prostro.
Gabarito
Corro para, sopro, me prostro diante.
Atividade
4 - Divida as palavras abaixo em duas famílias, em seguida, observe se há algum tipo de modificação nas raízes comuns a cada família:
ἱππικός, γραφή, ἵππος, γράφικος, Φίλιππος, γραφεῖν, γράμμα, ἑπιγράμμα
5 - Correlacione a coluna com os vocábulos em grego à coluna com os significados em português. Utilize seus conhecimentos sobre os prefixos gregos.
Vocabulário:
Κυνέω – prostro-me
Σκοπέω – observo
Φθάνω – chego
ἐπίσκοπος 1 ἀνυπόκριτος 2 προφθάνω 3 προσκυνέω 4a) Não hipócrita – sincero
1234
b) Chego antes
1234
c) Prostro-me diante
1234
d) Supervisor – que observa sobre
1234
Gabarito
ἐπίσκοπος - Supervisor – que observa sobre
ἀνυπόκριτος - Não hipócrita – sincero
Προφθάνω - Chego antes
Προσκυνέω - Prostro-me diante
Quando conhecemos os prefixos gregos, fica mais fácil perceber o significado mais detalhado dos vocábulos.
6 - Leia e traduza o seguinte trecho do Novo Testamento:
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου(...)
(Lc.12.10)
Vocabulário:
ἐρεῖ - 3ª pessoa do singular do futuro ativo – dirá
πᾶς – todo
υἱός, οῦ – filho
Gabarito comentado
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου(...)
E todo o qual (aquele que) dirá palavra para/contra o filho do homem (...)
Aqui, você observa novamente a presença de um pronome relativo.
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής.
	
	
	
	Os evangelhos e a pregação da boa nova.
	
	
	O evangelista, o que prega a boa nova.
	
	
	O evangelho, a boa nova.
	
	
	O que é evangelizado, a que ouve a boa nova.
	
	
	O evangelizado, que ouviu a boa nova.
	
Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
	
	
	
	 
		
	
		2.
		São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. O mesmo vale para os verbos, que apresentarão desinências nas quais serão marcados o número, a pessoa e, eventualmente, a voz. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega?
	
	
	
	Radical
	
	
	Desinências
	
	
	Afixos
	
	
	Vogal Temática
	
	
	Raiz
	
Explicação:
Desinências: São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. 
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ?
	
	
	
	Kalós
	
	
	Doûlos
	
	
	 Theós
	
	
	Fílos
	
	
	Ággelos
	
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de  θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος
	
	
	
	Má notícia
Mau ânimo
	
	
	Nova elevada.
Ânimo elevado.
	
	
	Notícia ruim
Ânimo ruim
	
	
	Bela nova
Belo ânimo
	
	
	Boa nova
Bom ânimo
	
Explicação:
Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo".
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Sobre a formação da Palavra na Língua Grega é CORRETO afirmar que:
I. Palavras Simples: são aquelas formadas apenas por uma raiz acrescida de uma vogal temática e/ou desinência.
II. Palavras Compostas: Nestas palavras, temos a preposição ανά acrescida à raiz do verbo βαίνω, que é uma palavra simples. Ou seja, essa palavra passou a ser composta com o acréscimo da preposição, que funciona como prefixo.
III. Palavras Derivadas: Estas palavras são formadas da raiz πραγ (do verbo πράσσω - eu faço) acrescidas do sufixo σις, que exprime a ação expressa pelo verbo.
	
	
	
	Todas estão corretas
	
	
	Somete II e III são corretas
	
	
	Somente I e III são corretas
	
	
	Somente III é correta
	
	
	Somente I e II são corretas
	
Explicação:
Todas estão corretas
	
	
	
	 
		
	
		6.
		É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega?
 
	
	
	
	Afixos
	
	
	Raiz
	
	
	Vogal Temática
	
	
	Desinências
	
	
	Radical
	
Explicação:
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos (elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é possível ser encontrada em palavras como o verbo λύω, em que λυ- é a raiz ¿pura¿.
Atividade
1 - Conjugue o verbo θύω no imperfeito ativo do indicativo:
Gabarito
Singular
1ª. ἔθυον
2ª. ἔθυες
3ª. ἔθυε(ν)
Plural
1ª. ἐθύομεν
2ª. ἐθύετε
3ª. ἔθυον
Atividade
2 - Passe as formas do aoristo singular para o plural:
a) ἐβλέφθης
b) ἐπολέμησα
c)ἔλυσε
d) ἔβαλον
Gabarito
a) ἐβλέφθης - ἐβλέφθητε
b) ἐπολέμησα - ἐπολεμήσαμεν
c)ἔλυσε - ἔλυσαν
d) ἔβαλον - ἔβαλον
Atividade
3 - Leia e traduza o seguinte trecho com o auxílio do vocabulário dado:
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
Καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν;”
(Mc. 11.28)
Vocabulário:
λέγω – digo, falo;
αὐτός, ή, όν – pronome demonstrativo; pode servir como pronome pessoal de 3ª pessoa;
ἐξουσία, ας – autoridade;
ταῦτα – essas coisas;
ποιέω – faço;
τίς, τί – pronome interrogativo quem, o quê;
σοι – a ti;
ποιός, ποιά, ποιόν – outro tipo de pronome interrogativo – quem, o quê;
ταύτην – pronome demonstrativo – esta;
δίδωμι – dou.
Gabarito comentado
 
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
E dizem a ele, “em qual autoridade essas coisas fazes?
Observe que o verbo λέγω tem por complemento um dativo, ou seja, um objeto indireto;
Na frase seguinte, o complemento do verbo ποιέω é ταῦτα, ou seja, um acusativo plural que desempenha papel de objeto direto.
Καὶ τίς σοι, τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν;” (Mc. 11.28)
E quem a ti a autoridade esta deu.
Aqui o pronome interrogativo τίς serve como sujeito de ἔδωκεν.
ἔδωκεν apresentará dois complementos τὴν ἐξουσίαν ταύτην (esta autoridade) e σοι. Ou seja, neste caso, temos um verbo que tem complemento em acusativo e dativo (dou algo a alguém).
4 - Indique o gênero, número e caso de cada pronome relativo:
a) ᾗ
b) ὅς
c) ὥν
d) ὅ
e) οὕς
Gabarito comentado
a) ᾗ - dativo singular feminino
b) ὅς - nominativo singular masculino
c) ὥν - genitivo plural de todos os gêneros
d) ὅ - nominativo/acusativo neutro singular
e) οὕς - acusativo plural masculino
Conhecer bem a declinação dos pronomes relativos ajuda muito em seu rápido reconhecimento.
5 - Correlacione a coluna com os vocábulos em grego à coluna com os significados em português. Utilize seus conhecimentos sobre os prefixos gregos.
Verbos
ἐπολεμοῦμεν 1 ἐπείθοντο 2 ἐβλέφθης 3 ἔβαλλε 4 ἠγαπᾶτε 5
Sujeitos
a) ἄνθρωποι
12345
b) ἄνθρωποι
12345
c) Σύ
12345
d) ὑμεῖς
12345
e) ἡμεῖς
Gabarito
A resposta é: a) 2, b) 4, c) 3, d) 5, e) 1.
6 - Leia e traduza o trecho do Evangelho de João:
Αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν
(Jo. 1.27)
Vocabulário:
ὁ ἐρχόμενος – o que vem;
ὀπίσω – depois de;
ἔμπροσθέν μου – diante de mim / a frente de mim / maior do que eu;
γέγονεν – nasceu (verbo γίγνομαι).
Gabarito comentado
Αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν
Ele é o depois de mim o que vem, o qual maior do que eu nasceu
ὁ ἐρχόμενος é um particípio, aquele que vem. Note que o pronome relativo vem no nominativo porque funciona como sujeito na frase: ὃς é sujeito de γέγονεν.
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentadoe/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι
Καί conjunção aditiva  - e
ἀκούω - ouço, escuto
περίοικος - vizinho
	
	
	
	E ouvem os vizinhos
	
	
	E ouviu o vizinho
	
	
	E ouvirão os vizinhos
	
	
	E ouviram os vizinhos
	
	
	E ouve o vizinho
	
Explicação:
O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Qual a tradução da frase: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21)
	
	
	
	Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és?
	
	
	Enquanto há vida, há esperança.
	
	
	Eu sou o caminho, e a verdade e a vida
	
	
	Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que tenho
	
	
	Ensina-me, Senhor, o Teu caminho
	
Explicação:
ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21): Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és?
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Qual a tradução da frase: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21)
	
	
	
	Chegai-vos a Deus, e Ele se chegará a vós
	
	
	Agindo Deus, quem impedirá?
	
	
	Louvai ao Senhor, porque Ele é bom
	
	
	A figueira a qual amaldiçoaste secou
	
	
	Lâmpada para os meus pés é a tua palavra
	
Explicação:
Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou
Atividade
1 - Identifique as formas verbais abaixo e indique o tempo, a pessoa e o número de cada verbo.
a) ἑστάθης
b) ἵστην
c) ἔφη
d) ἐδιδόμεθα
Gabarito
a) ἑστάθης – aoristo passivo, 2ª pessoa do singular do verbo ἵστημι.
b) ἵστην – imperfeito ativo, 1ª pessoa do singular do verbo ἵστημι.
c) ἔφη - imperfeito ativo, 3ª pessoa do singular do verbo φημί.
d) ἐδιδόμεθα – imperfeito médio-passivo, 1ª pessoa do plural do verbo δίδωμι.
Atividade
2 - Chegou a hora de exercitar a declinação dos particípios presentes.
Você já viu as formas dos particípios dos verbos temáticos vocálicos não contratos e percebeu que não há dificuldade para os declinar.
Decline, então, no particípio presente ativo, o verbo παιδεύω (educo).
Atividade
3 - Agora que estudamos as formas do presente do particípio dos verbos atemáticos, é o momento de exercitar a capacidade de reconhecimento.
Identifique cada forma de particípio, indicando o caso, o número e a voz. Todas as formas estarão no presente.
a) διδόμενους
b) φάντι
c) ἱστᾶσαν
d) ἱστᾶσα
e) διδόντι
Gabarito
a) διδόμενους – particípio presente médio-passivo acusativo plural masculino.
b) φάντι - particípio presente ativo, dativo singular masculino/neutro.
c) ἱστᾶσαν - particípio presente ativo, acusativo singular feminino.
d) ἱστᾶσα - particípio presente ativo, nominativo singular feminino.
e) διδόντι - particípio presente ativo, dativo singular masculino/neutro.
4 - Leia, compreenda e traduza a seguinte frase:
Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
Vocabulário:
Τότε – advérbio – naquele momento;
Ἡρῷδης – Herodes;
ἱδὼν – particípio presente ativo do verbo οἶδα – vejo (vendo);
ὅτι – conjunção integrante que;
ἐνεπαίχθη – verbo ἐμπαίζω – iludo, brinco;
ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma agente da passiva;
μάγος – mago.
Gabarito comentado
Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων
Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos
Atividade
5 - Analise as formas dos verbos, indicando o verbo, o tempo, a pessoa e o número de cada uma delas.
a) ἦμεν-
b) ἔφατε-
c) ἔδωκας-
d) ἦσαν-
Gabarito comentado
 
a) ἦμεν- imperfeito do verbo εἰμί, 1ª pessoa do plural.
b) ἔφατε- imperfeito ativo do verbo φημί, 2ª pessoa do plural.
c) ἔδωκας- aoristo ativo do verbo δίδωμι, 2ª pessoa do singular.
d) ἦσαν- imperfeito do verbo εἰμί, 3ª pessoa do plural.
Procure sempre ter em mente a estrutura de cada forma verbal, isso ajuda muito a reconhecermos com mais facilidade o tempo e a pessoa de cada verbo.
6 - Leia o texto e o traduza com ajuda do vocabulário:
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
Vocabulário:
Πάλιν – advérbio de tempo – novamente, outra vez; além disso; por sua vez;
ἀκούω – ouço (aoristo);
ὅτι – conjunção integrante – que;
ἐρρέθη – aoristo passivo do verbo ἐρῶ - foi dito;
ἀρχαίος – antigo, primeiro.
Gabarito comentado
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις (Mt. 5.33)
Além disso, ouvistes que foi dito aos antigos
Observe que a conjunção ὅτι integra a oração que servirá de complemento ao verbo ἠκούσατε.
7 - Indique o caso e o número das formas de particípio abaixo:
a) ὄντες –
b) λύουσα –
c) θυομένη –
d) ἱσταμένου –
Gabarito comentado
ὄντες – nominativo/vocativo plural masculino
λύουσα – nominativo singular feminino
θυομένη – nominativo singular feminino
ἱσταμένου – genitivo singular masculino
Para que você possa reconhecer com facilidade as formas do particípio, especialmente, depois de conhecer outros tempos dessa forma verbal, é preciso ter em mente a declinação de suas formas.
		Aluno: 
	Matr.: 
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37)
	
	
	
	Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus
	
	
	Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. 
	
	
	Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu
	
	
	Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida
	
	
	Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito
	
Explicação:
A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. 
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Qual a grafia em grego para a frase: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos.
	
	
	
	Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
	
	
	Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Lc. 1.34)
	
	
	Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
	
	
	Ἰακὼβ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Μτ. 1.2)
	
	
	ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς ἔστιν ἐκεῖ (Jo. 6.24)
	
Explicação:
Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos: Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Como se separa a sílaba da palavra οἰκία
	
	
	
	ο ἰ κί α
	
	
	ο ἰκί α
	
	
	ο ἰ κία
	
	
	οἰκί α
	
	
	οἰ κί α
	
Explicação:
οἰ κί α
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34)
 
Ἐντολή - mandamento
καινός, ή, όν - novo, nova, novo
δίδωμι - dou
ὑμεῖς - vós 
	
	
	
	Mandamento novo foi dado a vós
	
	
	Mandamento novo dou a vós 
	
	
	Mandamento novo darei a vós
	
	
	Mandamento novo dei a vós
	
	
	Mandamentos novos dou a vós
	
Explicação:
O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular.
Atividade
1 - Para exercitar o que acabamos de estudar, decline o verbo τιμάω no particípio presente ativo e médio-passivo do singular (honro, estimo):
Atividade
2 - ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά (Lc. 5.7)
Você consegue compreender e traduzir este trecho de Lucas com a ajuda do vocabulário?
Vocabulário:
· ἔπλησαν – aoristo ativo do indicativo do verbo πἰμπλημι (encho);
· ἀμφότερος, α, ον – ambos, ambas, ambos;
· πλοῖον, ου (το) – barco;
· ὥστε – conjunção que expressa resultado – de modo que;
· βυθίζω– afundo.
· Gabarito comentado
· “Encheram ambos os barcos de modo que começaram a afundar”
· Note que o particípio está precedido da conjunção que pode expressar um resultado não intencional. Segundo Wallace (2009, p. 593), o emprego de ὥστε e infinitivo é comum para indicar a consequência.
· As combinações εἰς, το e infinitivo também podem vir a expressar consequência. É preciso verificar o contexto para saber qual a melhor interpretação.
3 - Observe mais um emprego do infinitivo, notando que seu sujeito vem no acusativo.
span class='d5'>Ὕμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; (Lc. 9.20)
Vocabulário inédito:
· δὲ - então;
· λέγω – digo, afirmo.
Gabarito comentado
Ὕμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
“Vós então quem me dizeis ser?”
Note que temos uma oração principal: “vós então me dizeis...”
A oração em que aparece o infinitivo completo do verbo λέγετε: τίνα εἶναι. Note que τίνα, o pronome interrogativo “quem”, é o sujeito do verbo ser e, por ser sujeito de um verbo em infinitivo, vem no acusativo.
Essa atividade ilustra bem o uso do caso acusativo para expressar o sujeito do infinitivo.
4 - Correlacione os artigos e as formas correspondentes do particípio, escolhendo o número do artigo correto para cada particípio:
τά 1 τούς 2 των 3 αἱ 4 τοις 5
a) φαινομένων
12345
b) ἀγαπῶσαι
12345
c) δουλοῦντι
12345
d) σταθέν
12345
e) ἀγαπωμένους
12345
Gabarito
Conhecer bem as formas dos particípios, seus casos e números auxiliará em uma leitura mais precisa e rápida do Novo Testamento.
5 - Traduza para o grego a seguinte frase, utilizando uma forma de particípio:
O homem (ἄμθρωπος) que ama (particípio do verbo ἀγαπάω) a Deus é justo (δίκαιος).
Gabarito comentado
Ὁ ἄνθρωπος ἀγαπῶν τὸν Θεόν δίκαιός ἐστιν.
Ao ter de verter para o grego, pensamos em como funciona a língua grega, o que facilita a internalização das estruturas dessa língua.
6 - Leia e traduza do grego para o português o trecho do Evangelho de João:
Καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Vocabulário:
· Καθὼς – de acordo com, segundo;
· ἔθος – costume;
· Ἰουδαίος – judeus;
· ἐνταφιάζω – sepulto, preparo para o sepultamento.
· Gabarito comentado
· “Segundo é o costume para os judeus (dos judeus) preparar para o sepultamento.”
· Observe como o infinitivo está relacionado à “costume”; daí termos “é costume sepultar”.
		Aluno: 
	Matr.:
	Disc.: GREGO BÍBLICO 
	2022.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		Forma verbal que aparece mais de 2000 vezes no Novo Testamento. É considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo.
	
	
	
	Imperfeito
	
	
	Mais-que-perfeito
	
	
	Perfeito
	
	
	Imperativo
	
	
	Infinitivo
	
Explicação:
O infinitivo é considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5)
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê?
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro
ζάω (ζῶ) - vivo
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no  meio de
νεκρός - morto
	
	
	
	Por que bucaram o que morre entre os vivos?
	
	
	Por que vivemos a buscar entre os mortos?
	
	
	Por que buscam o que vive entre os mortos?
	
	
	Por que buscais o que vive entre os mortos?
	
	
	Por que busco o que vive entre os mortos?
	
Explicação:
O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual está no acusativo singular: o que vive (o que está vivo).
	
	
	
	 
		
	
		3.
		O infinitivo como o particípio, têm características verbais e apresentará a as seguintes noções de tempo, EXCETO:
	
	
	
	Presente
	
	
	Aoristo
	
	
	Perfeito
	
	
	Passado
	
	
	Futuro
	
Explicação:
Passado não é uma das características verbais do infinitivo e do particípio em grego que representa noção de tempo.

Continue navegando