Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação II – Individual. Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais 1- É um tipo de anotação, comentário para esclarecer um sentido de uma palavra ou passagem de uma mensagem. Uma ferramenta cujo símbolo (@) é usado no ensino de uma segunda língua escrita. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A- Glosa. B Semântica. C- Nota. D- Lâmina. 2- Em uma tradução/interpretação em Libras, é fundamental se ater aos sentidos pretendidos pelo locutor/enunciador na língua de origem e trabalhar para que esses sentidos cheguem para o outro na língua alvo. São atribuições do intérprete/tradutor em Libras, exceto: A- Ter capacidade técnica para realizar escolhas lexicais, estruturais e semânticas às duas línguas em trâmite na interpretação. B Ser ativamente participante na equipe de profissionais da educação e outras áreas, como profissional a ser consultado no que compete à interlocução para a Libras e para efetivar a comunicação entre surdos e ouvintes. C- Possibilitar tanto ao emissor quanto ao receptor entender e ser entendido nas nuances de suas respectivas línguas. D- Repassar conteúdos durante a interpretação, caso verifique dúvidas no receptor, na passagem da língua fonte para a língua alvo. 3- A Língua Brasileira de Sinais – Libras é dotada de uma gramática própria, composta por itens lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que, assim como as línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos. Acerca desses mecanismos, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fonológicos. II- Morfológicos. III- Sintáticos. IV- Semânticos. V- Pragmáticos. ( ) Consideração do contexto linguístico. ( ) Estudo das estruturas das frases. ( ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. ( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais. ( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A- V - IV - I - II - III. B- I - II - III - IV - V. C- III - I - II - V - IV. D- V - III - I - II - IV. 4- No artigo “Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços na interpretação: proposições fundamentais e inter-relações”, Freire destaca estudos de Gile, indicando que o processo de interpretação compreende quatro esforços. Sobre quais são esses quatro esforços, assinale a alternativa INCORRETA: A- Engloba o esforço da memória de curto prazo: operações de memórias a partir do momento em que um segmento de voz é ouvido até que seja reformulado no discurso-alvo. B- O reforço de audição e análise se refere à não escuta do intérprete do discurso-fonte. C- Engloba o esforço de produção: produção de fala simultânea; produções de anotações; automonitorização; autocorreção. D- O esforço de coordenação é necessário para coordenar e direcionar a atenção entre os três esforços. 5- É necessário destacar a atenção para um dos principais canais de comunicação: o olhar. No que diz respeito à comunicação das línguas de sinais, o olhar se torna ainda mais imprescindível, devido à modalidade, que é visual-espacial. Acerca dos elementos necessários para que a comunicação se efetive, assinale a alternativa CORRETA: A- Emissor, receptor, mensagem, fala, audição, referente e tempo. B- Emissor, receptor, contexto, língua e tempo. C- Emissor, receptor, mensagem, código, referente e canal. D- Emissor, receptor, código, espaço, morfemas dêiticos e anáforas. 6- A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A- As sentenças I, III e IV estão corretas. B- As sentenças II e IV estão corretas. C- As sentenças I, II e IV estão corretas. D- Somente a sentença I está correta. 7- Os estudiosos e pesquisadores linguistas precisam saber muito sobre as línguas envolvidas e a cultura na qual estão inseridos, para poderem difundir seus estudos. Logo, compreendemos a responsabilidade e comprometimento envolvido em ser um pesquisador das línguas.Qual mecanismo da língua estuda os elementos sonoros de um idioma? A- Morfologia. B- Semântica. C- Pragmática. D- Fonologia. 8- A ética está presente em qualquer situação. Entretanto, vivemos em um mundo globalizado e esse aspecto, por vezes, pode ser visto por muitos como desnecessária para a convivência em sociedade. A ética é um dos critérios mais valorizados no mercado de trabalho. Neste sentido, podemos dizer que o profissional TILSP está exposto a situações envolvendo a ética, por este motivo existe um código de ética criado para nortear suas atividades. Sobre a ética do profissional TILSP Assinale a alternativa CORRETA: A- São deveres fundamentais do intérprete ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente, mas não precisa ter um equilíbrio emocional. B- O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar-se dos limites de sua função e não ir além de a responsabilidade. C- O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, mesmo que seja requerido pelo grupo a fazê-lo D- A postura do intérprete e à aparência não é muito importante 9- Em se tratando de relações entre pensamento e linguagem, temos um autor que aponta que temos a mais importante de todas as relações entre como sendo o aspecto fonético da linguagem e o significado. Quem é esse autor? A- Piaget. B-Vygotsky. C- Saussure. D- Skinner. 10- A definição de língua como objeto de estudos menciona que o signo linguístico é fruto da associação entre uma imagem acústica, o chamado significante, e um conceito, chamado de significado. Dessa, considere estes itens: Significante: mão Significado: A partir do significante e significado, assinale a alternativa CORRETA: A- O significante é escrito e o significado é imagem. B- O significante é imagem e o significado é escrito. C- O significante e o significado são imagens. D- O significante e o significado são escritos. Avaliação II – Individual . Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais 1 - É um tipo de anotação, comentário para esclarecer um sentido de uma palavra ou passagem de uma mensag em. Uma ferramenta cujo símbolo (@) é usado no ensino de uma segunda língua escrita. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A - Glosa. B Semântica. C - Nota. D - Lâmina. 2 - Em uma tradução/interpretação em Libras, é fundamental se ater aos sentidos pretendidos pelo locutor/enunciador na língua de origem e trabalhar para que esses sentidos cheguem para o outro na língua alvo. São atribuições do intérprete/tradutor em Libras, e xceto: A - Ter capacidade técnica para realizar escolhas lexicais, estruturais e semânticas às duas línguas em trâmite na interpretação. B Ser ativamente participante na equipe de profissionais da educação e outrasáreas, como profissional a ser consul tado no que compete à interlocução para a Libras e para efetivar a comunicação entre surdos e ouvintes. C - Possibilitar tanto ao emissor quanto ao receptor entender e ser entendido nas nuances de suas respectivas línguas. D - Repassar conteúdos durante a interpretação, caso verifique dúvidas no receptor, na passagem da língua fonte para a língua alvo. 3 - A Língua Brasileira de Sinais – Libras é dotada de uma gramática própria, composta por itens lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que, assim como as línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos. Acerca desses mecanismos, associ e os itens, utilizando o código a seguir: I - Fonológicos. II - Morfológicos. III - Sintáticos. IV - Semânticos. V - Pragmáticos. ( ) Consideração do contexto linguístico. ( ) Estudo das estruturas das frases. ( ) Identificação da estru tura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. ( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais. ( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira : estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A - V - IV - I - II - III. B - I - II - III - IV - V. C - III - I - II - V - IV. D - V - III - I - II - IV. Avaliação II – Individual. Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais 1- É um tipo de anotação, comentário para esclarecer um sentido de uma palavra ou passagem de uma mensagem. Uma ferramenta cujo símbolo (@) é usado no ensino de uma segunda língua escrita. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A- Glosa. B Semântica. C- Nota. D- Lâmina. 2- Em uma tradução/interpretação em Libras, é fundamental se ater aos sentidos pretendidos pelo locutor/enunciador na língua de origem e trabalhar para que esses sentidos cheguem para o outro na língua alvo. São atribuições do intérprete/tradutor em Libras, exceto: A- Ter capacidade técnica para realizar escolhas lexicais, estruturais e semânticas às duas línguas em trâmite na interpretação. B Ser ativamente participante na equipe de profissionais da educação e outras áreas, como profissional a ser consultado no que compete à interlocução para a Libras e para efetivar a comunicação entre surdos e ouvintes. C- Possibilitar tanto ao emissor quanto ao receptor entender e ser entendido nas nuances de suas respectivas línguas. D- Repassar conteúdos durante a interpretação, caso verifique dúvidas no receptor, na passagem da língua fonte para a língua alvo. 3- A Língua Brasileira de Sinais – Libras é dotada de uma gramática própria, composta por itens lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que, assim como as línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos. Acerca desses mecanismos, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fonológicos. II- Morfológicos. III- Sintáticos. IV- Semânticos. V- Pragmáticos. ( ) Consideração do contexto linguístico. ( ) Estudo das estruturas das frases. ( ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. ( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais. ( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A- V - IV - I - II - III. B- I - II - III - IV - V. C- III - I - II - V - IV. D- V - III - I - II - IV.
Compartilhar