Buscar

AOL 1 OFICINA DE TRADUÇÃO,VERSÃO E INTERPRETAÇÃO EM INGLÊS.

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Avaliação On-Line 1 (AOL 1) – Questionário
Pergunta 1
Em relação ao estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das
atividades mais antigas que existem e que através da história, as traduções escritas e faladas
tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres humanos, propiciando o acesso
a textos importantes, bem como o acesso a culturas diversas. Marque a alternativa correta que
corresponda a um fato histórico da Tradução:
John Dryden (1559? -1634) traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em
forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), que se tornaram suas obras
mais famosas.
A tradução da Bíblia de seus idiomas originais para mais de 10.000 idiomas
já se estendeu por mais de dois milênios.
Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em
latim em 240 a.C.
Em 1694, Sir John Denham (1615-69), começou a trabalhar no que seria o
seu trabalho mais ambicioso e definidor como tradutor, “The Work of Vergil”
(1697), publicado por assinatura.
A obra Rosetta Stone é considerada a obra mais antiga da tradução
pertencente ao século VI a.C.
Pergunta 2
Em relação ao estudo da História da tradução que autor traduziu a épica Odisseia, de Homero,
publicada originalmente no fólio, 1614-16, tornando-se tão rara quanto inacessível ao leitor em
geral e relativamente desconhecido para o estudante mais curioso da antiga literatura inglesa:
John Denham.
George Chapman.
Edward Fitzgerald.
Samuel Taylor Coleridge.
Samuel Johnson.
Pergunta 3
Assim, para aubert (1995 p. 35-36), que busca todo momento, um mecanismo que explique
funcionamento da tradução onde o tradutor possa se encaixar (fazendo a separação da
tradução enquanto processo e produto e considerando a tradução como um ato de
comunicação e como um fenômeno), a tradução de elementos relativos à cultura é
relativamente factível, face à três abordagens, interligadas entre si:
Tradução assimilativa, matricial e criativa.
Tradução histórica, teórica e crítica.
Tradução interlingua, sublingua e extralingua.
Tradução matricial, crítica e teórica.
Tradução, versão e interpretação.
Pergunta 4
Em relação ao estudo das Teorias da tradução, das mais diversas teorias da tradução através
dos séculos, temos o poeta, crítico literário e dramaturgo que propôs que a tradução poderia
ser feita vertendo-se palavra por palavra (metáfrase), poderia ser traduzindo-se o sentido
(paráfrase) ou por imitação ou recriação. Marque a alternativa correta que corresponda ao
autor:
Darbelnet. 
Vinay.
John Dryden.
George Steiner.
Mounin.
Pergunta 5
Em relação ao estudo sobre a História da Tradução houve um período, que os estudos de
tradução tornaram-se um curso importante no ensino e no aprendizagem de idiomas nas
escolas, e também colaborou no desenvolvimento de produtos de pesquisa em tradução, como
as ferramentas de Tradução Automática e Tradução Assistida por Computador (CAT). Que
período foi esse?
Metade do século XVIII.
Nos anos 90.
Nos anos 80.
Início do século XVIII.
Metade do século XIX.
Pergunta 6
De acordo com o estudo da tradução, vimos que a interpretação é a conversão de um discurso
oral de uma língua fonte ou língua de partida para uma linga alvo ou de chegada. As duas
profissões, a do intérprete e a do tradutor são relacionadas, porém são diferentes. Assinale a
alternativa correta que corresponde à interpretação:
A interpretação pode ser consecutiva e simultânea, esta se dá quando o
intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio
de microfones e fones de ouvido. A primeira ocorre de forma fechada com a
pessoa que está sendo interpretada e junto ao público numa reunião ou
auditório.
A intepretação só pode ser consecutiva, feita de forma aberta junto com a
pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma
reunião ou auditório.
A intepretação pode ser consecutiva, de forma fechada com a pessoa que
está sendo interpretada e junto ao público numa reunião ou auditório.
A interpretação só pode ser simultânea, quando o intérprete fica isolado em
uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de
ouvido.
A interpretação pode ser simultânea, quando o intérprete de forma aberta
junto a pessoa que está sendo interpretada e ao público que ouve numa reunião
ou auditório.
Pergunta 7
Em relação ao estudo das Teorias da Tradução, em se tratando das abordagens, a linguagem
tem uma sinergia que é manifestada através de palavras, que são o resultado da
experimentação da cultura. Esta carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É isso
que o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento com o texto. A que
abordagem da Teoria da Tradução se refere essa afirmação?
Comunicativa.
Literária.
Semiótica.
Hermenêutica.
Linguística.
Pergunta 8
De acordo com o estudo sobre interpretação, que modalidade normalmente é usada para
eventos maiores, com um número grande de pessoas envolvidas, onde a apresentação não
pode sofrer pausas ou interrupções?
Crítico.
Simultânea
Técnico.
Científico.
Consecutiva.
Pergunta 9
De acordo com o estudo da tradução, que tipo de tradução que é muito parecida com a
assimilativa, o tradutor passa a ser um coautor, imprimindo sua leitura, sensibilidade e vivência
ao texto final, marcando a intervenção do tradutor, fazendo uso de equivalências linguísticas e
culturais, tornando tal intervenção o fato mais marcante do processo?
Criativa.
Versão.
Matricial.
Interpretação.
Assertativa.
Pergunta 10
De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das
atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero
em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram suas obras mais famosas?
Sir John Denham (1615-69).
Martin Luther (1483-1546).
George Chapman (1559? -1634).
John Dryden (1559? -1634).
Abraham Cowley (1618-67.

Continue navegando