Buscar

Traducao_historia_teoria_e_metodos

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

145 
Tradução & Comunicação 
Revista Brasileira de Tradutores 
Nº. 25, Ano 2012 
Dennys da Silva Reis 
Universidade de Brasília - UnB 
reisdennys@gmail.com 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TRADUÇÃO: HISTÓRIA, TEORIAS E MÉTODOS 
Translation: history, theory and methods 
 
 
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. (Tradução 
de Marcos Marcionilo). São Paulo: Parábola, 2011, 143p. 
 
 
Anhanguera Educacional Ltda. 
Correspondência/Contato 
Alameda Maria Tereza, 4266 
Valinhos, São Paulo 
CEP 13.278-181 
rc.ipade@aesapar.com 
Coordenação 
Instituto de Pesquisas Aplicadas e 
Desenvolvimento Educacional - IPADE 
Resenha 
Recebido em: 21/06/2011 
Avaliado em: 10/10/2012 
Publicação: 11 de abril de 2013 
146 Tradução: história, teorias e métodos 
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores ® Nº. 25, Ano 2012 ® p. 145-148 
Michaël Oustinoff atualmente leciona na Universidade de Paris III - Sorbonne La 
Nouvelle e suas linhas de pesquisa são: tradução como energeia, tradução e autotradução, 
tradução e intertextualidade, tradução e semiótica e tradução e globalização. Apesar de o 
autor francês ter uma forte ligação com Portugal – visto que passou toda a sua infância em 
terras lusitanas – é a primeira vez que um de seus livros é traduzido para o português. 
O livro Tradução: história, teorias e métodos faz, de maneira sucinta, um apanhado 
geral das reflexões mais relevantes em relação à tradução passando pela história, pelas 
teorias, pelos tipos de operações e até mesmo pelos novos rumos que a tradução segue 
mundialmente. 
O primeiro capítulo, intitulado “Diversidade das línguas”, começa por assinalar 
o mito da Torre de Babel como a concepção mítica do fenômeno da Tradução. Daí em 
diante o autor evoca a tradução da Bíblia para vários idiomas dizendo que esse 
importante fato comprova a possibilidade de tradução entre línguas diferentes. O 
episódio de Babel, por sua vez, sustenta a tese da diversidade das línguas e a tese de que 
cada língua forma uma visão de mundo nos seus falantes. Consequentemente, a tradução 
não se aplica somente à língua, a unidades linguísticas, mas às unidades de pensamento e 
lexicológicas, que formam as unidades de tradução, as equivalências. 
No segundo capítulo, “História da Tradução”, Oustinoff, ao invés de fazer um 
panorama da história da tradução de maneira cronológica, prefere escolher paradigmas a 
respeito do tema desde a Antiguidade até os dias atuais. Tal escolha permite-lhe falar da 
tradução palavra por palavra, remetida aos gregos; da tradução de ideia por ideia, 
referente ao pensar de São Jeronimo; da tradução como imitação, proposta por Cícero; da 
tradução como adaptação, que remete ao Renascimento e às Belles Infidèles; da tradução 
como apropriação, na Idade Média, e como tradução livre nos séculos XVIII e XIX; e da 
tradução mista entre fiel e infiel que “que fecunda o Próprio pela mediação do 
Estrangeiro” (p. 51) na Idade Contemporânea. 
O terceiro capítulo, denominado “Teorias da Tradução”, debate todas as teorias 
da tradução mais conhecidas até a atualidade, com ressalva de quatro aspectos 
fundamentais para os quais Oustinoff chama atenção: o dualismo “pró-fonte” e “pró-
alvo”, a contribuição da linguística, a poética da tradução e a crítica de tradução. A 
respeito do primeiro, há quem seja a favor de deixar o texto fluente para o receptor e há 
quem seja a favor de trazer o autor do texto para o receptor, ocasionando o 
estranhamento: tudo depende da postura do tradutor. A segunda menciona as grandes 
contribuições da linguística para a formação da tradução como teoria, ciência e método, 
explicitadas especialmente por Catford e J.-P. Vinay e J. Darbelnet. A terceira traz à tona a 
 Dennys da Silva Reis 147 
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores ® Nº. 25, Ano 2012 ® p. 145-148 
supervalorização do texto literário como o único possuidor da poética e do signo, o único 
elemento a ser operado no texto a ser traduzido, ideia fortemente marcada por Henri 
Meschonnic. Por fim, esse capítulo menciona a grande contribuição da crítica da tradução 
para o crescimento desse domínio como teoria e ciência. Todas essas abordagens, segundo 
Oustinoff, estão diretamente ligadas a três coisas: a posição tradutória, o projeto de 
tradução e o horizonte do tradutor. 
Em “Operações da tradução”, o quarto capítulo, o autor chama atenção para os 
tipos de procedimentos mais comuns na tradução, a saber: as transposições e modulações. 
Embasado pelas reflexões de J.-P. Vinay e J. Darbelnet, Oustinoff cita vários exemplos de 
traduções chegando à conclusão de que a tradução sempre requer transformação e 
reformulação mesmo nos casos de autotradução. Referindo-se a vários escritores como 
André Gide e Jorge Luís Borges, o autor sustenta sua tese de tradução 
reformulação/transformação mesmo em textos literários nos quais as operações de 
tradução são as mesmas em voga dos textos “não-literários”. Segundo Oustinoff, entre 
textos não-literários e textos literários “só a função difere: num caso, a intenção dominante 
será informativa, no outro, a intenção estética; e tais funções combinam-se diversamente 
segundo a natureza do texto a ser traduzido” (p. 72). 
Já em “Tradução e Interpretação”, o quinto capítulo livro, Oustinoff nos convida 
a algumas reflexões sucintas e bem fundamentadas a respeito da interpretação e de sua 
fundamental importância no ato de traduzir. O autor menciona que, acima de tudo, 
quando se faz um trabalho de intérprete a clareza é primordial, visto que se traduz um 
discurso em tempo real e, nesse caso, a tradução oral se utilizará dos significantes e 
significados, mas não de maneira tão determinante e marcada como na tradução escrita. 
Citando muitos exemplos e a teoria da deverbalização, muito difundida por Danica 
Seleskovitch e Marianne Lederer, o autor afirma que há diferentes operações na tradução 
escrita e na tradução oral, algumas operações desta última também ajudam a explicar o 
processo mental da primeira, mas ambas, diz Oustinoff, sempre serão sujeitas a 
reformulação e reenunciação, atos que a tradução automática não é capaz de fazer, 
embora ela seja bem útil para se entender algumas passagens de uma língua para outra. 
Para Oustnouff, “a TA1 permanece, portanto, abaixo das ‘operações de tradução’ 
analisadas pelas obras de tradutologia que pressupõem uma verdadeira reenunciação, algo 
de que uma máquina é incapaz por definição, por mais sofisticada que ela seja” (p.113). 
No último capítulo, “Os signos da tradução”, o autor explica brevemente o que é 
a tradução intersemiótica que “consiste na interpretação de signos linguísticos por meio 
148 Tradução: história, teorias e métodos 
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores ® Nº. 25, Ano 2012 ® p. 145-148 
de sistemas de signos não linguísticos” (p. 114) e menciona que ela está mais presente em 
nosso cotidiano do que imaginamos. Oustinoff também discorre sobre a tradução como 
exercendo um papel fundamental no âmbito da crescente globalização, na qual uma 
língua também faz parte da identidade de uma nação. Segundo o autor, a tradução é, 
sobretudo, uma das grandes mantenedoras da diversidade cultural no que tange a evitar 
a proliferação de conflitos decorrentes de choques culturais no século XXI. 
Para Michaël Oustinoff a tradução tem a função primeira de “ser a grande 
mediadora da diversidade, simultaneamente contra e pró Babel”, ou seja, pouco a pouco o 
domínio da tradução ganha mais importância no âmbito da linguagem, das relações 
sociais, culturais e identitárias. Negar a tradução como domínio, arte e ação seria negar a 
globalização e seus avanços contemporâneos. 
Tradução: história, teorias e métodos é um livro muito denso e sobrecarregado de 
informações que nos levam a fazer muitos questionamentos ou mesmo a refletir sobre 
várias questões nem tanto usuais e cotidianasda tradução. A intenção do autor é bem 
clara no livro: não aprofundar o assunto, mas questioná-lo e levar o leitor à pesquisa 
aprofundada do tema para que ele mesmo ache suas respostas ou levante suas hipóteses. 
Isso é comprovado pela extensa bibliografia que é colocada ao final do livro, para o caso 
de o leitor querer saber mais a respeito do assunto abordado. 
O livro aborda de maneira breve, sucinta e didática praticamente todos os temas 
da tradução mais discutidos na atualidade. Para quem deseja mergulhar nas mais 
diferentes escalas da tradução de uma só vez, a leitura da obra é obrigatória. O livro é 
introdutório, atual e tem uma postura totalmente a favor da visibilidade dos tradutores, 
além de mostrar que a tradução é um dos grandes desafios do homem no que tange à 
linguagem e um dos altos pilares da humanidade no que toca à diversidade cultural. 
Dennys da Silva Reis 
Mestrando em Estudos de Tradução pela 
Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB) e 
integrante do Grupo de Pesquisa Victor Hugo e o 
Século XIX. 
 
 
1 Sigla do texto que significa Tradução Automática.

Continue navegando