Prévia do material em texto
16/02/2023 15:20 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Analise as seguintes frases: A economia (oikonomía) é um problema (próblema) político (politikós). A didática (didaktikós) da matemática (mathematiké) deve se valer da filosofia (filosofía). Podemos afirmar que: Somente os substantivos da frase I é de origem grega Todos os substantivos são de origem grega Somente os primeiros substantivos das duas frases são de origem grega Somente os substantivos da frase II é de origem grega Somente os segundos substantivos das duas frases são de origem grega Respondido em 16/02/2023 15:18:31 Explicação: Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática, matemática, filosofia. Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ Deus é amor O Anjo de Deus O Filho de Deus O Espírito Santo de Deus Deus é misericórdia Respondido em 16/02/2023 15:19:15 Explicação: O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração. Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega? enfermo, estilo, imbecil gueixa, saquê, sumô caipora, carioca, catapora economia, política e problema açafrão, açougue açúcar Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:20 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Explicação: Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática, matemática, filosofia. Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ Deus é amor O Anjo de Deus O Filho de Deus O Espírito Santo de Deus Deus é misericórdia Respondido em 16/02/2023 15:19:15 Explicação: O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração. Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega? enfermo, estilo, imbecil gueixa, saquê, sumô caipora, carioca, catapora economia, política e problema açafrão, açougue açúcar Respondido em 16/02/2023 15:19:39 Explicação: As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega. Questão2 Questão3 javascript:abre_colabore('38403','302782287','6031173358'); 16/02/2023 15:23 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em: número, frase, caso caso, gênero, conjugação gênero, número, grau verbo, número, frase gênero, número, caso Respondido em 16/02/2023 15:21:38 Explicação: Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em gênero, número e caso, formando assim aquilo que denominamos declinações. É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase: Conjunção Número Gênero Caso Frase Respondido em 16/02/2023 15:21:54 Explicação: Caso: nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase: Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação: ὁ δοῦλος ὁ ἁμαρτολός οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί τοὺς δούλους τοὺς ἁμαρτολούς τοῦ δούλου τοῦ ἁμαρτολοῦ τῷ δούλῳ τῷ ἁμαρτολῷ Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:23 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 οἱ ἁμαρτολοί Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação. Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18) Ἰησοῦς - Jesus Χριστός - Cristo δέ - então γέννησις - Nascimento οὕτος - assim, desse modo εἰμί - sou, estou A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. Então Jesus Cristo nasceu assim. O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. Respondido em 16/02/2023 15:22:37 Explicação: A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.", pois temos o termo "o nascimento" está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo "do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das dduas formas, como "era"e como "foi". Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português: Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ. O Deus do servo. Os Deuses dos servos. O Deus dos servos. O servo do Deus. Os servos do Deus. Respondido em 16/02/2023 15:22:52 Explicação: Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do Deus". Questão4 Questão5 16/02/2023 15:26 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Há três tipos de acentos em grego. São eles: agudo, grave, crase agudo, grave, circunflexo agudo, til, circunflexo til, crase, circunflexo trema, crase, til Respondido em 16/02/2023 15:24:14 Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 16/02/2023 15:25:15 Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:26 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Liberto Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Serei libertado Ouvirão Libertarão Respondido em 16/02/2023 15:25:45 Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: sistemáticos secundários atemporais primários assistemáticos Respondido em 16/02/2023 15:26:04Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Questão3 Questão4 16/02/2023 15:28 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva 1. ταῖς ἡμέραις τὰς ἡμέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἡ ἡμέρα Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 2. ταῖς ἡμέραις τῶν ἡμερῶν τὰς ἡμέρας τὴν ἡμέραν τῇ ἡμέρᾳ Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν 3. O bom homem. A boa serva. Os bons homens. As belas servas. O bom servo. As boas servas. O bom filho. 16/02/2023 15:29 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? 3. O bom homem. A boa serva. Os bons homens. As belas servas. O bom servo. As boas servas. O bom filho. A boa serva. O bom homem. As boas servas. Explicação: A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural. 4. Doûlos Theós Kalós Fílos Ággelos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 16/02/2023 15:29 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 5. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. Não Respondida Não Gravada Gravada Exercício inciado em 16/02/2023 15:26:56. javascript:abre_colabore('34935','302782485','6031176521'); 16/02/2023 15:31 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Qual a tradução da frase em grego: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι. O homem ama o Deus O anjo do senhor diz O anjo anunciou à Maria Eu sou o escravo do Senhor Glória a Deus nas alturas Respondido em 16/02/2023 15:30:09 Explicação: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι: O anjo do senhor diz Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου. Minha vida ao Senhor pertence. ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor. O homem ama o Deus. O anjo do senhor diz. O senhor é meu Pastor. Eu sou o escravo do Senhor. Respondido em 16/02/2023 15:30:35 Explicação: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor. Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30) Vocabulário: Καὶ _ conjunção aditiva - e ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo κύριος, ου - senhor Θεός, οῦ - Deus συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos. E amarás senhor o Deus teu. E amas senhor o Deus teu. E amaremos senhor o Deus nosso. Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:32 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30) Vocabulário: Καὶ _ conjunção aditiva - e ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo κύριος, ου - senhor Θεός, οῦ - Deus συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos. E amarás senhor o Deus teu. E amas senhor o Deus teu. E amaremos senhor o Deus nosso. E amarei senhor o Deus meu. E amavas senhor o Deus teu. Respondido em 16/02/2023 15:31:05 Explicação: A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): ἀγγέλλετε δίδως anunciais das anunciaram deram anuciei demos anunciais damos anunciam das Respondido em 16/02/2023 15:31:19 Explicação: ã Questão3 Questão4 16/02/2023 15:32 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 anunciais das anunciaram deram anuciei demos anunciais damos anunciam das Respondido em 16/02/2023 15:31:19 Explicação: Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo. Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo: Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς Εἶπε - disse μήτηρ - mãe αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele Nominativo singular feminino. Dativo singular feminino. Acusativo singular masculino. Acusativo plural feminino. Dativo plural masculino. Respondido em 16/02/2023 15:31:41 Explicação: A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular. Questão5 javascript:abre_colabore('38403','302782546','6031177568'); 16/02/2023 15:35 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. E não entristeçais o Espírito Santo de Deus A inclinação do Espírito é vida e paz. Espírito de Deus habita em vós Ele vos batizará em Espírito Santo Respondido em 16/02/2023 15:33:14 Explicação: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa palavra é: Água Peixe Vinho Pedra Pão Respondido em 16/02/2023 15:33:23 Explicação: Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego: ἰχθύς Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἰησοῦς - Jesus δὲ - partícula - então πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela). Eles então não iam com Jesus. Eles iam com o Jesus. O Jesus então ia com eles. O Jesus então não ia com eles. Eles então não iam com Jesus. Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:35 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Indique a melhor tradução para oseguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἰησοῦς - Jesus δὲ - partícula - então πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela). Eles então não iam com Jesus. Eles iam com o Jesus. O Jesus então ia com eles. O Jesus então não ia com eles. Eles então não iam com Jesus. Respondido em 16/02/2023 15:33:58 Explicação: A tradução correta é: O Jesus então ia com eles. No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles". Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João: τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42) Vocabulário τε - partícula que não terá tradução γυνή - mulher (palavra de terceira declinação) λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural) à mulher falavam. as mulheres falavam. a mulher falava. às mulheres falarão. foi dito às mulheres. Respondido em 16/02/2023 15:34:34 Explicação: Questão3 Questão4 16/02/2023 15:35 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João: τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42) Vocabulário τε - partícula que não terá tradução γυνή - mulher (palavra de terceira declinação) λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural) à mulher falavam. as mulheres falavam. a mulher falava. às mulheres falarão. foi dito às mulheres. Respondido em 16/02/2023 15:34:34 Explicação: A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito. Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida, χάριτος: ... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16) ... recebemos, também, graça sobre/após graça Nominativo plural e acusativo singular. Acusativo singular e dativo singular. Genitivo singular e nominativo singular. Acusativo singular e genitivo singular. Acusativo plural e genitivo singular. Respondido em 16/02/2023 15:34:59 Explicação: A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular. Questão5 javascript:abre_colabore('38403','302782604','6031178022'); 16/02/2023 15:39 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Sobre a formação da Palavra na Língua Grega é CORRETO afirmar que: I. Palavras Simples: são aquelas formadas apenas por uma raiz acrescida de uma vogal temática e/ou desinência. II. Palavras Compostas: Nestas palavras, temos a preposição ανά acrescida à raiz do verbo βαίνω, que é uma palavra simples. Ou seja, essa palavra passou a ser composta com o acréscimo da preposição, que funciona como prefixo. III. Palavras Derivadas: Estas palavras são formadas da raiz πραγ (do verbo πράσσω - eu faço) acrescidas do sufixo σις, que exprime a ação expressa pelo verbo. Somente I e III são corretas Somente I e II são corretas Todas estão corretas Somente III é correta Somete II e III são corretas Respondido em 16/02/2023 15:36:41 Explicação: Todas estão corretas É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega? Afixos Desinências Radical Raiz Vogal Temática Respondido em 16/02/2023 15:37:11 Explicação: É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos (elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é possível ser encontrada em palavras como o verbo λύω, em que λυ- é a raiz ¿pura¿. Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος Notícia ruim Ânimo ruim Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:39 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 p p , q p Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος Notícia ruim Ânimo ruim Má notícia Mau ânimo Bela nova Belo ânimo Nova elevada. Ânimo elevado. Boa nova Bom ânimo Respondido em 16/02/2023 15:37:50 Explicação: Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo". O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής. O evangelista, o que prega a boa nova. Os evangelhos e a pregação da boa nova. O evangelho, a boa nova. O que é evangelizado, a que ouve a boa nova. O evangelizado, que ouviu a boa nova. Respondido em 16/02/2023 15:38:32 Explicação: O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ? Doûlos Fílos Ággelos Questão3 Questão4 Questão5 16/02/2023 15:40 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Explicação: O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ? Doûlos Fílos Ággelos Theós Kalós Respondido em 16/02/2023 15:38:46 Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. O mesmo vale para os verbos, que apresentarão desinências nas quais serão marcados o número, a pessoa e, eventualmente, a voz. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega? Afixos Vogal Temática Radical Raiz Desinências Respondido em 16/02/2023 15:39:06 Explicação: Desinências: São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. Questão5 Questão6 javascript:abre_colabore('38403','302782671','6031178975'); 16/02/2023 15:44 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Qual a tradução da frase: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou Agindo Deus, quem impedirá? Lâmpada para os meus pés é a tua palavra Chegai-vos a Deus, e Ele se chegará a vós Louvai ao Senhor, porque Ele é bom Respondido em 16/02/2023 15:43:29 Explicação: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι Καί conjunção aditiva - e ἀκούω - ouço, escuto περίοικος - vizinho E ouvirão os vizinhos E ouviram os vizinhos E ouve o vizinho E ouviu o vizinho E ouvem os vizinhos Respondido em 16/02/2023 15:43:52 Explicação: O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo. Qual a tradução da frase: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21) Ensina-me, Senhor, o Teu caminho Tu, ó Senhor Deus, és tudoo que tenho Enquanto há vida, há esperança. Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és? Eu sou o caminho, e a verdade e a vida Respondido em 16/02/2023 15:44:16 Explicação: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21): Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és? Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:46 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Qual a grafia em grego para a frase: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos. Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Lc. 1.34) Ἰακὼβ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Μτ. 1.2) ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς ἔστιν ἐκεῖ (Jo. 6.24) Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16) Respondido em 16/02/2023 15:45:12 Explicação: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos: Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16) Como se separa a sílaba da palavra οἰκία οἰκί α ο ἰ κί α ο ἰ κία ο ἰκί α οἰ κί α Respondido em 16/02/2023 15:45:24 Explicação: οἰ κί α Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34) Ἐντολή - mandamento καινός, ή, όν - novo, nova, novo δίδωμι - dou ὑμεῖς - vós Mandamento novo darei a vós Mandamentos novos dou a vós Mandamento novo dei a vós Mandamento novo foi dado a vós Mandamento novo dou a vós Respondido em 16/02/2023 15:45:53 Questão1 Questão2 Questão3 16/02/2023 15:46 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34) Ἐντολή - mandamento καινός, ή, όν - novo, nova, novo δίδωμι - dou ὑμεῖς - vós Mandamento novo darei a vós Mandamentos novos dou a vós Mandamento novo dei a vós Mandamento novo foi dado a vós Mandamento novo dou a vós Respondido em 16/02/2023 15:45:53 Explicação: O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular. Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito Respondido em 16/02/2023 15:46:03 Explicação: A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. Questão3 Questão4 javascript:abre_colabore('38403','302782859','6031180928'); 16/02/2023 15:48 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1 Forma verbal que aparece mais de 2000 vezes no Novo Testamento. É considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo. Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho: Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5) Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê? ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro ζάω (ζῶ) - vivo μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de νεκρός - morto O infinitivo como o particípio, têm características verbais e apresentará a as seguintes noções de tempo, EXCETO: 1. Infinitivo Imperativo Mais-que-perfeito Imperfeito Perfeito Explicação: O infinitivo é considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo. 2. Por que vivemos a buscar entre os mortos? Por que buscam o que vive entre os mortos? Por que busco o que vive entre os mortos? Por que buscais o que vive entre os mortos? Por que bucaram o que morre entre os vivos? Explicação: O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual está no acusativo singular: o que vive (o que está vivo). 3. Passado Perfeito Presente Futuro Aoristo