Buscar

GREGO BIBLICO-TESTES DE CONHECIMENTOS-TODAS AULAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

16/02/2023 15:20 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Analise as seguintes frases:
A economia (oikonomía) é um problema (próblema) político (politikós).
A didática (didaktikós) da matemática (mathematiké) deve se valer da filosofia (filosofía).
Podemos afirmar que:
 
Somente os substantivos da frase I é de origem grega
 Todos os substantivos são de origem grega
Somente os primeiros substantivos das duas frases são de origem grega
Somente os substantivos da frase II é de origem grega
Somente os segundos substantivos das duas frases são de origem grega
Respondido em 16/02/2023 15:18:31
Explicação:
Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática,
matemática, filosofia.
 
Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
Deus é amor
 O Anjo de Deus
O Filho de Deus
O Espírito Santo de Deus
Deus é misericórdia
Respondido em 16/02/2023 15:19:15
Explicação:
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας,
encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso
acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração.
 
 
Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego
através da língua portuguesa. São palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as
empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de origem grega. Qual opção
apresentam palavras de origem grega?
enfermo, estilo, imbecil
gueixa, saquê, sumô
caipora, carioca, catapora
 economia, política e problema
açafrão, açougue açúcar 
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:20 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Explicação:
Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática,
matemática, filosofia.
 
Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
Deus é amor
 O Anjo de Deus
O Filho de Deus
O Espírito Santo de Deus
Deus é misericórdia
Respondido em 16/02/2023 15:19:15
Explicação:
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας,
encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso
acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração.
 
 
Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego
através da língua portuguesa. São palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as
empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de origem grega. Qual opção
apresentam palavras de origem grega?
enfermo, estilo, imbecil
gueixa, saquê, sumô
caipora, carioca, catapora
 economia, política e problema
açafrão, açougue açúcar 
Respondido em 16/02/2023 15:19:39
Explicação:
As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega.
 Questão2
 Questão3
javascript:abre_colabore('38403','302782287','6031173358');
16/02/2023 15:23 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras
classes de palavras podem se flexionar em:
número, frase, caso
caso, gênero, conjugação
gênero, número, grau
verbo, número, frase
 gênero, número, caso
Respondido em 16/02/2023 15:21:38
Explicação:
Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em
gênero, número e caso, formando assim aquilo que denominamos declinações.
 
É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na
frase:
Conjunção
 
Número
Gênero
 Caso
Frase
Respondido em 16/02/2023 15:21:54
Explicação:
Caso: nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática
na frase:
 
Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da
segunda declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
 οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
τοὺς δούλους
τοὺς ἁμαρτολούς
τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:23 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
οἱ ἁμαρτολοί
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação.
 
Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18)
Ἰησοῦς - Jesus
Χριστός - Cristo
δέ - então
γέννησις - Nascimento
οὕτος - assim, desse modo
εἰμί - sou, estou
A morte do Jesus Cristo então era/foi assim.
Então Jesus Cristo nasceu assim.
 O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.
A vida do Jesus Cristo então era/foi assim.
 
O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim.
Respondido em 16/02/2023 15:22:37
Explicação:
A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.",
pois temos o termo "o nascimento" está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo
"do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O
verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das
dduas formas, como "era"e como "foi".
 
Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o
português:
Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ.
O Deus do servo.
Os Deuses dos servos.
O Deus dos servos.
 O servo do Deus.
Os servos do Deus.
 
Respondido em 16/02/2023 15:22:52
Explicação:
Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no
genitivo, funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O
servo do Deus".
 Questão4
 Questão5
16/02/2023 15:26 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Há três tipos de acentos em grego. São eles:
agudo, grave, crase
 agudo, grave, circunflexo
agudo, til, circunflexo
til, crase, circunflexo
trema, crase, til
Respondido em 16/02/2023 15:24:14
Explicação:
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo.
 
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o
vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
 A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
Respondido em 16/02/2023 15:25:15
Explicação:
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a
virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro.
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:26 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
Ouvimos
Liberto
Ouvíamos
Libertaremos
Ouvimos
Fomos libertados
 Ouvirão
Serei libertado
Ouvirão
Libertarão
 
Respondido em 16/02/2023 15:25:45
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω
apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι
apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do
singular μαι.
 
 
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três
momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as
noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos:
sistemáticos
secundários
atemporais
 primários
assistemáticos
Respondido em 16/02/2023 15:26:04Explicação:
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que
expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no
passado terminado.
 Questão3
 Questão4
16/02/2023 15:28 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta
Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ.
Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι.
Vocabulário:
ἀγαθός, ή, όν - bom
ἀνήρ - homem
δούλη - serva
 
1.
ταῖς ἡμέραις
τὰς ἡμέρας
τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἡμέρᾳ
 
ἡ ἡμέρα
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα
 
2.
ταῖς ἡμέραις
τῶν ἡμερῶν
τὰς ἡμέρας
τὴν ἡμέραν
τῇ ἡμέρᾳ
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν
 
3.
O bom homem.
A boa serva.
Os bons homens.
As belas servas.
O bom servo.
As boas servas.
O bom filho.
16/02/2023 15:29 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ.
Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι.
Vocabulário:
ἀγαθός, ή, όν - bom
ἀνήρ - homem
δούλη - serva
Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?
 
3.
O bom homem.
A boa serva.
Os bons homens.
As belas servas.
O bom servo.
As boas servas.
O bom filho.
A boa serva.
O bom homem.
As boas servas.
Explicação:
A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no
nominativo feminino plural.
 
4.
Doûlos
Theós
 Kalós
Fílos
 Ággelos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
16/02/2023 15:29 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use
o vocabulário dado:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1)
 
ἐν - preposição que acompanha dativo
δέ - então
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me
Ἰωάννης, ου - João
βαπτιστής, ου - batista
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
 
5.
Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista.
Aquele dia, então, aparece para João o Batista.
Em aquele dia, então, aparece João o Batista.
Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista.
Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista.
Explicação:
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ 
βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é
o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no
dativo.
 Não Respondida Não Gravada Gravada
Exercício inciado em 16/02/2023 15:26:56.
javascript:abre_colabore('34935','302782485','6031176521');
16/02/2023 15:31 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Qual a tradução da frase em grego: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι.
O homem ama o Deus
 O anjo do senhor diz
O anjo anunciou à Maria
Eu sou o escravo do Senhor
Glória a Deus nas alturas
Respondido em 16/02/2023 15:30:09
Explicação:
Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι: O anjo do senhor diz
 
Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου.
Minha vida ao Senhor pertence.
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
O homem ama o Deus.
O anjo do senhor diz.
O senhor é meu Pastor.
 Eu sou o escravo do Senhor.
Respondido em 16/02/2023 15:30:35
Explicação:
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
 
Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário
dado:
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30)
Vocabulário:
Καὶ _ conjunção aditiva - e
ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo
κύριος, ου - senhor
Θεός, οῦ - Deus
συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu
Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos.
 E amarás senhor o Deus teu.
E amas senhor o Deus teu.
E amaremos senhor o Deus nosso.
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:32 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário
dado:
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30)
Vocabulário:
Καὶ _ conjunção aditiva - e
ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo
κύριος, ου - senhor
Θεός, οῦ - Deus
συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu
Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos.
 E amarás senhor o Deus teu.
E amas senhor o Deus teu.
E amaremos senhor o Deus nosso.
E amarei senhor o Deus meu.
E amavas senhor o Deus teu.
Respondido em 16/02/2023 15:31:05
Explicação:
A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo,
amarás, pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. 
 
Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar):
ἀγγέλλετε
δίδως
 
 anunciais
das
anunciaram
deram
anuciei
demos
anunciais
damos
anunciam
das
Respondido em 16/02/2023 15:31:19
Explicação:
ã
 Questão3
 Questão4
16/02/2023 15:32 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
 anunciais
das
anunciaram
deram
anuciei
demos
anunciais
damos
anunciam
das
Respondido em 16/02/2023 15:31:19
Explicação:
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do
singular do presente do indicativo.
 
Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ,
presente na oração abaixo:
Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς
Εἶπε - disse
μήτηρ - mãe
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele
Nominativo singular feminino.
 Dativo singular feminino.
Acusativo singular masculino.
Acusativo plural feminino.
Dativo plural masculino.
Respondido em 16/02/2023 15:31:41
Explicação:
A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o
caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular.
 Questão5
javascript:abre_colabore('38403','302782546','6031177568');
16/02/2023 15:35 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus
A inclinação do Espírito é vida e paz.
Espírito de Deus habita em vós
 Ele vos batizará em Espírito Santo
Respondido em 16/02/2023 15:33:14
Explicação:
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo
 
Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa
palavra é:
Água
 Peixe
Vinho
Pedra
Pão
Respondido em 16/02/2023 15:33:23
Explicação:
Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego: ἰχθύς
 
Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o
vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa -
ele/ela).
Eles então não iam com Jesus.
Eles iam com o Jesus.
 
 O Jesus então ia com eles.
O Jesus então não ia com eles.
Eles então não iam com Jesus.
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:35 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Indique a melhor tradução para oseguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o
vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa -
ele/ela).
Eles então não iam com Jesus.
Eles iam com o Jesus.
 
 O Jesus então ia com eles.
O Jesus então não ia com eles.
Eles então não iam com Jesus.
 
Respondido em 16/02/2023 15:33:58
Explicação:
A tradução correta é:
O Jesus então ia com eles.
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de
companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles".
 
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de
João:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42)
Vocabulário
τε - partícula que não terá tradução
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação)
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural)
 
 à mulher falavam.
as mulheres falavam.
a mulher falava.
às mulheres falarão.
foi dito às mulheres.
Respondido em 16/02/2023 15:34:34
Explicação:
 Questão3
 Questão4
16/02/2023 15:35 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de
João:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42)
Vocabulário
τε - partícula que não terá tradução
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação)
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural)
 
 à mulher falavam.
as mulheres falavam.
a mulher falava.
às mulheres falarão.
foi dito às mulheres.
Respondido em 16/02/2023 15:34:34
Explicação:
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto
do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito.
 
Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se
encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida,
χάριτος:
... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16)
... recebemos, também, graça sobre/após graça
Nominativo plural e acusativo singular.
Acusativo singular e dativo singular.
Genitivo singular e nominativo singular.
 Acusativo singular e genitivo singular.
Acusativo plural e genitivo singular.
Respondido em 16/02/2023 15:34:59
Explicação:
A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo
singular.
 Questão5
javascript:abre_colabore('38403','302782604','6031178022');
16/02/2023 15:39 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Sobre a formação da Palavra na Língua Grega é CORRETO afirmar que:
I. Palavras Simples: são aquelas formadas apenas por uma raiz acrescida de uma vogal
temática e/ou desinência.
II. Palavras Compostas: Nestas palavras, temos a preposição ανά acrescida à raiz do verbo
βαίνω, que é uma palavra simples. Ou seja, essa palavra passou a ser composta com o
acréscimo da preposição, que funciona como prefixo.
III. Palavras Derivadas: Estas palavras são formadas da raiz πραγ (do verbo πράσσω - eu
faço) acrescidas do sufixo σις, que exprime a ação expressa pelo verbo.
Somente I e III são corretas
Somente I e II são corretas
 Todas estão corretas
Somente III é correta
Somete II e III são corretas
Respondido em 16/02/2023 15:36:41
Explicação:
Todas estão corretas
 
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser
alterada por afixos. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da
Língua Grega?
 
Afixos
Desinências
Radical
 Raiz
Vogal Temática
Respondido em 16/02/2023 15:37:11
Explicação:
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical,
podendo ser alterada por afixos (elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é
possível ser encontrada em palavras como o verbo λύω, em que λυ- é a raiz ¿pura¿.
 
Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado
original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova",
"novidade", e a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as
palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος
Notícia ruim
Ânimo ruim
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:39 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
p p , q p
 
Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado
original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova",
"novidade", e a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as
palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος
Notícia ruim
Ânimo ruim
Má notícia
Mau ânimo
Bela nova
Belo ânimo
Nova elevada.
Ânimo elevado.
 Boa nova
Bom ânimo
Respondido em 16/02/2023 15:37:50
Explicação:
Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o
significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo".
 
O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo.
Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes
verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής.
 O evangelista, o que prega a boa nova.
Os evangelhos e a pregação da boa nova.
O evangelho, a boa nova.
O que é evangelizado, a que ouve a boa nova.
O evangelizado, que ouviu a boa nova.
Respondido em 16/02/2023 15:38:32
Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
 
Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ?
Doûlos
Fílos
 Ággelos
 Questão3
 Questão4
 Questão5
16/02/2023 15:40 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
 
Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ?
Doûlos
Fílos
 Ággelos
 Theós
Kalós
Respondido em 16/02/2023 15:38:46
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
 
São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o
gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. O mesmo vale para os verbos, que
apresentarão desinências nas quais serão marcados o número, a pessoa e, eventualmente,
a voz. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua
Grega?
Afixos
Vogal Temática
Radical
Raiz
 Desinências
Respondido em 16/02/2023 15:39:06
Explicação:
Desinências: São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o
número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. 
 Questão5
 Questão6
javascript:abre_colabore('38403','302782671','6031178975');
16/02/2023 15:44 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Qual a tradução da frase: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21)
 A figueira a qual amaldiçoaste secou
Agindo Deus, quem impedirá?
Lâmpada para os meus pés é a tua palavra
Chegai-vos a Deus, e Ele se chegará a vós
Louvai ao Senhor, porque Ele é bom
Respondido em 16/02/2023 15:43:29
Explicação:
Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou
 
Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι
Καί conjunção aditiva - e
ἀκούω - ouço, escuto
περίοικος - vizinho
E ouvirão os vizinhos
 E ouviram os vizinhos
E ouve o vizinho
E ouviu o vizinho
E ouvem os vizinhos
Respondido em 16/02/2023 15:43:52
Explicação:
O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo.
 
Qual a tradução da frase: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21)
Ensina-me, Senhor, o Teu caminho
Tu, ó Senhor Deus, és tudoo que tenho
Enquanto há vida, há esperança.
 Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és?
Eu sou o caminho, e a verdade e a vida
Respondido em 16/02/2023 15:44:16
Explicação:
ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21): Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu
Elias és?
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:46 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Qual a grafia em grego para a frase: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos
magos.
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Lc. 1.34)
Ἰακὼβ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Μτ. 1.2)
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς ἔστιν ἐκεῖ (Jo. 6.24)
 Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
Respondido em 16/02/2023 15:45:12
Explicação:
Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos: Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι
ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
 
Como se separa a sílaba da palavra οἰκία
οἰκί α
ο ἰ κί α
ο ἰ κία
ο ἰκί α
 οἰ κί α
Respondido em 16/02/2023 15:45:24
Explicação:
οἰ κί α
 
Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34)
 
Ἐντολή - mandamento
καινός, ή, όν - novo, nova, novo
δίδωμι - dou
ὑμεῖς - vós 
Mandamento novo darei a vós
Mandamentos novos dou a vós
Mandamento novo dei a vós
Mandamento novo foi dado a vós
 Mandamento novo dou a vós 
Respondido em 16/02/2023 15:45:53
 Questão1
 Questão2
 Questão3
16/02/2023 15:46 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
 
Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34)
 
Ἐντολή - mandamento
καινός, ή, όν - novo, nova, novo
δίδωμι - dou
ὑμεῖς - vós 
Mandamento novo darei a vós
Mandamentos novos dou a vós
Mandamento novo dei a vós
Mandamento novo foi dado a vós
 Mandamento novo dou a vós 
Respondido em 16/02/2023 15:45:53
Explicação:
O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular.
 
Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ
λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37)
 Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para
ela. 
Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és
Deus
Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as
fontes da vida
Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus
uniu
Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito
Respondido em 16/02/2023 15:46:03
Explicação:
A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ
λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que
mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. 
 Questão3
 Questão4
javascript:abre_colabore('38403','302782859','6031180928');
16/02/2023 15:48 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/1
Forma verbal que aparece mais de 2000 vezes no Novo Testamento. É considerado como um
substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo.
Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio.
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5)
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê?
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro
ζάω (ζῶ) - vivo
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de
νεκρός - morto
O infinitivo como o particípio, têm características verbais e apresentará a as seguintes noções
de tempo, EXCETO:
 
1.
Infinitivo
Imperativo
Mais-que-perfeito
Imperfeito
Perfeito
Explicação:
O infinitivo é considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de
substantivo como de verbo.
 
2.
Por que vivemos a buscar entre os mortos?
Por que buscam o que vive entre os mortos?
Por que busco o que vive entre os mortos?
Por que buscais o que vive entre os mortos?
Por que bucaram o que morre entre os vivos?
Explicação:
O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual
está no acusativo singular: o que vive (o que está vivo).
 
3.
Passado
Perfeito
Presente
Futuro
Aoristo

Mais conteúdos dessa disciplina