Buscar

COMENTÁRIOS - Texto 1 - Tarefa E

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

VI e VIII SEMESTRES DE TRADUTOR E INTÉRPRETE
Tradução Médica – 2023
Prof. Edley Matos dos Santos
Meu nome: Lívian Kelly Militão Santos
Meu RA: 020627
Por favor, não altere a formatação deste arquivo. Obrigado!
Querido(a) aluno(a):
Faz parte da nossa programação de estudo uma parte mais teórica antes da prática de tradução propriamente dita. Entendemos que, às vezes, o trabalho com a teoria seja cansativo, por isso pedimos sua compreensão. Aguente firme nesta fase inicial e os frutos virão, e você os colherá.
Destaques do Texto 1: “A linguagem das ciências médicas – traduzir para caracterizar”, “A Pragmática na linguagem especializada das Ciências Médicas”, páginas 74 a 89 (83 a 98 do PDF).
Escreva, abaixo, CINCO pontos que você destacou de sua leitura. Na coluna direita, faça um comentário sobre seu destaque.
Não há limite para a porção de texto de cada destaque nem para o comentário.
ATENÇÃO: Evite comentários muito sucintos. Ao se estender no comentário, você processará melhor o conteúdo. Bom trabalho!
Edley
	Destaque 1
	Comentário
	“O estudo da Pragmática pode ser realizado sob vários prismas, conforme já mencionado, e poderá ser aplicado como ferramenta de apoio à tradução e resolução das suas dificuldades. Contudo, importará perceber que pontos são comuns ao seu estudo já que o mesmo se debruça continuamente sob o ponto de vista de uma comunicação contextualizada.”
	Aqui entendi que a Pragmática pode ser muito útil na tradução, especialmente na área médica. O que achei legal é que a Pragmática nos ajuda a entender como as palavras são usadas em diferentes contextos e como a escolha das palavras pode afetar a comunicação. Por isso sempre precisamos levar em conta a importância de considerar o contexto ao traduzir textos médicos, para garantir que a mensagem seja transmitida de forma eficaz.
	Destaque 2
	Comentário
	“Segundo Korta e Perry (2006) apud Faber (2012:215), a Pragmática incide sobre as seguintes evidências: 
- Objetividade dos enunciados (onde se identifica o falante, a ocorrência do enunciado e local do mesmo);
- Intenções do falante;
- Crenças do falante e do recetor, bem como as que se encontram presentes na conversação em curso;
- Instituições sociais (tais como cerimónias matrimoniais, ou procedimentos em tribunal) que afetam aquilo que é alcançado pelo falante através da comunicação”
	A Pragmática se concentra em como a linguagem é usada para transmitir informações de maneira eficaz. Também investiga as intenções das pessoas ao falar, o que elas querem comunicar. Além disso, a Pragmática se interessa pelas crenças tanto do falante quanto do ouvinte, e como essas crenças afetam a conversa. Ela também leva em conta as instituições sociais, como casamentos ou tribunais, e como essas afetam o que as pessoas conseguem comunicar. É interessante ver como a Pragmática olha todos esses aspectos para entender melhor como a comunicação funciona em diferentes contextos sociais.
	Destaque 3
	Comentário
	“Com efeito, um estudo pragmático da terminologia – especificamente do domínio das Ciências Médicas – permite perceber que, apesar de se procurar a univocidade na linguagem especializada, os utilizadores da mesma produzem diferentes designações linguísticas para o mesmo conceito, tendo a capacidade de as utilizar adequadamente em cada contexto comunicacional. Ora, no que respeita à tradução, que trabalho deverá ser realizado para identificar variações terminológicas, à luz da Pragmática, capacitando o tradutor de ferramentas que o apoiem na seleção terminológica.”
	Na área médica, as pessoas usam diferentes palavras para se referir ao mesmo conceito, mas escolhem essas palavras com cuidado dependendo do contexto. Então, na tradução médica, é importante entender não apenas o significado das palavras, mas também como elas são usadas em diferentes situações. É importante entender essas variações de terminologia, especialmente à luz da Pragmática. Isso ajuda os tradutores a escolher as palavras certas quando estão convertendo informações médicas de um idioma para outro. Então pude ver como a Pragmática pode ser uma ferramenta útil para os tradutores médicos, para que eles não apenas considerem o significado das palavras, mas também como elas são usadas em diferentes situações.
	Destaque 4
	Comentário
	“A perceção da utilização Pragmática da terminologia permite identificar várias dimensões, também elas Pragmáticas, presentes na seleção dos termos da linguagem especializada. Faber (2012:227) assinala o frame, o contexto situacional e interpretação (construto) como dimensões Pragmáticas das unidades especializadas. Posto isto, a mesma autora preconiza que os termos pertencem a diferentes níveis de especialização e que quando os selecionados ativam diferentes configurações conceptuais ou frames. Tal é possível já que a seleção dos termos responde ao contexto situacional e procura satisfazer as necessidades comunicacionais dos diferentes utilizadores da linguagem especializada.”
	Isso se refere a como a Pragmática pode nos ajudar a entender melhor a escolha de palavras na linguagem médica. O que é interessante nesse trecho é que os termos médicos não são todos iguais; eles têm diferentes níveis de complexidade e são usados de maneira diferente em diferentes situações. A Pragmática nos ajuda a entender como essas palavras são escolhidas com base no contexto e nas necessidades de comunicação das pessoas na área médica. Vou continuar o pensamento no outro trecho que destaquei na parte 5 abaixo.
	Destaque 5
	Comentário
	“Ora, o emissor produz uma comunicação adequada e bem-sucedida porque constrói o seu discurso em função do público-alvo, correspondendo às expetativas do mesmo. O emissor do texto terá, portanto, a capacidade construir um discurso perfeitamente adaptado ao conhecimento partilhado entre este e o seu interlocutor, bem como adequado ao contexto espacial e temporal da situação de comunicação. Contudo, Faber (2012:227) assinala que o ato de comunicação será apenas bem-sucedido, se a inferências realizadas pelo interlocutor também o forem. Sendo o tradutor um dos interlocutores do texto, a língua de chegada será apenas um ato de comunicação bem-sucedido, se este interveniente possuir a capacidade de entender as inferências nos enunciados especializados, mesmo não fazendo parte dos utilizadores da linguagem especializada.”
	Já aqui, com a continuação, podemos entender como a comunicação é eficaz quando o emissor adapta sua mensagem ao público-alvo, considerando o que o público sabe e espera. Em outras palavras, é importante que a comunicação seja ajustada para atender às necessidades e ao contexto da pessoa que a recebe. Porém, o texto também menciona que a comunicação só é bem-sucedida se o receptor entender as mensagens e inferências, mesmo que não seja um especialista no assunto.

Outros materiais