Buscar

COMENTÁRIOS - Texto 1 - Tarefa B

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

VI e VIII SEMESTRES DE TRADUTOR E INTÉRPRETE
Tradução Médica – 2023
Prof. Edley Matos dos Santos
Meu nome: Lívian Kelly Militão Santos
Meu RA: 020627
Por favor, não altere a formatação deste arquivo. Obrigado!
Destaques do Texto 1: “A linguagem das ciências médicas – traduzir para caracterizar”, “O paradigma das ciências: o caso da medicina”, páginas 21 a 30 (30 a 39 do PDF)
Escreva, abaixo, CINCO pontos que você destacou de sua leitura. Na coluna direita, faça um comentário sobre seu destaque.
Não há limite para a porção de texto de cada destaque nem para o comentário.
ATENÇÃO: Evite comentários muito sucintos. Ao se estender no comentário, você processará melhor o conteúdo. Bom trabalho!
Edley
	Destaque 1
	Comentário
	“A primeira fase, denominada pré-paradigma, é caracterizada pelo autor como uma fase em que confluem várias teorias que se assemelham incompatíveis. Será nesta fase que a comunidade científica irá estabelecer uma teoria geral capaz de partilhar os mesmos métodos e terminologia.”
	Na fase pré-paradigma, diferentes ideias que parecem não combinar são reunidas. Isso é interessante porque mostra como os cientistas trabalham juntos para criar uma teoria geral a partir dessas ideias, estabelecendo formas parecidas de fazer as coisas e palavras que todos entendem. Acho que isso também mostra como o conhecimento científico é construído e muda com o tempo.
	Destaque 2
	Comentário
	“O conceito permite que determinada denominação opere num domínio científico. Se a Medicina é composta por várias especialidades (i.e. cardiologia, farmacologia, entre outras), também os seus conceitos circulam de domínio em domínio, uma vez que a sua aceção é partilhada não só pelos interlocutores desta comunidade, como também pelos seus intervenientes, particularmente pelos tradutores. O uso dos conceitos estende-se entre as várias disciplinas - que constituem o domínio da Medicina - e será este movimento no conhecimento que criará fenómenos de autonomia dentro dos próprios conceitos.”
	Aqui, fala-se sobre como as ideias se movem entre as diferentes áreas da Medicina. É interessante ver como os conceitos compartilhados são usados em muitas áreas, como eles permitem que a terminologia seja usada em vários campos, mas também como isso pode levar a cada área tendo suas próprias maneiras de usar essas palavras. Isso mostra que a linguagem na medicina muda e as ideias se ajustam de maneiras diferentes. 
	Destaque 3
	Comentário
	“Ora, na linguagem da Medicina é legítimo que se use um mesmo conceito de forma autónoma entre as várias disciplinas, já que este conceito serve a multidisciplinaridade deste ramo do conhecimento. A nível linguístico, a circularidade do uso dos conceitos e a sua autonomia, leva “a fenómenos de polissemia, de ambiguidade, de extensão semântica e de neologia semântica”.”
	Aqui, o texto fala sobre como, na área médica, é normal usar a mesma ideia em diferentes partes. Isso mostra como as mesmas palavras são usadas por médicos de áreas diferentes, mas também pode causar confusão e levar a novas palavras surgindo à medida que as ideias mudam.
	Destaque 4
	Comentário
	“Os conceitos científicos formam-se e espelham a realidade intrínseca ao método de trabalho da ciência –a sua rede conceptual – onde a comunicação assumiu um papel preponderante a partir do século XIX (i.e. aumento exponencial de publicações relacionadas com ciências naturais e tecnologia, principalmente em alemão, francês e inglês).”
	Aqui fala sobre como os conceitos científicos refletem a realidade do método científico, especialmente quando mais e mais coisas foram escritas a partir do século XIX. Vemos que a forma como as pessoas falam sobre ciência está diretamente ligada à como a ciência cresce. O que eu destaquei aqui foi a conexão entre as palavras usadas e o avanço da ciência, além do papel de diferentes idiomas na distribuição dessas ideias. Isso nos faz entender como as palavras são essenciais para explicar e espalhar o conhecimento científico.
	Destaque 5
	Comentário
	“O texto de chegada, ou a necessidade da sua tradução, deverá efetivamente colmatar a lacuna que uma língua estrangeira instaura e, por essa razão, a tradução será apenas útil se conseguir reproduzir um discurso tão complexo e rigoroso como o texto de partida. Pela complexidade e natureza inerente à prática tradutória, a mesma acaba por se posicionar num segundo nível de comunicação.”
	Neste trecho, o texto discute o valor da tradução em preencher a falta de entendimento causada por um idioma estrangeiro. A tradução é considerada como uma ligação para ultrapassar as diferenças de linguagem e cultura. Também fala que a tradução não é o primeiro meio de comunicação, mas sim um nível seguinte, já que não pode substituir totalmente o texto original. O que acho interessante nisso é como a tradução ajuda na comunicação global, embora também mostre que nem sempre é possível transmitir cada detalhe perfeitamente.

Outros materiais