Buscar

COMENTÁRIOS - Texto 1 - Tarefa A

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

VI e VIII SEMESTRES DE TRADUTOR E INTÉRPRETE
Tradução Médica – 2023
Prof. Edley Matos dos Santos
Meu nome: Lívian Kelly Militão Santos
Meu RA: 020627
Por favor, não altere a formatação deste arquivo. Obrigado!
Destaques do Texto 1: “A linguagem das ciências médicas – traduzir para caracterizar”, até à p. 20 (29 do PDF)
Escreva, abaixo, DEZ pontos que você destacou de sua leitura do Texto 1: “A linguagem das ciências médicas – traduzir para caracterizar”, até à p. 20 (29 do PDF). Na coluna direita, faça um comentário sobre seu destaque.
Não há limite para a porção de texto de cada destaque nem para o comentário.
ATENÇÃO: Evite comentários muito sucintos. Ao se estender no comentário, você processará melhor o conteúdo. Bom trabalho!
Edley
	Destaque 1
	Comentário
	“Termos científicos precisos são absolutamente necessários na organização e classificação do conhecimento, na constituição das ciências e das técnicas, facilitando o desenvolvimento de novos conhecimentos, permitindo uma comunicação precisa entre os especialistas.”
	Destaquei esse ponto porque fala da importância dos termos científicos precisos na estruturação do conhecimento e nas ciências médicas por desempenharem um papel muito importante na clareza da comunicação entre especialistas e no avanço do conhecimento. A linguagem técnica específica ajuda a evitar ambiguidades e a transmitir informações de forma precisa e compreensível, o que torna possível a troca de ideias entre profissionais da área.
	Destaque 2
	Comentário
	“A sinonímia na linguagem geral pode ser caracterizada pela existência de unidades distintas na língua, que designam um mesmo conceito.”
	Acho bem interessante o fato de que diferentes palavras podem se referir ao mesmo conceito. Aqui, essa observação é relevante para mostrar como a linguagem médica se esforça para eliminar essa ambiguidade, adotando termos específicos e únicos para cada conceito. Isso ajuda a evitar equívocos na comunicação e a manter a precisão na transmissão das informações médicas.
	Destaque 3
	Comentário
	“Posto isto, é possível entender que a linguagem de especialidade nasce por existir uma necessidade comunicacional que a linguagem comum não tem capacidade de colmatar. Apesar de os graus de especialidade poderem ser distintos e de diferentes níveis, como explicado anteriormente, pela participação de interlocutores na situação de comunicação com estatutos diferentes no seio do domínio de especialidade, a linguagem de especialidade permite que a comunicação se torne unívoca.”
	Aqui fala sobre como a linguagem de especialidade surge devido à necessidade de comunicação que a linguagem comum não consegue atender. A complexidade das informações médicas exige uma linguagem específica para garantir clareza e exatidão. Além disso, a presença de diferentes interlocutores que conversam sobre o mesmo assunto específico requer uma comunicação clara e única, e é exatamente isso que a linguagem técnica oferece. Essa observação foca em como a linguagem é adaptada para servir às demandas da área médica.
	Destaque 4
	Comentário
	"... enquanto o texto técnico pretende transmitir informação da forma mais clara e eficaz possível, o texto científico procura a discussão, a análise e a síntese de informação com o objetivo de explicar novas propostas, teorias ou avaliação de métodos. Desta forma, o ato de traduzir um texto científico parece estar muito mais ligado àquilo que são os desafios de tradução de um texto literário, já que existe um estilo e criatividade nestes dois tipos de texto que parece não existir no texto técnico."
	Aqui está falando da diferença entre texto técnico e texto científico. Enquanto o texto técnico busca comunicar informações de maneira clara e direta, o texto científico quer aprofundar a discussão, análise e síntese de informações para explicar novas propostas ou teorias. 
	Destaque 5
	Comentário
	“O tradutor técnico será então aquele que lida diariamente com textos relacionados com matérias ou conhecimento aplicado decorrentes das ciências naturais.”
	Este ponto destaca o papel do tradutor técnico que trabalha com textos relacionados às ciências naturais. Esse tradutor lida com terminologia científica específica e conhecimento prático, exigindo um entendimento mais profundo dos conceitos médicos e científicos.
	Destaque 6
	Comentário
	“Neste mercado globalizado, em que os textos se produzem e circulam à mesma velocidade, o tradutor técnico tem o dever de assegurar e de se responsabilizar pela difusão de informação apropriada e precisa.”
	Destaquei esse trecho porque fala da responsabilidade do tradutor técnico em um cenário globalizado de rápida circulação de informações. O tradutor deve garantir que a informação seja transmitida com precisão, levando em consideração a terminologia específica das ciências médicas. Isso destaca o papel crítico do tradutor técnico na propagação de conhecimento e na conservação da integridade das informações ao longo do processo de tradução.
	Destaque 7
	Comentário
	“A atividade do tradutor num mundo que se globalizou e que, por isso, produz e partilha informação para um público abrangente e diversificado será claramente desafiante e o seu posicionamento perante a língua responderá a variadas normas.”
	Aqui, a discussão se concentra nos desafios enfrentados pelo tradutor em um mundo globalizado. Com a diversidade de públicos e normas linguísticas, o tradutor técnico enfrenta a difícil tarefa de adaptar o conteúdo para atender a diferentes expectativas. Isso mostra que o tradutor precisa de flexibilidade e adaptabilidade.
	Destaque 8
	Comentário
	“A Internet constitui um dos principais recursos de pesquisa utilizados, não só para o tradutor, como para toda a sociedade. Tal como explicitado pelo autor supracitado, a Internet permite que o utilizador aceda facilmente à informação que deseja mas, simultaneamente, questiona-o sobre a
veracidade dos conteúdos encontrados. De forma a traduzir a especificidade de um texto, o tradutor deverá ser capaz de selecionar as fontes disponíveis, de as validar e, também, de as organizar para mais tarde as poder reutilizar, tornando o seu trabalho mais produtivo.”
	Embora a internet forneça fácil acesso a informações relevantes, ela também requer discernimento, uma vez que a veracidade do conteúdo pode variar. Podemos ter muitas coisas boas derivadas da internet, até mesmo como a possibilidade de ter aulas virtuais, mas no âmbito da tradução, o tradutor deve ser capaz de selecionar, validar e organizar fontes confiáveis para melhorar sua produtividade. Isso destaca a importância do uso habilidoso da tecnologia para auxiliar no processo de tradução.
	Destaque 9
	Comentário
	"O tradutor é diariamente confrontado com nova informação que é, também ela, veiculada por novas palavras. Assim, este, além de necessitar de um conhecimento exímio da língua de partida, deverá ter a habilidade de aprender a língua de especialidade que se transporta no texto e também informar-se sobre o tema do mesmo..."
	Além de dominar a língua de partida e a linguagem técnica, o tradutor também deve ter conhecimento sobre os temas abordados nos textos. Por isso é necessário desenvolvimento contínuo de habilidades e conhecimentos para produzir traduções precisas, especialmente em um campo tão dinâmico como as ciências médicas.
	Destaque 10
	Comentário
	“Se as memórias de tradução são alimentadas pelo seu utilizador, é também sua responsabilidade garantir que a informação seja permanentemente atualizada. Se tal não acontecer, ou seja, se não integrar a prática comum na gestão de memórias de tradução, o trabalho poderá ficar comprometido.”
	As memórias de tradução são como um "banco de dados" de traduções anteriores que os tradutores podem reutilizar. No entanto, se essas memórias não forem regularmente atualizadas e mantidas pelo tradutor, elas podem se tornar menos úteis e prejudicar a qualidade do trabalho de tradução. Aqui dá para ver a responsabilidade do tradutor em manter essas ferramentas atualizadaspara garantir a consistência e a precisão das traduções ao longo do tempo.

Outros materiais