Buscar

COMENTÁRIOS - Texto 1 - Tarefa C

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

VI e VIII SEMESTRES DE TRADUTOR E INTÉRPRETE
Tradução Médica – 2023
Prof. Edley Matos dos Santos
Meu nome: Lívian Kelly Militão Santos
Meu RA: 020627
Por favor, não altere a formatação deste arquivo. Obrigado!
Querido(a) aluno(a):
Faz parte da nossa programação de estudo uma parte mais teórica antes da prática de tradução propriamente dita. Entendemos que, às vezes, o trabalho com a teoria seja cansativo, por isso pedimos sua compreensão. Aguente firme nesta fase inicial e os frutos virão, e você os colherá.
Destaques do Texto 1: “A linguagem das ciências médicas – traduzir para caracterizar”, “A terminologia como fenómeno linguístico das Ciências Médicas”, páginas 31 a 49 (40 a 58 do PDF)
Escreva, abaixo, CINCO pontos que você destacou de sua leitura. Na coluna direita, faça um comentário sobre seu destaque.
Não há limite para a porção de texto de cada destaque nem para o comentário.
ATENÇÃO: Evite comentários muito sucintos. Ao se estender no comentário, você processará melhor o conteúdo. Bom trabalho!
Edley
	Destaque 1
	Comentário
	“Quando terminologia inicia com um t minúsculo, refere-se às suas unidades em qualquer campo de conhecimento especializado. Quando inicia com t maiúsculo, refere-se ao estudo da linguagem especializada (tradução nossa).”
	A linguagem específica das ciências médicas tem regras específicas para a forma como os termos são escritos, dependendo se eles se referem às unidades ou ao estudo da linguagem especializada. Destaquei isso como lembrete pessoal, pois achei interessante essa observação/explicação e porque mostra como a linguagem médica tem sua linguagem própria que pode não ser óbvia para todos.
	Destaque 2
	Comentário
	“Os termos médicos são criados através de mecanismos linguísticos que têm ou tiveram por base acontecimentos e condições histórico-culturais específicos. Ora, as formas gregas e latinas podem ser apontadas como a herança cultural que determina a formação de palavras na terminologia médica. A terminologia médica surge da necessidade de nomeação dos conceitos que se estabelecem através da investigação. Assim sendo, são criados novos termos a par dos novos avanços no campo das Ciências Médicas já que os mesmos necessitam de ser conceptualizados e transmitidos à comunidade.”
	Aqui fala como os termos médicos são formados com base em raízes gregas e latinas, e como novos termos são criados à medida que a pesquisa médica avança, o que ajuda a entender como a linguagem médica evolui conforme a ciência avança e como a história cultural influencia a terminologia médica. Destaquei isso porque mostra a relação entre linguagem e conhecimento científico.
	Destaque 3
	Comentário
	“Um termo forma-se pelo seu conceito e pela sua denominação, já que o primeiro reflete um significado que foi categorizado e o segundo a sua forma linguística.”
	Isso é interessante porque mostra como a linguagem não é apenas palavras, mas também ideias e significados associados a elas. Quis trazer esse trecho porque é uma visão interessante sobre como os termos médicos são construídos.
	Destaque 4
	Comentário
	“Os falsos cognatos são amplamente estudados no contexto de aprendizagem de línguas estrangeiras, sendo geralmente designados como “falsos amigos”. Contudo, importa referir que este fenómeno linguístico tem importância também no que respeita à tradução já que é possível verificar a sua ocorrência na terminologia das Ciências Médicas. Com efeito, no que respeita ao seu valor lexical e semântico, as noções de “falso amigo”, “falso cognato” ou “vocábulo heterossemântico” apresentam uma relação de sinonímia. Ora, sendo as suas definições muitas vezes convergentes, importará aquilatar que características apresentam no plano da língua e que valor se constitui para a comunicação da linguagem especializada.”
	As palavras que parecem semelhantes em diferentes idiomas podem ter significados muito diferentes, o que pode ser um desafio na tradução – para mim, particularmente, é uma das coisas que mais me atrapalha no processo de tradução e interpretação. A semelhança de palavras pode ser bastante enganosa.
	Destaque 5
	Comentário
	“Em questões de tradução e no que respeita aos desafios impostos à sua prática, os epónimos são unidades económicas e simples no plano da língua mas quase sempre complexas no plano conceptual. Se, tal como explicitado anteriormente, interessa ao tradutor deste domínio estabelecer e compreender a relação conceptual entre o termo e o seu conceito, no caso dos epónimos, o conceito veiculado pelo termo é altamente especializado e complexo.”
	Quis destacar esse trecho por falar de um termo muito específico que não costumamos ver no curso. Do texto, eu entendo que quando falamos sobre tradução, especialmente considerando os desafios que os tradutores enfrentam, surge algo chamado epônimos. Esses epônimos são palavras que podem parecer simples na língua original, mas geralmente carregam significados complicados em termos de ideias ou conceitos. As palavras em si podem parecer fáceis, mas o que elas realmente significam é algo complexo. O trecho mostra que a tradução na área médica envolve entender a profundidade das ideias por trás das palavras, mesmo que as palavras pareçam simples à primeira vista.

Outros materiais