Prévia do material em texto
<p>1. docencia_plural | - Turma OUT/2024</p><p>2. Exercício avaliativo - Módulo 3</p><p>Questionário</p><p>Exercício avaliativo - Módulo 3</p><p>Parte superior do formulário</p><p>Questão 1</p><p>Correto</p><p>Atingiu 1,00 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Neste exercício, a proposta é que você identifique alguns aspectos sobre bilinguismo e multilinguismo para compreender melhor as situações linguísticas nas fronteiras hispano-brasileiras. Identifique se verdadeiras (V) ou se falsas (F) as afirmações a seguir:</p><p>a. O bilinguismo social pode ser de dois tipos: bilinguismo aditivo e bilinguismo subtrativo. No primeiro as duas línguas têm o mesmo prestígio e, no segundo, uma das línguas não goza do mesmo prestígio que a outra.</p><p>Resposta 1</p><p>b. O mapa de Lipski mostra o deslocamento dos brasileiros e da língua portuguesa para os territórios dos países vizinhos ao longo da fronteira hispano-brasileira.</p><p>Resposta 2</p><p>c. O mapa do Rona descreve a existência do português em todo território uruguaio.</p><p>Resposta 3</p><p>d. As fronteiras hispano-brasileiras são espaços multilíngues.</p><p>Resposta 4</p><p>e. O plurilinguismo refere-se ao domínio dos falantes em mais de duas línguas.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está correta.</p><p>A alternativa c é falsa porque o mapa de Rona descreve a presença significativa do português na região norte do Uruguai, que foi ocupada e povoada por brasileiros desde Século XVIII.</p><p>A resposta correta é: a. O bilinguismo social pode ser de dois tipos: bilinguismo aditivo e bilinguismo subtrativo. No primeiro as duas línguas têm o mesmo prestígio e, no segundo, uma das línguas não goza do mesmo prestígio que a outra. → V, b. O mapa de Lipski mostra o deslocamento dos brasileiros e da língua portuguesa para os territórios dos países vizinhos ao longo da fronteira hispano-brasileira. → V, c. O mapa do Rona descreve a existência do português em todo território uruguaio. → F, d. As fronteiras hispano-brasileiras são espaços multilíngues. → V, e. O plurilinguismo refere-se ao domínio dos falantes em mais de duas línguas. → V.</p><p>Questão 2</p><p>Parcialmente correto</p><p>Atingiu 0,80 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>A partir do que diz o entrevistado no fragmento abaixo, analise quais alternativas melhor descrevem a situação linguística da fronteira e assinale quais são verdadeiras (V) e falsas (F):</p><p>“Nosotro aprendimo alemán por los padres, porque ellos son antes, vinieron de Europa y ahí… y allá aprendimo el brasilero, el portugués, y hablo el castellano, todo medio mezclado, porque estamo acá en la frontera. (Ralf Kramer, 71, Piñalito)” (CERNO, 2019).</p><p>a. Os fronteiriços não misturam as línguas.</p><p>Resposta 1</p><p>b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação.</p><p>Resposta 2</p><p>c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol.</p><p>Resposta 3</p><p>d. A fronteira é um espaço multilíngue.</p><p>Resposta 4</p><p>e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está parcialmente correta.</p><p>Você selecionou corretamente 4.</p><p>A alternativa a é falsa. Os fronteiriços misturam as línguas, o próprio relato do entrevistado mostra que ele fala “medio mezclado”.</p><p>A alternativa c é falsa. O entrevistado relata que também fala alemão. Portanto, não é apenas bilíngue português-espanhol.</p><p>A resposta correta é: a. Os fronteiriços não misturam as línguas. → F, b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação. → V, c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol. → F, d. A fronteira é um espaço multilíngue. → V, e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira. → V.</p><p>Questão 3</p><p>Correto</p><p>Atingiu 1,00 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Relacione as alternativas, fazendo a correspondência entre as afirmações, identificando o tipo de fenômeno linguístico:</p><p>A. Alternância de código intra-oracional.</p><p>B. Alternância código interoracional.</p><p>C. Empréstimo linguístico.</p><p>D. Mistura de línguas.</p><p>1) .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia...</p><p>Resposta 1</p><p>2) Ah...sempre falava em brasilero.</p><p>Resposta 2</p><p>3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero.</p><p>Resposta 3</p><p>4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem.</p><p>Resposta 4</p><p>5) A roupa passamos com a plancha.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está correta.</p><p>As duas primeiras alternativas mostram que alternância de códigos ocorre apenas com uso de palavras do espanhol no enunciado em português. A letra B mostra um exemplo de alternância de código interoracional, uma vez que o parte do enunciado (oração) está em espanhol e a seguinte já está na variedade do português do Uruguai. A letra D é um exemplo de mistura de línguas: espanhol, português do Uruguai e português brasileiro. A letra C é um empréstimo lexical do espanhol no português brasileiro da fronteira.</p><p>A resposta correta é: 1) .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia... → A. Alternância de código intra-oracional, 2) Ah...sempre falava em brasilero. → A. Alternância de código intra-oracional, 3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero. → B. Alternância código interoracional, 4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem. → D. Mistura de línguas, 5) A roupa passamos com a plancha. → C. Empréstimo linguístico.</p><p>Questão 4</p><p>Correto</p><p>Atingiu 1,00 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Identifique se nos enunciados a seguir os empréstimos linguísticos se caracterizam (I) importação e (S) para substituição:</p><p>1. Bueno...- foi só o que disse.</p><p>Resposta 1</p><p>2. Depois de volcar o copo.</p><p>Resposta 2</p><p>3. As crianças chismeam muito.</p><p>Resposta 3</p><p>4. Vou baixar em frente à secretaria.</p><p>Resposta 4</p><p>5. Ele se meteu em um entrevero.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está correta.</p><p>As alternativas 1, 3 e 5 são palavras importadas diretamente do espanhol para o português. As alternativas 2 e 4 são substituições de palavras do espanhol para português, no caso de “volcar”, ela já foi incorporada como sinônimo de “virar”; “capotar”. No caso de “baixar”, é a substituição do léxico e seu significado no espanhol para palavra “bajar” traduzida ao português, é usada no lugar da palavra “descer”.</p><p>A resposta correta é: 1. Bueno...- foi só o que disse. → I, 2. Depois de volcar o copo. → S, 3. As crianças chismeam muito. → I, 4. Vou baixar em frente à secretaria. → S, 5. Ele se meteu em um entrevero. → I.</p><p>Questão 5</p><p>Parcialmente correto</p><p>Atingiu 0,25 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Neste exercício você deve ser capaz de reconhecer a relação entre os autores e a língua que eles dizem escrever seus textos literários ou as letras de suas canções.</p><p>Relacione os autores com a língua que eles escrevem (ou afirmam que usam para escrever):</p><p>A. Portunhol Salvaje.</p><p>B. Portuñol</p><p>C. Entreverado</p><p>D. Português da fronteira.</p><p>1. Fabián Severo.</p><p>Resposta 1</p><p>2. Alcyr Schlee.</p><p>Resposta 2</p><p>3. Chito de Mello.</p><p>Resposta 3</p><p>4. Douglas Diegues.</p><p>Resposta 4</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está parcialmente correta.</p><p>Você selecionou corretamente 1.</p><p>Cada um dos autores nomeia a língua em que escreve seus textos e letras de músicas de uma forma. Caso deseje, revise e se aprofunde no trabalho de cada um deles para compreender melhor essas denominações.</p><p>A resposta correta é: 1. Fabián Severo. → B, 2. Alcyr Schlee. → D, 3. Chito de Mello. → C, 4. Douglas Diegues. → A.</p><p>Parte inferior do formulário</p><p>image4.wmf</p><p>V</p><p>image5.wmf</p><p>V</p><p>image6.wmf</p><p>F</p><p>image7.wmf</p><p>V</p><p>image8.wmf</p><p>F</p><p>image9.wmf</p><p>V</p><p>image10.wmf</p><p>F</p><p>image11.wmf</p><p>A.</p><p>Alternância de código intra-oracional</p><p>image12.wmf</p><p>A.</p><p>Alternância de código intra-oracional</p><p>image13.wmf</p><p>B. Alternância código interoracional</p><p>image14.wmf</p><p>D. Mistura de línguas</p><p>image15.wmf</p><p>C. Empréstimo linguístico</p><p>image16.wmf</p><p>I</p><p>image17.wmf</p><p>S</p><p>image18.wmf</p><p>I</p><p>image19.wmf</p><p>S</p><p>image20.wmf</p><p>I</p><p>image21.wmf</p><p>D</p><p>image22.wmf</p><p>A</p><p>image23.wmf</p><p>C</p><p>image1.wmf</p><p>V</p><p>image24.wmf</p><p>D</p><p>image2.wmf</p><p>V</p><p>image3.wmf</p><p>F</p>