Logo Passei Direto
Buscar

Exercício avaliativo - Módulo 3

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

A partir do que diz o entrevistado no fragmento abaixo, analise quais alternativas melhor descrevem a situação linguística da fronteira e assinale quais são verdadeiras (V) e falsas (F):
“Nosotro aprendimo alemán por los padres, porque eles son antes, vinieron de Europa e ahí… e allá aprendimo el brasilero, el português, e hablo el castellano, todo medio mezclado, porque estamo acá en la frontera. (Ralf Kramer, 71, Piñalito)” (CERNO, 2019).
a. Os fronteiriços não misturam as línguas.
b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação.
c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol.
d. A fronteira é um espaço multilíngue.
e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira.

Relacione as alternativas, fazendo a correspondência entre as afirmações, identificando o tipo de fenômeno linguístico:
A. Alternância de código intra-oracional.
B. Alternância código interoracional.
C. Empréstimo linguístico.
D. Mistura de línguas.
1) .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia...
2) Ah...sempre falava em brasilero.
3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero.
4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem.
5) A roupa passamos com a plancha.

Neste exercício você deve ser capaz de reconhecer a relação entre os autores e a língua que eles dizem escrever seus textos literários ou as letras de suas canções.
Relacione os autores com a língua que eles escrevem (ou afirmam que usam para escrever):
A. Portunhol Salvaje.
B. Portuñol
C. Entreverado
D. Português da fronteira.
1. Fabián Severo.
2. Alcyr Schlee.
3. Chito de Mello.
4. Douglas Diegues.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

A partir do que diz o entrevistado no fragmento abaixo, analise quais alternativas melhor descrevem a situação linguística da fronteira e assinale quais são verdadeiras (V) e falsas (F):
“Nosotro aprendimo alemán por los padres, porque eles son antes, vinieron de Europa e ahí… e allá aprendimo el brasilero, el português, e hablo el castellano, todo medio mezclado, porque estamo acá en la frontera. (Ralf Kramer, 71, Piñalito)” (CERNO, 2019).
a. Os fronteiriços não misturam as línguas.
b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação.
c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol.
d. A fronteira é um espaço multilíngue.
e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira.

Relacione as alternativas, fazendo a correspondência entre as afirmações, identificando o tipo de fenômeno linguístico:
A. Alternância de código intra-oracional.
B. Alternância código interoracional.
C. Empréstimo linguístico.
D. Mistura de línguas.
1) .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia...
2) Ah...sempre falava em brasilero.
3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero.
4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem.
5) A roupa passamos com a plancha.

Neste exercício você deve ser capaz de reconhecer a relação entre os autores e a língua que eles dizem escrever seus textos literários ou as letras de suas canções.
Relacione os autores com a língua que eles escrevem (ou afirmam que usam para escrever):
A. Portunhol Salvaje.
B. Portuñol
C. Entreverado
D. Português da fronteira.
1. Fabián Severo.
2. Alcyr Schlee.
3. Chito de Mello.
4. Douglas Diegues.

Prévia do material em texto

<p>1. docencia_plural | - Turma OUT/2024</p><p>2. Exercício avaliativo - Módulo 3</p><p>Questionário</p><p>Exercício avaliativo - Módulo 3</p><p>Parte superior do formulário</p><p>Questão 1</p><p>Correto</p><p>Atingiu 1,00 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Neste exercício, a proposta é que você identifique alguns aspectos sobre bilinguismo e multilinguismo para compreender melhor as situações linguísticas nas fronteiras hispano-brasileiras. Identifique se verdadeiras (V) ou se falsas (F) as afirmações a seguir:</p><p>a. O bilinguismo social pode ser de dois tipos: bilinguismo aditivo e bilinguismo subtrativo. No primeiro as duas línguas têm o mesmo prestígio e, no segundo, uma das línguas não goza do mesmo prestígio que a outra.</p><p>Resposta 1</p><p>b. O mapa de Lipski mostra o deslocamento dos brasileiros e da língua portuguesa para os territórios dos países vizinhos ao longo da fronteira hispano-brasileira.</p><p>Resposta 2</p><p>c. O mapa do Rona descreve a existência do português em todo território uruguaio.</p><p>Resposta 3</p><p>d. As fronteiras hispano-brasileiras são espaços multilíngues.</p><p>Resposta 4</p><p>e. O plurilinguismo refere-se ao domínio dos falantes em mais de duas línguas.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está correta.</p><p>A alternativa c é falsa porque o mapa de Rona descreve a presença significativa do português na região norte do Uruguai, que foi ocupada e povoada por brasileiros desde Século XVIII.</p><p>A resposta correta é: a. O bilinguismo social pode ser de dois tipos: bilinguismo aditivo e bilinguismo subtrativo. No primeiro as duas línguas têm o mesmo prestígio e, no segundo, uma das línguas não goza do mesmo prestígio que a outra. → V, b. O mapa de Lipski mostra o deslocamento dos brasileiros e da língua portuguesa para os territórios dos países vizinhos ao longo da fronteira hispano-brasileira. → V, c. O mapa do Rona descreve a existência do português em todo território uruguaio. → F, d. As fronteiras hispano-brasileiras são espaços multilíngues. → V, e. O plurilinguismo refere-se ao domínio dos falantes em mais de duas línguas. → V.</p><p>Questão 2</p><p>Parcialmente correto</p><p>Atingiu 0,80 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>A partir do que diz o entrevistado no fragmento abaixo, analise quais alternativas melhor descrevem a situação linguística da fronteira e assinale quais são verdadeiras (V) e falsas (F):</p><p>“Nosotro aprendimo alemán por los padres, porque ellos son antes, vinieron de Europa y ahí… y allá aprendimo el brasilero, el portugués, y hablo el castellano, todo medio mezclado, porque estamo acá en la frontera. (Ralf Kramer, 71, Piñalito)” (CERNO, 2019).</p><p>a. Os fronteiriços não misturam as línguas.</p><p>Resposta 1</p><p>b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação.</p><p>Resposta 2</p><p>c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol.</p><p>Resposta 3</p><p>d. A fronteira é um espaço multilíngue.</p><p>Resposta 4</p><p>e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está parcialmente correta.</p><p>Você selecionou corretamente 4.</p><p>A alternativa a é falsa. Os fronteiriços misturam as línguas, o próprio relato do entrevistado mostra que ele fala “medio mezclado”.</p><p>A alternativa c é falsa. O entrevistado relata que também fala alemão. Portanto, não é apenas bilíngue português-espanhol.</p><p>A resposta correta é: a. Os fronteiriços não misturam as línguas. → F, b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação. → V, c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol. → F, d. A fronteira é um espaço multilíngue. → V, e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira. → V.</p><p>Questão 3</p><p>Correto</p><p>Atingiu 1,00 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Relacione as alternativas, fazendo a correspondência entre as afirmações, identificando o tipo de fenômeno linguístico:</p><p>A. Alternância de código intra-oracional.</p><p>B. Alternância código interoracional.</p><p>C. Empréstimo linguístico.</p><p>D. Mistura de línguas.</p><p>1)  .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia...</p><p>Resposta 1</p><p>2) Ah...sempre falava em brasilero.</p><p>Resposta 2</p><p>3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero.</p><p>Resposta 3</p><p>4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem.</p><p>Resposta 4</p><p>5) A roupa passamos com a plancha.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está correta.</p><p>As duas primeiras alternativas mostram que alternância de códigos ocorre apenas com uso de palavras do espanhol no enunciado em português. A letra B mostra um exemplo de alternância de código interoracional, uma vez que o parte do enunciado (oração) está em espanhol e a seguinte já está na variedade do português do Uruguai. A letra D é um exemplo de mistura de línguas: espanhol, português do Uruguai e português brasileiro. A letra C é um empréstimo lexical do espanhol no português brasileiro da fronteira.</p><p>A resposta correta é: 1)  .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia...     → A. Alternância de código intra-oracional, 2) Ah...sempre falava em brasilero. → A. Alternância de código intra-oracional, 3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero. → B. Alternância código interoracional, 4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem. → D. Mistura de línguas, 5) A roupa passamos com a plancha. → C. Empréstimo linguístico.</p><p>Questão 4</p><p>Correto</p><p>Atingiu 1,00 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Identifique se nos enunciados a seguir os empréstimos linguísticos se caracterizam (I) importação e (S) para substituição:</p><p>1. Bueno...- foi só o que disse.</p><p>Resposta 1</p><p>2. Depois de volcar o copo.</p><p>Resposta 2</p><p>3. As crianças chismeam muito.</p><p>Resposta 3</p><p>4. Vou baixar em frente à secretaria.</p><p>Resposta 4</p><p>5. Ele se meteu em um entrevero.</p><p>Resposta 5</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está correta.</p><p>As alternativas 1, 3 e 5 são palavras importadas diretamente do espanhol para o português. As alternativas 2 e 4 são substituições de palavras do espanhol para português, no caso de “volcar”, ela já foi incorporada como sinônimo de “virar”; “capotar”. No caso de “baixar”, é a substituição do léxico e seu significado no espanhol para palavra “bajar” traduzida ao português, é usada no lugar da palavra “descer”.</p><p>A resposta correta é: 1. Bueno...- foi só o que disse. → I, 2. Depois de volcar o copo. → S, 3. As crianças chismeam muito. → I, 4. Vou baixar em frente à secretaria. → S, 5. Ele se meteu em um entrevero. → I.</p><p>Questão 5</p><p>Parcialmente correto</p><p>Atingiu 0,25 de 1,00</p><p>Marcar questão</p><p>Texto da questão</p><p>Neste exercício você deve ser capaz de reconhecer a relação entre os autores e a língua que eles dizem escrever seus textos literários ou as letras de suas canções.</p><p>Relacione os autores com a língua que eles escrevem (ou afirmam que usam para escrever):</p><p>A. Portunhol Salvaje.</p><p>B. Portuñol</p><p>C. Entreverado</p><p>D. Português da fronteira.</p><p>1. Fabián Severo.</p><p>Resposta 1</p><p>2. Alcyr Schlee.</p><p>Resposta 2</p><p>3. Chito de Mello.</p><p>Resposta 3</p><p>4. Douglas Diegues.</p><p>Resposta 4</p><p>Feedback</p><p>Sua resposta está parcialmente correta.</p><p>Você selecionou corretamente 1.</p><p>Cada um dos autores nomeia a língua em que escreve seus textos e letras de músicas de uma forma. Caso deseje, revise e se aprofunde no trabalho de cada um deles para compreender melhor essas denominações.</p><p>A resposta correta é: 1. Fabián Severo. → B, 2. Alcyr Schlee. → D, 3. Chito de Mello. → C, 4. Douglas Diegues. → A.</p><p>Parte inferior do formulário</p><p>image4.wmf</p><p>V</p><p>image5.wmf</p><p>V</p><p>image6.wmf</p><p>F</p><p>image7.wmf</p><p>V</p><p>image8.wmf</p><p>F</p><p>image9.wmf</p><p>V</p><p>image10.wmf</p><p>F</p><p>image11.wmf</p><p>A.</p><p>Alternância de código intra-oracional</p><p>image12.wmf</p><p>A.</p><p>Alternância de código intra-oracional</p><p>image13.wmf</p><p>B. Alternância código interoracional</p><p>image14.wmf</p><p>D. Mistura de línguas</p><p>image15.wmf</p><p>C. Empréstimo linguístico</p><p>image16.wmf</p><p>I</p><p>image17.wmf</p><p>S</p><p>image18.wmf</p><p>I</p><p>image19.wmf</p><p>S</p><p>image20.wmf</p><p>I</p><p>image21.wmf</p><p>D</p><p>image22.wmf</p><p>A</p><p>image23.wmf</p><p>C</p><p>image1.wmf</p><p>V</p><p>image24.wmf</p><p>D</p><p>image2.wmf</p><p>V</p><p>image3.wmf</p><p>F</p>

Mais conteúdos dessa disciplina