Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Exercício: CEL0557_EX_A1_201408357607 Matrícula: 201408357607 Aluno(a): SOLANGE CAMARGO BRASCHER Data: 22/03/2016 20:27:42 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408598556) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He established a set of rules for the translation of religious documents He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He offered an organized system which guaranteed an effective translation Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408598585) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the use of articles, gerunds and infinitives the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the passive voice the future continuous 3a Questão (Ref.: 201408557977) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. 4a Questão (Ref.: 201409104836) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Humanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as a ----------------------- something useless a way to teach people right values a difficult and illogical task a way to impose ideas a contribution to national literature 5a Questão (Ref.: 201408598586) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: pragmatics psycholinguistics sociolinguistics corpus linguistics semantics 6a Questão (Ref.: 201408558043) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua alvo Língua de tradução Língua de chegada Língua de partida Língua estrangeira TESTE 2 1a Questão (Ref.: 201408559451) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Watch out" means ___. be careful relax hurry up be cool count down 2a Questão (Ref.: 201408598571) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: quality assurance and client approval client proofreading glossary development and initial translation final delivery to client evaluation Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408558466) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. no sooner hardly just only already no more 4a Questão (Ref.: 201408558462) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): pyjamas - police - jeans - people pencils - glasses - clothes - children police - knives - jeans - pyjamas knives - pencils - jeans - glasses jeans - holidays - vacation - clocks 5a Questão (Ref.: 201408557981) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A competência tradutória pode ser descrita como: A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. 6a Questão (Ref.: 201408637602) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Human-assisted machine translation Computer-aided translation Mechanical translation Human translation Computer-assisted translation TESTE 3 1a Questão (Ref.: 201408598551) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? Egyptian hieroglyphs The Proto-Indo European Classic Latin Hebrew Ancient Greek 2a Questão (Ref.: 201408598579) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message adaptation is the best technique to be used in the task of translation there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably all languages can be perfectly translated translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408598581) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated outof context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: F, F, T, T, T T, T, F, T, F F, T, F, T, F T, T, T, F, F T, T, F, F, T Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408558465) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the following adverbs is not correctly inserted? We hardly work on Sundays. He hasn't met me yet. It was rather cold yesteday. Gary always is dreaming of you. They will travel by car. 5a Questão (Ref.: 201408557992) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. 6a Questão (Ref.: 201408558022) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "last night" "with him" "Can you believe" "mum's the word" "went out" TESTE 4 1a Questão (Ref.: 201408598577) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: psycholinguistics philosophy anthropology pragmatics sociolinguistics 2a Questão (Ref.: 201408558464) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Todas as sentenças. Apenas a 1. Apenas a 2. 1 e 2. Apenas a 3. 3a Questão (Ref.: 201408558468) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Brown and valuable house Intelligent and young girl. Old and tired man. New and expensive car. Ancient and intriguing book. Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408605040) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Roman Jakobson Ferdinand Saussure Leonard Bloomfield Noam Chomsky Edward Sapir 5a Questão (Ref.: 201408637744) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Eugene A. Nida Roman Jackobson Benjamin Whorf W.V. Quine Edward Sapir Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408598549) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: a distant nation to another one God to the language of man The mysterious Rosetta Stone ancient civilizations Egyptian Hieroglyph Gabarito Comentado TESTE 5 1a Questão (Ref.: 201408557990) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. comparação entre o texto original e o texto traduzido. adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. 2a Questão (Ref.: 201408558472) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the CORRECT alternative: He was very depressing after his wife died. The trip to Boston was very exciting. I was so tiring last night. This book is very intersted. The result of the election was surprised. 3a Questão (Ref.: 201408605039) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Saussure-Whorf Saussure-Chomsky Chomsky-Bloomfield Sapir-Whorf Sapir-Chomsky 4a Questão (Ref.: 201408598558) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT: etymological knowledge fixed word order versus free word order fidelity or transparency metaphrase and paraphrase forward translation Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408598572) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the interpretation of verbal signs by means of another language the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) the adaptation of linguistic elements considering the target language in question the translation of linguistic elements word by word Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408558470) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that is INCORRECT Last week we saw an intersting movie. My children are happy. They are intelligents boys. My dress is new. The old man is sad. TESTE 6 1a Questão (Ref.: 201408647282) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Direct Speech Multi-Word Verbs Phrasal Verbs Causative Form Indirect Speech 2a Questão(Ref.: 201408647279) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) What is the basic difference between Tense and Aspect? Tense refers to modality and Aspect is related to time Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences Both Tense and Aspect have the same use and meaning Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality. Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time. 3a Questão (Ref.: 201408971871) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual? Habitual actions in the present In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes); Event/action in progress Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial) General timeless truths (e.g. physical lawas or customs) Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408647281) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses: Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple Past Perfect Continuous and Simple Past Past Perfect Simple and Present Simple Simple Present and Past Simple Present Perfect Simple and Past Perfect Simple 5a Questão (Ref.: 201408971870) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"? Future with WILL Simple Present Modal Verbs for ability (E.g. CAN) Past Perfect Progressive Past Perfect Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408637890) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)? The progressive aspect The perfect aspect The perfect progressive aspect The complex aspect The simple aspect TESTE 7 1a Questão (Ref.: 201408653874) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME ACROSS" é: To contract an illness To go with someone else who takes the lead. To return to or regain past success after a period of misfortune To come to a final conclusion To meet or find by chance 2a Questão (Ref.: 201408653878) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME IN FOR" é: To change sides, as in a controversy To receive criticism or punishment To discover or meet by accident To happen To manifest itself; arise 3a Questão (Ref.: 201408558463) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Tick the only correct alternative: Carefully he drives always his car. He drives his car always carefully. He drives his car carefully always. He always drives his car carefully. Always he drives his car carefully. 4a Questão (Ref.: 201408653886) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come __________ !'" About, about Around, around In, in On, on Up, up 5a Questão (Ref.: 201408637562) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language into which a text is translated is conceived of as being the: Objetive language Basic language Source language Target langauge Directed language 6a Questão (Ref.: 201408653884) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?" Back Into Across On Up TESTE 8 1a Questão (Ref.: 201408557984) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. 2a Questão (Ref.: 201408559455) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To say "word for word" means to ___. say it exactly the same say it backwards change what was said say lies condense it 3a Questão (Ref.: 201408584697) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO Fiscal Disco Fisco Roda Discoteca 4a Questão (Ref.: 201408584687) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A palavra EXIT é o mesmo que: Entrada Saída Existir Extinto Exodo 5a Questão (Ref.: 201408971873) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa? Cartão de Crédito Carta Telegrama Cartão Postal Caixa de Papelão 6a Questão (Ref.: 201408605041) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque, em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo. em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo. no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia. em português, substantivos comuns não devem iniciar frases. em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia. TESTE 9 1a Questão (Ref.: 201408605043) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-seutilizá-la quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa. ação progressiva forma infinitiva voz passiva voz ativa modalização 2a Questão (Ref.: 201408605044) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela que a sofre. voz passiva modalização voz ativa ação progressiva forma infinitiva 3a Questão (Ref.: 201408584694) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION Decapação Fraude Corte Decepção Decaptação Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408638048) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term: Informatilty Variation Genre Register Formality 5a Questão (Ref.: 201408584692) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY Livraria Livros Jornaleiro Banca Biblioteca 6a Questão (Ref.: 201408584696) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - COMPREHENSIVE Comprimido Compreensivo Abrangente Compreendido Compulsório TESTE 10 1a Questão (Ref.: 201408558045) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua de partida Língua original Língua-fonte Língua de chegada Língua estrangeira 2a Questão (Ref.: 201408638075) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as: Idiomatic expression Slang Dialect Chunks Jargon 3a Questão (Ref.: 201408971877) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together". Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Quem guarda, tem. Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. Achado não é roubado. Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. 4a Questão (Ref.: 201408971880) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto? A jargon Lyrics Formal language Academic speech Colloquial language Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408971881) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência: Aos provérbios À linguagem formal À linguagem acadêmica À versificação Aos jargões 6a Questão (Ref.: 201408584701) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) When translating proverbs it is not correct to say that Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues
Compartilhar