Buscar

Avaliando o aprendizado_FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 26 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 26 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 26 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
		
	 
	Lupa
	 
	
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A1_201408357607 
	Matrícula: 201408357607
	Aluno(a): SOLANGE CAMARGO BRASCHER
	Data: 22/03/2016 20:27:42 (Finalizada)
	
	 1a Questão (Ref.: 201408598556)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408598585)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the passive voice
	
	the future continuous
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408557977)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201409104836)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Humanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as a -----------------------
		
	
	something useless
	
	a way to teach people right values
	
	a difficult and illogical task
	
	a way to impose ideas
	 
	a contribution to national literature
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408598586)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as:
		
	
	pragmatics
	 
	psycholinguistics
	
	sociolinguistics
	
	corpus linguistics
	
	semantics
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408558043)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	 
	Língua alvo
	
	Língua de tradução
	
	Língua de chegada
	 
	Língua de partida
	
	Língua estrangeira
	
	
	
TESTE 2
	
	 1a Questão (Ref.: 201408559451)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"Watch out" means ___.
		
	 
	be careful
	
	relax
	
	hurry up
	
	be cool
	
	count down
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408598571)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	
	quality assurance and client approval
	 
	client proofreading
	
	glossary development and initial translation
	
	final delivery to client
	
	evaluation
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408558466)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
		
	
	no sooner
	
	hardly
	
	just only
	 
	already
	
	no more
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408558462)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular):
		
	 
	pyjamas - police - jeans - people
	
	pencils - glasses - clothes - children
	
	police - knives - jeans - pyjamas
	
	knives - pencils - jeans - glasses
	
	jeans - holidays - vacation - clocks
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408557981)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A competência tradutória pode ser descrita como:
		
	
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408637602)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	
	Human-assisted machine translation
	
	Computer-aided translation
	 
	Mechanical translation
	
	Human translation
	
	Computer-assisted translation
TESTE 3
	 1a Questão (Ref.: 201408598551)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it?
		
	 
	Egyptian hieroglyphs
	
	The Proto-Indo European
	
	Classic Latin
	
	Hebrew
	
	Ancient Greek
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408598579)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that:
		
	 
	certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message
	
	adaptation is the best technique to be used in the task of translation
	
	there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably
	
	all languages can be perfectly translated
	
	translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408598581)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
 II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated outof context, would be likely to be translated ( )
 IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( )
The correct sequence for the nformation above is:
		
	
	F, F, T, T, T
	 
	T, T, F, T, F
	
	F, T, F, T, F
	
	T, T, T, F, F
	
	T, T, F, F, T
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408558465)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Which of the following adverbs is not correctly inserted?
		
	
	We hardly work on Sundays.
	
	He hasn't met me yet.
	
	It was rather cold yesteday.
	 
	Gary always is dreaming of you.
	
	They will travel by car.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408557992)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
		
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408558022)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	
	"last night"
	
	"with him"
	
	"Can you believe"
	 
	"mum's the word"
	
	"went out"
	
	
TESTE 4
	
	 1a Questão (Ref.: 201408598577)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
		
	
	psycholinguistics
	
	philosophy
	
	anthropology
	
	pragmatics
	 
	sociolinguistics
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408558464)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)?
		
	
	Todas as sentenças.
	
	Apenas a 1.
	
	Apenas a 2.
	
	1 e 2.
	 
	Apenas a 3.
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408558468)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun:
		
	
	Brown and valuable house
	 
	Intelligent and young girl.
	
	Old and tired man.
	
	New and expensive car.
	
	Ancient and intriguing book.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408605040)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
		
	 
	Roman Jakobson
	
	Ferdinand Saussure
	
	Leonard Bloomfield
	
	Noam Chomsky
	
	Edward Sapir
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408637744)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
		
	
	Eugene A. Nida
	
	Roman Jackobson
	
	Benjamin Whorf
	 
	W.V. Quine
	
	Edward Sapir
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408598549)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
		
	
	a distant nation to another one
	 
	God to the language of man
	
	The mysterious Rosetta Stone
	
	ancient civilizations
	
	Egyptian Hieroglyph
	
	 Gabarito Comentado
TESTE 5
	 1a Questão (Ref.: 201408557990)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de
		
	
	verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor.
	 
	comparação entre o texto original e o texto traduzido.
	
	adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido.
	
	editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros.
	
	releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido.
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408558472)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the CORRECT alternative:
		
	
	He was very depressing after his wife died.
	 
	The trip to Boston was very exciting.
	
	I was so tiring last night.
	
	This book is very intersted.
	
	The result of the election was surprised.
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408605039)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua.
		
	
	Saussure-Whorf
	
	Saussure-Chomsky
	
	Chomsky-Bloomfield
	 
	Sapir-Whorf
	
	Sapir-Chomsky
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408598558)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT:
		
	
	etymological knowledge
	
	fixed word order versus free word order
	
	fidelity or transparency
	
	metaphrase and paraphrase
	 
	forward translation
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408598572)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to:
		
	
	the interpretation of verbal signs by means of another language
	 
	the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language
	
	the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image)
	
	the adaptation of linguistic elements considering the target language in question
	
	the translation of linguistic elements word by word
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408558470)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that is INCORRECT
		
	
	Last week we saw an intersting movie.
	
	My children are happy.
	 
	They are intelligents boys.
	
	My dress is new.
	
	The old man is sad.
	
	
TESTE 6
	 1a Questão (Ref.: 201408647282)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
		
	
	Direct Speech
	
	Multi-Word Verbs
	
	Phrasal Verbs
	 
	Causative Form
	 
	Indirect Speech
	
	
	
	
	 2a Questão(Ref.: 201408647279)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	What is the basic difference between Tense and Aspect?
		
	
	Tense refers to modality and Aspect is related to time
	
	Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences
	
	Both Tense and Aspect have the same use and meaning
	
	Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality.
	 
	Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time.
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408971871)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual?
		
	
	Habitual actions in the present
	
	In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes);
	 
	Event/action in progress
	
	Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial)
	
	General timeless truths (e.g. physical lawas or customs)
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408647281)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses:
		
	
	Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple
	 
	Past Perfect Continuous and Simple Past
	
	Past Perfect Simple and Present Simple
	
	Simple Present and Past Simple
	
	Present Perfect Simple and Past Perfect Simple
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408971870)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"?
		
	
	Future with WILL
	 
	Simple Present
	
	Modal Verbs for ability (E.g. CAN)
	
	Past Perfect Progressive
	
	Past Perfect
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408637890)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)?   
		
	
	The progressive aspect
	 
	The perfect aspect
	
	The perfect progressive aspect
	
	The complex aspect
	
	The simple aspect
TESTE 7
	 1a Questão (Ref.: 201408653874)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME ACROSS" é:
		
	
	To contract an illness
	
	To go with someone else who takes the lead.
	
	To return to or regain past success after a period of misfortune
	
	To come to a final conclusion
	 
	To meet or find by chance
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408653878)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME IN FOR" é:
		
	
	To change sides, as in a controversy
	 
	To receive criticism or punishment
	
	To discover or meet by accident
	
	To happen
	
	To manifest itself; arise
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408558463)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Tick ​​the only correct alternative:
		
	
	Carefully he drives always his car.
	
	He drives his car always carefully.
	
	He drives his car carefully always.
	 
	He always drives his car carefully.
	
	Always he drives his car carefully.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408653886)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come __________ !'"
		
	
	About, about
	
	Around, around
	
	In, in
	 
	On, on
	
	Up, up
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408637562)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The language into which a text is translated is conceived of as being the:
		
	
	Objetive language
	
	Basic language
	
	Source language
	 
	Target langauge
	
	Directed language
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408653884)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?"
		
	
	Back
	
	Into
	
	Across
	
	On
	 
	Up
TESTE 8
	 1a Questão (Ref.: 201408557984)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa
		
	
	reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais.
	
	sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original.
	 
	escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor.
	
	adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir.
	
	escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias.
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408559455)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	To say "word for word" means to ___.
		
	 
	say it exactly the same
	
	say it backwards
	
	change what was said
	
	say lies
	
	condense it
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408584697)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO
		
	
	Fiscal
	
	Disco
	
	Fisco
	
	Roda
	 
	Discoteca
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408584687)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A palavra EXIT é o mesmo que:
		
	
	Entrada
	 
	Saída
	
	Existir
	
	Extinto
	
	Exodo
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408971873)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa?
		
	
	Cartão de Crédito
	
	Carta
	
	Telegrama
	
	Cartão Postal
	 
	Caixa de Papelão
	
	 6a Questão (Ref.: 201408605041)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque,
		
	
	em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo.
	
	em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo.
	
	no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia.
	 
	em português, substantivos comuns não devem iniciar frases.
	
	em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia.
	
	
TESTE 9
	 1a Questão (Ref.: 201408605043)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-seutilizá-la quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa.
		
	
	ação progressiva
	
	forma infinitiva
	 
	voz passiva
	
	voz ativa
	
	modalização
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408605044)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela que a sofre.
		
	 
	voz passiva
	
	modalização
	 
	voz ativa
	
	ação progressiva
	
	forma infinitiva
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408584694)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION
		
	
	Decapação
	
	Fraude
	
	Corte
	 
	Decepção
	
	Decaptação
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408638048)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term:
		
	
	Informatilty
	
	Variation
	
	Genre
	 
	Register
	
	Formality
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408584692)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY
		
	
	Livraria
	
	Livros
	
	Jornaleiro
	
	Banca
	 
	Biblioteca
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408584696)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - COMPREHENSIVE
		
	
	Comprimido
	
	Compreensivo
	 
	Abrangente
	
	Compreendido
	
	Compulsório
	
	
TESTE 10
	1a Questão (Ref.: 201408558045)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
		
	
	Língua de partida
	
	Língua original
	
	Língua-fonte
	 
	Língua de chegada
	
	Língua estrangeira
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201408638075)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as:
		
	
	Idiomatic expression
	
	Slang
	 
	Dialect
	
	Chunks
	
	Jargon
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201408971877)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together".
		
	
	Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
	
	Quem guarda, tem.
	 
	Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
	
	Achado não é roubado.
	
	Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201408971880)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use 
[2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. 
[3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto?
		
	
	A jargon
	
	Lyrics
	
	Formal language
	
	Academic speech
	 
	Colloquial language
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201408971881)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
		
	 
	Aos provérbios
	
	À linguagem formal
	
	À linguagem acadêmica
	
	À versificação
	
	Aos jargões
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201408584701)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	When translating proverbs it is not correct to say that
		
	
	Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages.
	 
	There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages
	
	The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL.
	
	It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
	
	The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues

Outros materiais