Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 1a aula 1a Questão (Ref.: 201501545406) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501545412) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502019776) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. This is due to all BUT: The fact that studying another language is effortless The fact that publishers prefer translators who specialize in on language The fact that the best translators specialize in one language The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language 4a Questão (Ref.: 201502019771) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ literary works manuals letters memos recipes 5a Questão (Ref.: 201502019779) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ The length of the text The format of the text The information provided by the text The aesthetics of the text The style of the text OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 2a aula 1a Questão (Ref.: 201501547404) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função lírica Função poética Função referencial Função metalinguística Função fática 2a Questão (Ref.: 201502001477) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: retirar o arcaísmo manter o arcaísmo na língua alvo manter a linguagem a critério do tradutor consultar o autor do texto consultar os leitores 3a Questão (Ref.: 201502001474) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos simples e complexos Efeitos parecidos com o original Efeitos um pouco diferentes do original Os mesmos efeitos do original Quase os mesmos efeitos do original 4a Questão (Ref.: 201502001473) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A vida média de uma tradução é de: 20 a 60 anos até 100 anos Até 200 anos 30 a 40 anos 30 a 40 dias OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 3a aula 1a Questão (Ref.: 201501545436) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Unidade de tradução textual e fluência Subjetividade e unidade de tradução sintática Gramaticalidade e Semântica Fluência e transparência Objetividade e unidade de tradução lexical Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501546284) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Atividade tradutória com foco apenas no processo Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201501545435) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. 4a Questão (Ref.: 201501545434) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, amelhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Fluência Gramatical Palavra por Palavra Transparência Terminológica Pensamento por Pensamento Tradução Literal OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 4a aula 1a Questão (Ref.: 201501546287) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Polissemia e ambiguidade Recursividade e simplificação Automatismo e clareza Clareza e diretividade Obliteração e diretividade Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501965061) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. 3a Questão (Ref.: 201501965038) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Not all words need to be translated. Some cannot. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. 4a Questão (Ref.: 201501546285) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Arte de compor poemas; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Composição literária em verso OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 5a aula 1a Questão (Ref.: 201501546291) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: A abrangência das informações contidas na obra. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Verificação da fonte responsável pela publicação. Não acessar mais de uma fonte de dados. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501547426) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao morfema Ao lexema Às declinações Ao sintagma Ao léxico Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201501546289) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201501546293) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Focam na estrutura formal somente. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 6a aula 1a Questão (Ref.: 201501965013) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because ideally, all the facets of the work to be translated should not be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the author only. 2a Questão (Ref.: 201502001478) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: ler em voz alta Ler o texto inteiro ao menos uma vez reescrever o texto ler o texto numa terceira língua começar direto a tradução 3a Questão (Ref.: 201502001479) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é: estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar. Conversar com o autor do texto Traduzir outros textos Estudar a vida do autor Levar em conta o paísOFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 7a aula 1a Questão (Ref.: 201501547319) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está: Na fidelidade para com o texto original. Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas. No foco primordial atribuído ao estilo. Na qualidade dos diálogos. A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501547375) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a: Walt Whitman Geoffrey Chaucer William Shakespeare Henry James William Blake Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201501547351) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: Fatos históricos e questões culturais A moral e a ética Os contos de fadas e as fábulas A sexualidade e a religião. A morte e a doença. Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201501547316) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de: As técnicas empregadas na tradução de poesia ou ficção são as mesmas aplicadas em obras de não ficção, como uma biografia, por exemplo. O conteúdo factual é mais importante do que o estilo (embora este não possa ser ignorado). Todos os tradutores que atuam com tradução de obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre esses gêneros é mínima. O uso de notas de rodapé não é um impedimento, o que dá ao tradutor a liberdade de explicar contextos culturais, por exemplo. O tom da obra costuma permanecer constante ao longo de todo o texto, mantendo uma única voz. OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 8a aula 1a Questão (Ref.: 201501547322) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de: É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido. A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil. Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas A faixa etária do público-alvo Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501547337) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que: A faixa etária do público-alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório. Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais. Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução. Todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201501547334) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: O Soldadinho de Chumbo A Roupa Nova do Rei O Mundo de Sofia O Patinho Feio A Pequena Sereia Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201501547330) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: Hans Christian Andersen Edgar Allan Poe Ernest Hemingway Sam Lake Jostein Gaarder OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 9a aula 1a Questão (Ref.: 201501547393) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? Epigram for Wall Street The Pit and the Pendulum The Raven The City in the Sea The Divine Right of Kings Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501547369) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual? Estilo Biografia do autor A limitação que precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto. Tema Contexto histórico Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201501547314) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de literatura infantil Tradução de textos acadêmico-científicos Tradução de Ficção Tradução de Poesia Tradução de teatro OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 10a aula 1a Questão (Ref.: 201501547381) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a: Washington Irving Hans Christian Andersen Edgar Allan Poe Tennessee Williams Jostein Gaarder
Compartilhar