Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 98 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 98 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 98 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II
	Leia o texto a seguir:
Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência.
(Adaptado de Amora, 2006, p.52-53)
► A que tipo de texto o texto acima faz referência?
		
	
	Textos técnicos
	
	Textos acadêmicos
	 
	Textos literários
	
	Textos informativos
	
	Textos científicos
	Respondido em 13/10/2021 18:37:06
	
Explicação:
Os textos literários são caracterizados pelo uso da linguagem poética, fator este que os torna dotados de elementos textuais únicos
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement:
		
	
	The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language
	
	The fact that publishers prefer translators who specialize in on language
	
	The fact that the best translators specialize in one language
	
	The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language
	 
	The fact that studying another language is effortless
	Respondido em 13/10/2021 18:37:11
	
Explicação: see slide 4
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
		
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford)
 
	
	"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	Respondido em 13/10/2021 18:37:27
	
Explicação:
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra apriorística.
Entre estas duas posições estremas, também encontramos algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas.
Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três formas essenciais: épico, lírico e dramático.
(Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67)
► A que conceito o texto acima faz referência?
		
	
	Mímesis
	
	Poética
	
	Texto Acadêmico
	 
	Gênero Literário
	
	Tradução Literal
	Respondido em 13/10/2021 18:37:39
	
Explicação:
A proposta teórica de uma arquitetura textual organizada em três tipos - épico, lírico e dramático - foi desenvolvida por Aristóteles e batizada de Gêneros Literários.
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	Respondido em 13/10/2021 18:40:06
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement:
		
	
	The fact that publishers prefer translators who specialize in on language
	
	The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language
	 
	The fact that studying another language is effortless
	
	The fact that the best translators specialize in one language
	
	The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language
	Respondido em 13/10/2021 18:40:22
	
Explicação: see slide 4
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra apriorística.
Entre estas duas posições estremas, também encontramos algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas.
Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três formas essenciais: épico, lírico e dramático.
(Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67)
► A que conceito o texto acima faz referência?
		
	 
	Gênero Literário
	
	Texto Acadêmico
	
	Tradução Literal
	
	Poética
	
	Mímesis
	Respondido em 13/10/2021 18:40:42
	
Explicação:
A proposta teórica de uma arquitetura textual organizada em três tipos - épico, lírico e dramático - foi desenvolvida por Aristóteles e batizada de Gêneros Literários.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmentea própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
		
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford)
 
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	Respondido em 13/10/2021 18:41:03
	
Explicação:
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência.
(Adaptado de Amora, 2006, p.52-53)
► A que tipo de texto o texto acima faz referência?
		
	
	Textos técnicos
	 
	Textos literários
	
	Textos acadêmicos
	
	Textos informativos
	
	Textos científicos
	Respondido em 13/10/2021 18:41:14
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	Respondido em 13/10/2021 18:41:33
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement:
		
	
	The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language
	
	The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language
	
	The fact that publishers prefer translators who specialize in on language
	
	The fact that the best translators specialize in one language
	 
	The fact that studying another language is effortless
	Respondido em 13/10/2021 18:41:39
	
Explicação: see slide 4
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra apriorística.
Entre estas duas posições estremas, também encontramos algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas.
Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três formas essenciais: épico, lírico e dramático.
(Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67)
► A que conceito o texto acima faz referência?
		
	
	Texto Acadêmico
	
	Tradução Literal
	
	Mímesis
	
	Poética
	 
	Gênero Literário
	Respondido em 13/10/2021 18:41:51
	
Explicação:
A proposta teórica de uma arquitetura textual organizada em três tipos - épico, lírico e dramático - foi desenvolvida por Aristóteles e batizada de Gêneros Literários.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
		
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford)
 
	
	"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	Respondido em 13/10/2021 18:42:16
	
Explicação:
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência.
(Adaptado de Amora, 2006, p.52-53)
► A que tipo de texto o texto acima faz referência?
		
	
	Textos técnicos
	
	Textos acadêmicos
	
	Textos informativos
	 
	Textos literários
	
	Textos científicos
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	Respondido em 13/10/2021 18:42:42
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement:
		
	
	The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language
	
	The fact that publishers prefertranslators who specialize in on language
	
	The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language
	 
	The fact that studying another language is effortless
	
	The fact that the best translators specialize in one language
	Respondido em 13/10/2021 18:42:47
	
Explicação: see slide 4
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra apriorística.
Entre estas duas posições estremas, também encontramos algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas.
Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três formas essenciais: épico, lírico e dramático.
(Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67)
► A que conceito o texto acima faz referência?
		
	
	Mímesis
	
	Texto Acadêmico
	
	Poética
	
	Tradução Literal
	 
	Gênero Literário
	Respondido em 13/10/2021 18:43:00
	
Explicação:
A proposta teórica de uma arquitetura textual organizada em três tipos - épico, lírico e dramático - foi desenvolvida por Aristóteles e batizada de Gêneros Literários.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
		
	
	"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford)
 
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	Respondido em 13/10/2021 18:43:10
	
Explicação:
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência.
(Adaptado de Amora, 2006, p.52-53)
► A que tipo de texto o texto acima faz referência?
		
	
	Textos científicos
	 
	Textos literários
	
	Textos técnicos
	
	Textos acadêmicos
	
	Textos informativos
	Leia o texto a seguir:
Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, e dinner, a mais completa do dia; como nas culturas anglófonas a regra é fazer uma refeição mais leve por volta do meio-dia e uma mais pesada ao final da tarde ou no início da noite, costumamos traduzir lunch como 'almoço' e dinner como 'jantar'. Mas na verdade o critério básico para denominar as refeições em português não é o peso da refeição, e sim a hora em que ela é feita: por definição, o 'almoço' se dá por volta do meio-dia e o 'jantar' ao cair da tarde ou à noite. Assim, uma refeição cerimoniosa, com vários pratos, servida às duas da tarde poderá ser designada em inglês por dinner, e no entanto termos de traduzi-la como 'almoço'. (Adaptado de Britto, 2012)
► O texto acima nos faz refletir sobre questões importantes no processo de tradução. Nesse sentido, a que elementos a citação acima faz referência?
		
	
	À mutabilidade do signo linguístico ao longo do tempo
	 
	A informações de cunho cultural
	
	A fatores inerentemente linguísticos do texto fonte
	
	Às estruturas sintáticas do texto fonte
	
	À necessidade de usos de dicionários unabridged
	Respondido em 13/10/2021 18:43:43
	
Explicação:
O exemplo nos mostra que todo texto encontra-se inevitavelmente ligado a fatores culturais.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	A vida média de uma tradução é de:
		
	
	Até 200 anos
	 
	30 a 40 anos
	
	até 100 anos
	
	30 a 40 dias
	
	20 a 60 anos
	Respondido em 13/10/2021 18:44:13
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that".
 
Taking the previous information into account, we can state that:
		
	
	In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning.
	
	Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence.
	
	Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech
	 
	Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	Respondido em 13/10/2021 18:44:34
	
Explicação:
Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry emphasizes the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech. There are different types of poetry, which can have rhyme and meter or they can be composed by free verse.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Ou seja: as traduções sempre visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco. De acordo com o tradutólogo tcheco Jirí Levý, existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original,mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original.
(Adaptado de Britto:, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Equivalência textual
	
	Adaptação
	
	Tradução pensamento por pensamento
	
	Equivalência pragmática
	 
	Fidelidade
	Respondido em 13/10/2021 18:44:50
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução ilusionista está em manter as qualidades do original, tem-se em mente a noção de fidelidade
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans."
 
Based on the previous citation, it is correct to state that:
 
		
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken into account sometimes.
	 
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´t be taken into account.
	Leia o texto a seguir:
Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, e dinner, a mais completa do dia; como nas culturas anglófonas a regra é fazer uma refeição mais leve por volta do meio-dia e uma mais pesada ao final da tarde ou no início da noite, costumamos traduzir lunch como 'almoço' e dinner como 'jantar'. Mas na verdade o critério básico para denominar as refeições em português não é o peso da refeição, e sim a hora em que ela é feita: por definição, o 'almoço' se dá por volta do meio-dia e o 'jantar' ao cair da tarde ou à noite. Assim, uma refeição cerimoniosa, com vários pratos, servida às duas da tarde poderá ser designada em inglês por dinner, e no entanto termos de traduzi-la como 'almoço'. (Adaptado de Britto, 2012)
► O texto acima nos faz refletir sobre questões importantes no processo de tradução. Nesse sentido, a que elementos a citação acima faz referência?
		
	
	Às estruturas sintáticas do texto fonte
	 
	A informações de cunho cultural
	
	À mutabilidade do signo linguístico ao longo do tempo
	
	A fatores inerentemente linguísticos do texto fonte
	
	À necessidade de usos de dicionários unabridged
	Respondido em 13/10/2021 18:45:38
	
Explicação:
O exemplo nos mostra que todo texto encontra-se inevitavelmente ligado a fatores culturais.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	A vida média de uma tradução é de:
		
	 
	30 a 40 anos
	
	até 100 anos
	
	30 a 40 dias
	
	20 a 60 anos
	
	Até 200 anos
	Respondido em 13/10/2021 18:45:43
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that".
 
Taking the previous information into account, we can state that:
		
	 
	Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech
	
	Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence.
	
	In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning.
	Respondido em 13/10/2021 18:46:03
	
Explicação:
Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry emphasizes the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech. There are different types of poetry, which can have rhyme and meter or they can be composed by free verse.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Ou seja: as traduções sempre visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco. De acordo com o tradutólogo tcheco Jirí Levý, existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original.
(Adaptado de Britto:, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Adaptação
	
	Equivalência textual
	 
	Fidelidade
	
	Tradução pensamento por pensamento
	
	Equivalência pragmática
	Respondido em 13/10/2021 18:46:20
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução ilusionista está em manter as qualidades do original, tem-se em mente a noção de fidelidade
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans."
 
Based on the previous citation, it is correct to statethat:
 
		
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´t be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken into account.
	 
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken into account sometimes.
	Respondido em 13/10/2021 18:46:30
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Ou seja: as traduções sempre visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco. De acordo com o tradutólogo tcheco Jirí Levý, existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original.
(Adaptado de Britto:, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Equivalência pragmática
	
	Tradução pensamento por pensamento
	 
	Fidelidade
	
	Equivalência textual
	
	Adaptação
	Respondido em 13/10/2021 18:46:46
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução ilusionista está em manter as qualidades do original, tem-se em mente a noção de fidelidade
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, e dinner, a mais completa do dia; como nas culturas anglófonas a regra é fazer uma refeição mais leve por volta do meio-dia e uma mais pesada ao final da tarde ou no início da noite, costumamos traduzir lunch como 'almoço' e dinner como 'jantar'. Mas na verdade o critério básico para denominar as refeições em português não é o peso da refeição, e sim a hora em que ela é feita: por definição, o 'almoço' se dá por volta do meio-dia e o 'jantar' ao cair da tarde ou à noite. Assim, uma refeição cerimoniosa, com vários pratos, servida às duas da tarde poderá ser designada em inglês por dinner, e no entanto termos de traduzi-la como 'almoço'. (Adaptado de Britto, 2012)
► O texto acima nos faz refletir sobre questões importantes no processo de tradução. Nesse sentido, a que elementos a citação acima faz referência?
		
	 
	A informações de cunho cultural
	
	À mutabilidade do signo linguístico ao longo do tempo
	
	Às estruturas sintáticas do texto fonte
	
	À necessidade de usos de dicionários unabridged
	
	A fatores inerentemente linguísticos do texto fonte
	Respondido em 13/10/2021 18:46:55
	
Explicação:
O exemplo nos mostra que todo texto encontra-se inevitavelmente ligado a fatores culturais.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	A vida média de uma tradução é de:
		
	
	até 100 anos
	
	20 a 60 anos
	 
	30 a 40 anos
	
	Até 200 anos
	
	30 a 40 dias
	Respondido em 13/10/2021 18:47:03
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that".
 
Taking the previous information into account, we can state that:
		
	
	In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning.
	
	Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech
	 
	Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence.
	Respondido em 13/10/2021 18:47:14
	
Explicação:
Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry emphasizes the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech. There are different types of poetry, which can have rhyme and meter or they can be composed by free verse.
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans."
 
Based on the previous citation, it is correct to state that:
 
		
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken into account sometimes.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´t be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be taken into account.
	 
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account.
	Respondido em 13/10/2021 18:47:25
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as traduções têm basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, elas visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bemclaro que o texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de: Britto, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Tradução palavra por palavra
	 
	Tradução pensamento por pensamento
	
	Tradução formal
	
	Equivalência sintática
	
	Equivalência textual
	Respondido em 13/10/2021 18:47:46
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução anti-ilusionista está em fazer ajustes e comentários necessários para uma melhor compreensão da obra original, a perspectiva em jogo favorece a concepção de tradução pensamento por pensamento.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Read the text below:
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations".
 
Based on the text above, it is correct to say that:
		
	
	Word by word translation must be applied in all contexts.
	
	The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation
	
	Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences
	 
	Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation
	
	We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning.
	Respondido em 13/10/2021 18:47:59
	
Explicação:
Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process. Consequently, all previous elements must be taken into account.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu.
(Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24)
► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são:
		
	
	Contexto-obra-tradutor
	
	Texto-contexto-literatura
	 
	Autor-tradutor-leitor
	
	Obra-mercado-tradutor
	
	Mercado-autor-leitor
	Respondido em 13/10/2021 18:48:16
	
Explicação:
O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	Respondido em 13/10/2021 18:48:31
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
		
	
	Genre and style cannot be related to the process of translation.
	
	Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
	 
	Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
	Respondido em 13/10/2021 18:48:38
	
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as traduções têm basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, elas visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de: Britto, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Equivalência sintática
	
	Equivalência textual
	
	Tradução palavra por palavra
	 
	Tradução pensamento por pensamento
	
	Tradução formal
	Respondido em 13/10/2021 18:49:14
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução anti-ilusionista está em fazer ajustes e comentários necessários para uma melhor compreensão da obra original, a perspectiva em jogo favorece a concepção de tradução pensamento por pensamento.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Read the text below:
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations".
 
Based on the text above, it is correct to say that:
		
	
	Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences
	
	The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation
	
	Word by word translation must be applied in all contexts.
	 
	Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation
	
	We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning.
	Respondido em 13/10/2021 18:49:23
	
Explicação:
Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process. Consequently, all previous elements must be taken into account.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem otradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu.
(Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24)
► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são:
		
	
	Contexto-obra-tradutor
	
	Obra-mercado-tradutor
	
	Mercado-autor-leitor
	
	Texto-contexto-literatura
	 
	Autor-tradutor-leitor
	Respondido em 13/10/2021 18:49:34
	
Explicação:
O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	Respondido em 13/10/2021 18:49:45
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
		
	
	Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent.
	
	Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style cannot be related to the process of translation.
	 
	Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as traduções têm basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, elas visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de: Britto, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Tradução formal
	 
	Tradução pensamento por pensamento
	
	Tradução palavra por palavra
	
	Equivalência textual
	
	Equivalência sintática
	Respondido em 13/10/2021 18:50:21
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução anti-ilusionista está em fazer ajustes e comentários necessários para uma melhor compreensão da obra original, a perspectiva em jogo favorece a concepção de tradução pensamento por pensamento.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Read the text below:
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations".
 
Based on the text above, it is correct to say that:
		
	
	Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences
	
	Word by word translation must be applied in all contexts.
	
	We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning.
	
	The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation
	 
	Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation
	Respondido em 13/10/2021 18:50:34
	
Explicação:
Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process. Consequently, all previous elements must be taken into account.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu.
(Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24)
► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são:
		
	 
	Autor-tradutor-leitor
	
	Texto-contexto-literatura
	
	Contexto-obra-tradutor
	
	Mercado-autor-leitor
	
	Obra-mercado-tradutor
	Respondido em 13/10/2021 18:50:43
	
Explicação:
O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	Respondido em 13/10/2021 18:51:01
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
		
	 
	Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style cannot be related to the process of translation.
	
	Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent.
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknownknown. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	Respondido em 13/10/2021 18:51:27
	
Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between (1) _____________________ and paraphrased adaptions that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, (2) _____________________ will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(Kvilhaug, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► Qual das opções a seguir completa adequadamente as lacunas (1) e (2) no texto?
 
		
	
	Academic translations
	
	Thoughtful translations
	
	Non-literal translations
	 
	Literal translations
	
	Adapted translations
	Respondido em 13/10/2021 18:51:38
	
Explicação:
No contexto, as lacunas dizem respeito às literal translations, pois focam na fidelidade ao texto-fonte, o que impede que questões culturais e linguísticas da atualidade sejam implementadas no produto final.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	 
	Estruturação
	
	Sistematização
	
	Técnica
	
	Objetividade
	
	Ruptura
	Respondido em 13/10/2021 18:51:54
	
Explicação:
The external structure of a poem refers to its formal aspects. In a formal analysis, the poems are analyzed for the number of stanzas, number of verses per stanza, rhyme scheme in each stanza, dominant metric and type of existing rhyme. Poetry, as opposed to prose, is written in verse. Each line of the poem is called verse. A set of verses, separated from another set of verses by a white line, is called a stanza.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	 
	Estruturação
	
	Sistematização
	
	Objetividade
	
	Ruptura
	
	Técnica
	Respondido em 13/10/2021 18:52:05
	
Explicação:
Estruturação
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	 
	Polissemia e ambiguidade
	
	Automatismo e clareza
	
	Obliteração e diretividade
	
	Clareza e diretividade
	
	Recursividade e simplificação
	Respondido em 13/10/2021 18:52:20
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		6
          Questão
	
	
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	Composição literária em verso
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Arte de compor poemas;
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	Respondido em 13/10/2021 18:52:34
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		7
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between a literal translation and a paraphrased adaption that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, literal translations will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(KVILHAUG, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► O texto acima destaca uma reflexão fundamental sobre o processo tradutório, especialmente se levarmos em conta a tradução de poesia. Qual?
		
	
	O valor de nos atermos a uma tradução literal
	
	A manutenção dos conceitos na língua-fonte 100% idênticos na língua-alvo
	
	A importância de buscar registros históricos para entendimentos da mensagem original
	
	O foco intenso necessário para com os elementos sintáticos
	 
	A necessidade de adaptação para melhor compreensão do leitor
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	Respondido em 13/10/2021 18:53:21
	
Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between (1) _____________________ and paraphrased adaptions that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, (2) _____________________ will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(Kvilhaug, Maria. he PoeticEdda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► Qual das opções a seguir completa adequadamente as lacunas (1) e (2) no texto?
 
		
	
	Adapted translations
	
	Non-literal translations
	
	Thoughtful translations
	
	Academic translations
	 
	Literal translations
	Respondido em 13/10/2021 18:53:34
	
Explicação:
No contexto, as lacunas dizem respeito às literal translations, pois focam na fidelidade ao texto-fonte, o que impede que questões culturais e linguísticas da atualidade sejam implementadas no produto final.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	
	Sistematização
	 
	Estruturação
	
	Técnica
	
	Objetividade
	
	Ruptura
	Respondido em 13/10/2021 18:53:45
	
Explicação:
The external structure of a poem refers to its formal aspects. In a formal analysis, the poems are analyzed for the number of stanzas, number of verses per stanza, rhyme scheme in each stanza, dominant metric and type of existing rhyme. Poetry, as opposed to prose, is written in verse. Each line of the poem is called verse. A set of verses, separated from another set of verses by a white line, is called a stanza.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	 
	Estruturação
	
	Objetividade
	
	Sistematização
	
	Ruptura
	
	Técnica
	Respondido em 13/10/2021 18:53:53
	
Explicação:
Estruturação
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	
	Automatismo e clareza
	
	Clareza e diretividade
	
	Recursividade e simplificação
	
	Obliteração e diretividade
	 
	Polissemia e ambiguidade
	Respondido em 13/10/2021 18:54:05
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		6
          Questão
	
	
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Composição literária em verso
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	Arte de compor poemas;
	Respondido em 13/10/2021 18:54:10
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		7
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between a literal translation and a paraphrased adaption that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, literal translations will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(KVILHAUG, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► O texto acima destaca uma reflexão fundamental sobre o processo tradutório, especialmente se levarmos em conta a tradução de poesia. Qual?
		
	
	A manutenção dos conceitos na língua-fonte 100% idênticos na língua-alvo
	
	A importância de buscar registros históricos para entendimentos da mensagem original
	 
	A necessidade de adaptação para melhor compreensão do leitor
	
	O valor de nos atermos a uma tradução literal
	
	O foco intenso necessário para com os elementos sintáticos
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	Respondido em 13/10/2021 18:54:37
	
Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between (1) _____________________ and paraphrased adaptions that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, (2) _____________________ will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(Kvilhaug, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► Qual das opções a seguir completa adequadamente as lacunas (1) e (2) no texto?
 
		
	
	Academic translations
	
	Thoughtful translations
	
	Adapted translations
	
	Non-literal translations
	 
	Literal translations
	Respondido em 13/10/2021 18:54:54
	
Explicação:
No contexto, as lacunas dizem respeito às literal translations, pois focam na fidelidade ao texto-fonte, o que impede que questões culturais e linguísticas da atualidade sejam implementadas no produto final.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	
	Objetividade
	
	Técnica
	 
	Estruturação
	
	Sistematização
	
	Ruptura
	Respondido em 13/10/2021 18:55:01
	
Explicação:
The external structure of a poem refers to its formal aspects. In a formal analysis, the poems are analyzed for the number of stanzas, number of verses per stanza, rhyme scheme in each stanza, dominant metric and type of existing rhyme. Poetry, as opposed to prose, is writtenin verse. Each line of the poem is called verse. A set of verses, separated from another set of verses by a white line, is called a stanza.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	
	Objetividade
	
	Técnica
	
	Ruptura
	 
	Estruturação
	
	Sistematização
	Respondido em 13/10/2021 18:55:11
	
Explicação:
Estruturação
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	
	Automatismo e clareza
	
	Obliteração e diretividade
	
	Recursividade e simplificação
	 
	Polissemia e ambiguidade
	
	Clareza e diretividade
	Respondido em 13/10/2021 18:55:17
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		6
          Questão
	
	
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Composição literária em verso
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	Arte de compor poemas;
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	Respondido em 13/10/2021 18:55:21
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		7
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between a literal translation and a paraphrased adaption that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, literal translations will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(KVILHAUG, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► O texto acima destaca uma reflexão fundamental sobre o processo tradutório, especialmente se levarmos em conta a tradução de poesia. Qual?
		
	
	A importância de buscar registros históricos para entendimentos da mensagem original
	
	A manutenção dos conceitos na língua-fonte 100% idênticos na língua-alvo
	 
	A necessidade de adaptação para melhor compreensão do leitor
	
	O foco intenso necessário para com os elementos sintáticos
	
	O valor de nos atermos a uma tradução literal
	Leia o texto a seguir:
The Free Dictionary offers you the ability to search via words, characters or text. It gives you multiple definitions, a thesaurus, intransitive verbs and voice pronunciations, along with a translator that works with common language like French, German and Greek. It's not particularly fancy, but you may not be looking for fancy. Overall, The Free Dictionary is among the best ________________ dictionaries.
Fonte: https://www.lifehack.org/articles/productivity
► Tendo em vista os recursos apresentados no texto, qual das seguintes opções completa a lacuna adequadamente?
		
	
	Printed
	
	Bilingual
	
	Academic
	 
	On-line
	
	Abridged
	Respondido em 13/10/2021 18:55:52
	
Explicação:
Os recursos do dicionário são característicos de um produto disponível on-line.
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
With over fifty years of experience in dictionary publishing behind it, Random House Webster's Dictionary is the most definitive single-volume reference of the English language available. This modern dictionary offers an exhaustive, traditional study of the language, while covering the latest, most important developments¿ahead of any other dictionary.The Random House Webster's Dictionary is designed to meet the wide-ranging needs of today¿s students and scholars, who may study ancient documents one hour and surf the Internet the next; of professional writers, who craft poems or write articles for technical journals; of businesspeople, who need to communicate clearly; and¿above all¿the needs of word lovers.In addition to standard and specialized vocabulary, this extensive volume contains a wide variety of up-to-date, authoritative information. The Random House Webster's Dictionary is a unique general reference volume for the office, the school, and the entire family.
Fonte: www.amazon.com
► Tendo em vista a descrição do dicionário acima, pode-se dizer que se trata de um dicionário:
		
	
	Com artigos focados na linguagem formal apenas
	
	Com um corpus centrado para o uso contemporâneo da língua inglesa
	 
	Que bem exemplifica um tipo de material unabridged
	
	Com material limitado a questões acadêmicas e profissionais
	
	Que foi desenvolvido no formato abridged
	Respondido em 13/10/2021 18:56:03
	
Explicação:
O dicionário é do tipo unabridged, pois cobre inúmeras áreas do conhecimento, além de apresentar a língua inglesa sob diferentes usos comunicativos.
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	Respondido em 13/10/2021 18:56:15
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	Focam na estrutura formal somente.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	Respondido em 13/10/2021 18:56:25
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	Leia o texto a seguir:
The Free Dictionary offers you the ability to search via words, characters or text. It gives you multiple definitions, a thesaurus, intransitive verbs and voice pronunciations, along with a translator that works with common language like French, German and Greek. It's not particularly fancy, but you may not be looking for fancy. Overall, The Free Dictionary is among the best

Outros materiais