Buscar

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - EXERCICIO 02

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Caros Colegas, se meu material ajudou você, deixe seu like! 
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - T.20221.A
Avaliação On-Line 2 (AOL 1) – Questionário 2
1. Pergunta 1
/1
Em relação ao estudo das Estratégias de Tradução, sabe-se que a tarefa de tradução é tão complexa, que as competências do tradutor também deverão ser múltiplas, não bastando ser fluente em duas línguas. Segundo Jean Delisle (1992) quais são as competências do tradutor? 
Ocultar opções de resposta 
1. 
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e adaptação.
2. 
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e compreensão interpretativa.
3. 
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e criatividade.
4. 
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e tecnológica.
5. 
· Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e técnica. 
· Resposta correta
2. Pergunta 2
/1
Em relação ao estudo dos métodos e tecnologias de tradução, qual é o software que é uma ferramenta que começa a ganhar cada vez mais popularidade na área das tecnologias de tradução. Ele apresenta uma interface simples, fácil para o utilizador e a integração de todas as funcionalidades num só programa?
Ocultar opções de resposta 
1. 
CAT 
2. 
· Across 
· Resposta correta
3. 
TAO 
4. 
Wordfast 
5. 
MemoQ
3. Pergunta 3
/1
Em relação ao estudo de modalidade de tradução qual é a que ocorre sempre que um dado segmento textual do Texto Fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados no Texto Meta e podem ocorrer por muitos motivos, desde censura até limitações físicas de espaço (no caso de textos multilíngues, legendagem de filmes, e situações similares), irrelevância do segmento textual em questão para os fins do ato tradutório específico – fins esses que nem sempre coincidem com os propósitos do ato de comunicação que gerou o Texto Fonte?
Ocultar opções de resposta 
1. 
Transcrição.
2. 
· Omissão.
· Resposta correta
3. 
Decalque.
4. 
Empréstimo.
5. 
Tradução Literal.
4. Pergunta 4
/1
Em relação ao estudo da Tradução, que modalidade de tradução denota uma assimilação cultural, ou seja, a solução tradutória adotada para o segmento textual estabelece uma equivalência parcial de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutório em questão, mediante uma intersecção de traços pertinentes de sentido, mas abandona qualquer ilusão de equivalência ‘perfeita’. Incluem-se, frequentemente, nessa modalidade os falsos cognatos culturais:
Ocultar opções de resposta 
1. 
· Adaptação. 
· Resposta correta
2. 
Omissão.
3. 
Transposição
4. 
Modulação.
5. 
Decalque.
5. Pergunta 5
/1
Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à estratégia de tradução pragmática:
Ocultar opções de resposta 
1. 
Mudança de Tropos Tradução de tropos retóricos (ex. expressões figurativas).
2. 
Mudança de ênfase - acrescenta reduz ou altera a ênfase ou foco temático, por uma razão qualquer.
3. 
· Mudança de Informação “adição de nova informação considerada relevante ao texto de chegada, mas que não está presente no texto original; ou a omissão de informações presentes no texto original consideradas irrelevantes.”
· Resposta correta
4. 
Sinonímia - seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo ‘quase-sinônimo’
5. 
Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura gramatical do texto de origem.
6. Pergunta 6
/1
Segundos Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o estabelecimento de uma dupla relação de equivalência”. É sabido que há vários tipos de tradução, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, então qual é a tradução que lida com textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações, relatórios de congressos, apresentações de conferências, relatórios de estudos, entre outros? 
Ocultar opções de resposta 
1. 
· Científica.
· Resposta correta
2. 
Juramentada.
3. 
Complementária.
4. 
Literária.
5. 
Técnica.
7. Pergunta 7
/1
Em relação ao estudo dos aspectos linguísticos da tradução, qual é a tradução, também chamada de reformulação ou rewording e consiste em interpretar os signos verbais de modo a transpô-los em outros signos na mesma língua, ou seja, parafrasear?
Ocultar opções de resposta 
1. 
Intersemiótica.
2. 
Criativa.
3. 
Semiótica. 
4. 
Interlingual.
5. 
· Intralingual.
· Resposta correta
8. Pergunta 8
/1
Segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, e a taxonomia de estratégias de tradução do autor (ibid., p. 92), e está dividida em: 
Ocultar opções de resposta 
1. 
estratégias sintáticas, comunicativas, semânticas e pragmáticas.
2. 
estratégias sociolinguísticas, comunicativas, hermenêuticas, linguísticas, literárias e semióticas.
3. 
comunicativa, hermenêutica, linguística e literária.
4. 
· estratégias sintáticas, semânticas e pragmáticas. 
· Resposta correta
5. 
estratégias sintáticas, hermenêuticas, semânticas e pragmáticas.
9. Pergunta 9
/1
Em relação ao estudo dos métodos e tecnologias da tradução, qual é a ferramenta vantajosa no sentido de poderem ser criadas memórias de tradução, ou seja, bases de dados onde são armazenados segmentos de texto, tanto na língua de partida como de chegada, resultando de projetos realizados anteriormente (daí a designação “memória”)? 
Ocultar opções de resposta 
1. 
TAC
2. 
Wordfast
3. 
MemoQ
4. 
TAO
5. 
· CAT
· Resposta correta
10. Pergunta 10
/1
Em relação ao estudo dos métodos e tecnologias da tradução, complete a sentença a seguir com as palavras corretas. “No campo específico da aplicação à tradução, um dos recursos de software cada vez mais utilizados são as ferramentas de _____ de tradução, o acesso a ________ de terminologia bilingue, __________ traduções, corretores ________ e a muitas outras ferramentas úteis disponíveis na Internet, possibilitando uma tradução assistida, através das ferramentas de memória de tradução, e facilitando o acesso à informação. Marque a alternativa que preencha as lacunas.
Ocultar opções de resposta 
1. 
Ortográficos – dicionários – memória – base de dados.
2. 
Bases de dados – memória – dicionários – ortográficos.
3. 
· Memória – dicionários -bases de dados – ortográficos.
· Resposta correta
4. 
Dicionários – memoria – ortográficos – bases de dados.
5. 
Memória – ortográficos – base de dados – dicionários.

Outros materiais