Buscar

Oficina de Tradução I Prosa (Inglês) - 2017.1

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0565_AV_201512727075 » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	Tipo de Avaliação: AV 
	Aluno: 201512727075 - ANGELO MACHADO PLAZA 
	Professor:
	FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA
	 Turma: 9001/AA
	Nota da Prova: 8,0  Nota de Partic.: 2   Av. Parcial 2  Data: 13/06/2017 18:18:25 Nota SIA: 10,0 pts
	
	 1a Questão (Ref.: 201513004947)
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	Qual a relevância de se aprender a interpretar a intertextualidade?
		
	
Resposta: A intertextualidade facilita a interpretação textual, considerando às referências implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores.
	
Gabarito: Facilitar a compreensão do texto
	
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
	
	 2a Questão (Ref.: 201513378362)
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	"Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere-se à Equivalência Formal? Justifique. 
		
	Resposta: Não, o texto refere-se à equivalência dinâmica ou funcional.
	
Gabarito: Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua-alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais.
	
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
	
	 3a Questão (Ref.: 201513005526)
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	 4a Questão (Ref.: 201513042817)
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:
		
	
	(1) coesão / (2) coerência
	
	(1) textura /(2) intertextualidade
	
	(1) microunidade /(2) macrounidade
	
	(1) coerência / (2) coesão
	
	(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude
	
	 5a Questão (Ref.: 201513005640)
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão 
		
	
	relevância, intencionalidade e coerência.
	
	qualidade, coerência e modo.
	
	cooperação, coesão e relevância.
	
	cooperação, quantidade e relevância.
	
	aceitabilidade, informatividade e coesão.
	
	 6a Questão (Ref.: 201513043025)
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
		
	
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
	
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. 
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
	
	 7a Questão (Ref.: 201513043264)
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
		
	
	Intertextualidade
	
	Coerência
	
	Aceitabilidade
	
	Coesão
	
	Intencionalidade
	
	 8a Questão (Ref.: 201513043325)
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução. Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	 9a Questão (Ref.: 201513004615)
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas.
		
	
	semântica
	
	funcionalidade
	
	dinamicidade
	
	conotação
	
	equivalência
	
	 10a Questão (Ref.: 201513004631)
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	
	prosa, poesia e teatro.
	
	teatro, novela e prosa.
	
	poesia, novela e prosa.
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	manuais, poesia e prosa.

Continue navegando