Buscar

fundamentos da tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1a Questão (Ref.: 201603504548)
	
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	 
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the future continuous
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	the passive voice
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603464006)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	 
	Língua de partida
	
	Língua de tradução
	 
	Língua estrangeira
	
	Língua de chegada
	
	Língua alvo
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603465416)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	
	the way things are postponed
	
	how things are going to be
	 
	the way things are
	
	how humans behave
	 
	how things were
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603463943)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201604367465)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	something useless
	 
	a contribution to national literature
	 
	a difficult and illogical task
	
	a way to teach people right values
	
	a way to impose ideas
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603463940)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603504538)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	 
	neutralization
	 
	cultural mismatch
	
	explanation as footnote and compensation
	
	naturalization
	
	descriptive and functional equivalent
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603504519)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	1a Questão (Ref.: 201603504534)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	
	final delivery to client
	
	glossary development and initial translation
	 
	client proofreading
	
	quality assurance and client approval
	
	evaluation
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603464429)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
		
	
	hardly
	
	no sooner
	
	no more
	 
	already
	
	just only
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603504532)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for:
		
	
	back translation
	
	literal translation
	 
	free translation
	
	common language translation
	 
	literary translation
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603543565)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	
	Computer-aided translation
	
	Computer-assisted translation
	
	Human-assisted machine translation
	
	Human translation
	 
	Mechanical translation
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603465414)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"Watch out" means ___.
		
	
	relax
	
	count down
	 
	be careful
	
	hurry up
	 
	be cool
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603463944)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A competência tradutória pode ser descrita como:
		
	 
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603504545)
	 Fórum de Dúvidas (0)Saiba  (0)
	
	Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
		
	 
	interaction dynamics
	
	language as action
	
	variation
	 
	formal syntax
	
	language contact
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603464438)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____.
		
	 
	himself
	
	yourself
	
	themself
	 
	itself
	
	herself
	1a Questão (Ref.: 201603504542)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that:
		
	 
	there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably
	 
	certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message
	
	all languages can be perfectly translated
	
	adaptation is the best technique to be used in the task of translation
	
	translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603464002)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira.
		
	 
	autonomia
	 
	comparação
	
	compreensão
	
	submissão
	
	dúvida
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603463957)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
		
	 
	System, possible, push, contrary
	 
	Actually, college, grip, cigar
	
	Actually, information, pull, dictionary
	
	University, quality, sensibility, pacific
	
	Eternity, patience, actor, color
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603463977)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
		
	
	"eu sou gato escaldado".
	 
	"está chovendo canivetes".
	
	"brigamos como cão e gato".
	
	"sou como um elefante numa loja de porcelana".
	
	"estou que nem um cachorro molhado¿.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603504514)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it?
		
	 
	Classic Latin
	 
	Egyptian hieroglyphs
	
	Hebrew
	
	The Proto-Indo European
	
	Ancient Greek
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603510998)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido.
		
	
	humana
	
	mecânica
	 
	literal
	
	não literal
	
	computadorizada
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603510999)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas.
		
	 
	simultânea
	
	não literal
	
	consecutiva
	
	humana
	
	literal
	
	
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603463985)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	
	"with him"
	
	"last night"
	
	"Can you believe"
	 
	"mum's the word"
	
	"went out"
	1a Questão (Ref.: 201603504526)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION
		
	
	machine translation
	
	translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention.
	 
	written-literary
	
	mechanical
	 
	computer-assisted translation
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603511003)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
		
	
	Edward Sapir
	
	Ferdinand Saussure
	 
	Roman Jakobson
	
	Leonard Bloomfield
	 
	Noam Chomsky
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603543707)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
		
	 
	Roman Jackobson
	
	Benjamin Whorf
	
	Eugene A. Nida
	 
	W.V. Quine
	
	Edward Sapir
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603464432)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta.
		
	 
	I had a headache terrible yesterday.
	
	I know that boy tall.
	
	They live in a house old.
	
	We have a trouble enormous to solve.
	 
	She has a clean cool looks.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603464430)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____.
		
	 
	yet - yet - soon
	 
	now - already - tomorrow
	
	yet - already - at the moment
	
	already - still - just now
	
	still - yet - immediately
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603504540)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
		
	
	psycholinguistics
	 
	sociolinguistics
	 
	anthropology
	
	pragmatics
	
	philosophy
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603464427)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternativeshows the correct one(s)?
		
	
	Apenas a 2.
	 
	Todas as sentenças.
	 
	Apenas a 3.
	
	Apenas a 1.
	
	1 e 2.
	
	
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603504512)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
		
	 
	a distant nation to another one
	
	ancient civilizations
	 
	God to the language of man
	
	Egyptian Hieroglyph
	
	The mysterious Rosetta Stone
	
	
	1a Questão (Ref.: 201603465407)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	If you are "quick on the trigger", you are quick to ___.
		
	
	quit or finish something
	
	sleep
	 
	respond
	
	make mistakes
	
	sing
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603511000)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente.
		
	
	Chomsky-Bloomfield
	
	Saussure-Whorf
	 
	Sapir-Whorf
	
	Sapir-Chomsky
	 
	Saussure-Chomsky
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603504551)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was:
		
	
	Ferdinand de Saussure
	 
	Roman Jakobson
	
	Dell Hymes
	
	Benjamin Lee Whorf
	
	Edward Sapir
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603504509)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The language from which a text to be translated is originally written is called:
		
	
	final language
	 
	source language
	
	basic language
	
	initial language
	
	target language
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603504521)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT:
		
	
	fidelity or transparency
	 
	forward translation
	 
	etymological knowledge
	
	fixed word order versus free word order
	
	metaphrase and paraphrase
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603511002)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua.
		
	
	Chomsky-Bloomfield
	 
	Sapir-Whorf
	 
	Saussure-Chomsky
	
	Sapir-Chomsky
	
	Saussure-Whorf
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603465412)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"Walking on air" means you are ___.
		
	 
	happy
	
	embarassed
	
	constipated
	
	depressed
	
	upset
	
	
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603464433)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that is INCORRECT
		
	
	The old man is sad.
	 
	Last week we saw an intersting movie.
	 
	They are intelligents boys.
	
	My dress is new.
	
	My children are happy.
	
	
	1a Questão (Ref.: 201603553245)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
		
	
	Multi-Word Verbs
	 
	Indirect Speech
	 
	Causative Form
	
	Phrasal Verbs
	
	Direct Speech
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603877834)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual?
		
	
	Habitual actions in the present
	 
	Event/action in progress
	
	Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial)
	
	In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes);
	 
	General timeless truths (e.g. physical lawas or customs)
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603553242)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	What is the basic difference between Tense and Aspect?
		
	 
	Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences
	 
	Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time.
	
	Tense refers to modality and Aspect is related to time
	
	Both Tense and Aspect have the same use and meaning
	
	Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603553244)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses:
		
	 
	Past Perfect Continuous and Simple Past
	
	Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple
	
	Past Perfect Simple and Present Simple
	 
	Simple Present and Past Simple
	
	Present Perfect Simple and Past Perfect Simple
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603543853)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)?   
		
	 
	The complex aspect
	
	The perfect progressive aspect
	
	The progressive aspect
	
	The simple aspect
	 
	The perfect aspect
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603877833)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (0)
	
	Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"?
		
	 
	Simple Present
	
	Past Perfect Progressive
	
	Modal Verbs for ability (E.g. CAN)
	 
	Future with WILL
	
	Past Perfect
	1a Questão (Ref.: 201603464426)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Tick ​​the only correct alternative:
		
	
	He drives his car always carefully.
	
	Carefully he drives always his car.
	 
	Always he drives his car carefully.
	 
	He always drives his car carefully.
	
	He drives his car carefully always.2a Questão (Ref.: 201603543771)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in the English language?
		
	
	I bought a car last month AND I have just bought a car.
	
	I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived
	 
	I should have been studying hard AND I should be studying hard.
	
	I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro
	
	I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603543915)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Read the following sentence: "Something which drew my attention during the seminar was the high level of organization and enthusiasm of all". The expression "TO DRAW SOMEONE´S ATTENTION" has the same meaning as:
		
	
	to escape
	
	to criticize
	
	to avoid
	 
	to reprimand
	 
	to notice
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603510995)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Ao processo de passar para uma língua estrangeira um texto que está em sua língua materna denominamos:
		
	
	Cotejar
	
	Transladar
	 
	Traduzir
	 
	Verter
	
	Estrangeirizar
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603559847)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?"
		
	
	Into
	 
	Across
	
	Back
	
	On
	 
	Up
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603559841)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME IN FOR" é:
		
	 
	To change sides, as in a controversy
	
	To discover or meet by accident
	
	To manifest itself; arise
	
	To happen
	 
	To receive criticism or punishment
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603543525)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The language into which a text is translated is conceived of as being the:
		
	
	Basic language
	
	Directed language
	
	Objetive language
	 
	Source language
	 
	Target langauge
	
	
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603559849)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come __________ !'"
		
	
	In, in
	
	Up, up
	
	About, about
	 
	Around, around
	 
	On, on
	1a Questão (Ref.: 201603511004)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque,
		
	
	em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo.
	
	em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo.
	 
	em português, substantivos comuns não devem iniciar frases.
	 
	no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia.
	
	em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia.
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603511005)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que:
		
	 
	Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado.
	
	Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado.
	
	O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português.
	
	Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português.
	 
	Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603463947)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa
		
	
	reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais.
	 
	escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor.
	
	sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original.
	 
	adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir.
	
	escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603490650)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A palavra EXIT é o mesmo que:
		
	
	Exodo
	
	Entrada
	
	Extinto
	
	Existir
	 
	Saída
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603543984)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English?
		
	
	Express an action that occurred at an indefinite time in the past.
	 
	Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment.
	
	Refer to actions which have just taken place.
	
	Talk about repeated actions in the past.
	 
	Focus on the moment in which the action took place.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603490652)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	If someone is looking for an AVOCADO they are looking for:
		
	
	Um abacaxi
	
	Um advogado
	
	um aviador
	 
	Um abacate
	
	Uma pessoa invocada
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603490660)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO
		
	
	Fisco
	 
	Discoteca
	
	Roda
	
	Fiscal
	 
	Disco
	
	
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603877836)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa?
		
	
	Telegrama
	
	Carta
	
	Cartão de Crédito
	 
	Cartão Postal
	 
	Caixa de Papelão
	1a Questão (Ref.: 201603490655)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY
		
	
	Banca
	
	Jornaleiro
	
	Livraria
	
	Livros
	 
	Biblioteca
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603511006)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-se utilizá-la quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa.
		
	
	ação progressiva
	
	modalização
	 
	voz passiva
	 
	forma infinitiva
	
	voz ativa
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603490653)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de:
		
	
	Viagens
	 
	Sobremesas
	 
	Desertores
	
	Descobertas
	
	Desertos
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603490657)Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION
		
	
	Corte
	 
	Decepção
	
	Decapação
	
	Decaptação
	
	Fraude
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603490661)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Which one of the classifications below does not refer to the register
		
	 
	Concerned
	
	Formal
	
	Casual
	
	Consultative
	
	Frozen
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603511007)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela que a sofre.
		
	
	forma infinitiva
	
	modalização
	 
	voz ativa
	
	voz passiva
	 
	ação progressiva
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603544011)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term:
		
	 
	Register
	 
	Genre
	
	Variation
	
	Formality
	
	Informatilty
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603490658)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DEFENDANT
		
	
	Defensor
	 
	Defendendo
	
	Defesa
	
	Indefeso
	 
	Réu

Continue navegando