Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.: 201603504548) A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the future continuous the use of articles, gerunds and infinitives the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the passive voice 2a Questão (Ref.: 201603464006) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua de tradução Língua estrangeira Língua de chegada Língua alvo 3a Questão (Ref.: 201603465416) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. the way things are postponed how things are going to be the way things are how humans behave how things were 4a Questão (Ref.: 201603463943) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. 5a Questão (Ref.: 201604367465) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): something useless a contribution to national literature a difficult and illogical task a way to teach people right values a way to impose ideas 6a Questão (Ref.: 201603463940) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. 7a Questão (Ref.: 201603504538) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: neutralization cultural mismatch explanation as footnote and compensation naturalization descriptive and functional equivalent Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201603504519) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He offered an organized system which guaranteed an effective translation He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He established a set of rules for the translation of religious documents He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages 1a Questão (Ref.: 201603504534) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: final delivery to client glossary development and initial translation client proofreading quality assurance and client approval evaluation Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201603464429) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. hardly no sooner no more already just only 3a Questão (Ref.: 201603504532) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: back translation literal translation free translation common language translation literary translation Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201603543565) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Computer-aided translation Computer-assisted translation Human-assisted machine translation Human translation Mechanical translation 5a Questão (Ref.: 201603465414) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Watch out" means ___. relax count down be careful hurry up be cool 6a Questão (Ref.: 201603463944) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A competência tradutória pode ser descrita como: A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. 7a Questão (Ref.: 201603504545) Fórum de Dúvidas (0)Saiba (0) Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: interaction dynamics language as action variation formal syntax language contact Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201603464438) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. himself yourself themself itself herself 1a Questão (Ref.: 201603504542) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message all languages can be perfectly translated adaptation is the best technique to be used in the task of translation translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201603464002) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. autonomia comparação compreensão submissão dúvida 3a Questão (Ref.: 201603463957) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: System, possible, push, contrary Actually, college, grip, cigar Actually, information, pull, dictionary University, quality, sensibility, pacific Eternity, patience, actor, color 4a Questão (Ref.: 201603463977) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "eu sou gato escaldado". "está chovendo canivetes". "brigamos como cão e gato". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "estou que nem um cachorro molhado¿. 5a Questão (Ref.: 201603504514) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? Classic Latin Egyptian hieroglyphs Hebrew The Proto-Indo European Ancient Greek 6a Questão (Ref.: 201603510998) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. humana mecânica literal não literal computadorizada 7a Questão (Ref.: 201603510999) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. simultânea não literal consecutiva humana literal 8a Questão (Ref.: 201603463985) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "with him" "last night" "Can you believe" "mum's the word" "went out" 1a Questão (Ref.: 201603504526) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION machine translation translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. written-literary mechanical computer-assisted translation 2a Questão (Ref.: 201603511003) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Edward Sapir Ferdinand Saussure Roman Jakobson Leonard Bloomfield Noam Chomsky 3a Questão (Ref.: 201603543707) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Roman Jackobson Benjamin Whorf Eugene A. Nida W.V. Quine Edward Sapir Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201603464432) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. I had a headache terrible yesterday. I know that boy tall. They live in a house old. We have a trouble enormous to solve. She has a clean cool looks. 5a Questão (Ref.: 201603464430) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. yet - yet - soon now - already - tomorrow yet - already - at the moment already - still - just now still - yet - immediately 6a Questão (Ref.: 201603504540) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: psycholinguistics sociolinguistics anthropology pragmatics philosophy 7a Questão (Ref.: 201603464427) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternativeshows the correct one(s)? Apenas a 2. Todas as sentenças. Apenas a 3. Apenas a 1. 1 e 2. 8a Questão (Ref.: 201603504512) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: a distant nation to another one ancient civilizations God to the language of man Egyptian Hieroglyph The mysterious Rosetta Stone 1a Questão (Ref.: 201603465407) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. quit or finish something sleep respond make mistakes sing 2a Questão (Ref.: 201603511000) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Chomsky-Bloomfield Saussure-Whorf Sapir-Whorf Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky 3a Questão (Ref.: 201603504551) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Ferdinand de Saussure Roman Jakobson Dell Hymes Benjamin Lee Whorf Edward Sapir 4a Questão (Ref.: 201603504509) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language from which a text to be translated is originally written is called: final language source language basic language initial language target language 5a Questão (Ref.: 201603504521) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT: fidelity or transparency forward translation etymological knowledge fixed word order versus free word order metaphrase and paraphrase Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201603511002) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Chomsky-Bloomfield Sapir-Whorf Saussure-Chomsky Sapir-Chomsky Saussure-Whorf 7a Questão (Ref.: 201603465412) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Walking on air" means you are ___. happy embarassed constipated depressed upset 8a Questão (Ref.: 201603464433) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that is INCORRECT The old man is sad. Last week we saw an intersting movie. They are intelligents boys. My dress is new. My children are happy. 1a Questão (Ref.: 201603553245) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Multi-Word Verbs Indirect Speech Causative Form Phrasal Verbs Direct Speech 2a Questão (Ref.: 201603877834) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual? Habitual actions in the present Event/action in progress Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial) In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes); General timeless truths (e.g. physical lawas or customs) Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201603553242) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) What is the basic difference between Tense and Aspect? Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time. Tense refers to modality and Aspect is related to time Both Tense and Aspect have the same use and meaning Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality. 4a Questão (Ref.: 201603553244) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses: Past Perfect Continuous and Simple Past Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple Past Perfect Simple and Present Simple Simple Present and Past Simple Present Perfect Simple and Past Perfect Simple 5a Questão (Ref.: 201603543853) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)? The complex aspect The perfect progressive aspect The progressive aspect The simple aspect The perfect aspect Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201603877833) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"? Simple Present Past Perfect Progressive Modal Verbs for ability (E.g. CAN) Future with WILL Past Perfect 1a Questão (Ref.: 201603464426) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Tick the only correct alternative: He drives his car always carefully. Carefully he drives always his car. Always he drives his car carefully. He always drives his car carefully. He drives his car carefully always.2a Questão (Ref.: 201603543771) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in the English language? I bought a car last month AND I have just bought a car. I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived I should have been studying hard AND I should be studying hard. I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201603543915) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the following sentence: "Something which drew my attention during the seminar was the high level of organization and enthusiasm of all". The expression "TO DRAW SOMEONE´S ATTENTION" has the same meaning as: to escape to criticize to avoid to reprimand to notice Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201603510995) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Ao processo de passar para uma língua estrangeira um texto que está em sua língua materna denominamos: Cotejar Transladar Traduzir Verter Estrangeirizar Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201603559847) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?" Into Across Back On Up 6a Questão (Ref.: 201603559841) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME IN FOR" é: To change sides, as in a controversy To discover or meet by accident To manifest itself; arise To happen To receive criticism or punishment Gabarito Comentado 7a Questão (Ref.: 201603543525) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language into which a text is translated is conceived of as being the: Basic language Directed language Objetive language Source language Target langauge 8a Questão (Ref.: 201603559849) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come __________ !'" In, in Up, up About, about Around, around On, on 1a Questão (Ref.: 201603511004) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque, em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo. em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo. em português, substantivos comuns não devem iniciar frases. no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia. em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia. 2a Questão (Ref.: 201603511005) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado. Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado. O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português. Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português. Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201603463947) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor. sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. 4a Questão (Ref.: 201603490650) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A palavra EXIT é o mesmo que: Exodo Entrada Extinto Existir Saída 5a Questão (Ref.: 201603543984) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English? Express an action that occurred at an indefinite time in the past. Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment. Refer to actions which have just taken place. Talk about repeated actions in the past. Focus on the moment in which the action took place. Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201603490652) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If someone is looking for an AVOCADO they are looking for: Um abacaxi Um advogado um aviador Um abacate Uma pessoa invocada 7a Questão (Ref.: 201603490660) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO Fisco Discoteca Roda Fiscal Disco 8a Questão (Ref.: 201603877836) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa? Telegrama Carta Cartão de Crédito Cartão Postal Caixa de Papelão 1a Questão (Ref.: 201603490655) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY Banca Jornaleiro Livraria Livros Biblioteca 2a Questão (Ref.: 201603511006) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-se utilizá-la quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa. ação progressiva modalização voz passiva forma infinitiva voz ativa 3a Questão (Ref.: 201603490653) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de: Viagens Sobremesas Desertores Descobertas Desertos 4a Questão (Ref.: 201603490657)Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION Corte Decepção Decapação Decaptação Fraude Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201603490661) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which one of the classifications below does not refer to the register Concerned Formal Casual Consultative Frozen 6a Questão (Ref.: 201603511007) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela que a sofre. forma infinitiva modalização voz ativa voz passiva ação progressiva 7a Questão (Ref.: 201603544011) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term: Register Genre Variation Formality Informatilty Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201603490658) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DEFENDANT Defensor Defendendo Defesa Indefeso Réu
Compartilhar