Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
PORTUGUÊS PARA TRADUTORES com Bianca Freitas Saburi bianca.saburi@gmail.com | bianca@traduzine.com A proposta deste curso é ser diferente do que vemos por aí no mercado. O objetivo é romper algumas das barreiras que existem atualmente no aprendizado da tradução. Inicialmente, o curso surgiu de uma demanda constante das empresas de tradução por um espaço em que os tradutores possam consolidar o domínio da língua portuguesa. Muitos dos tradutores e aprendizes não têm formação na área de Letras e, por isso, enfrentam dificuldades por não terem um conhecimento aprofundado da gramática e da redação em língua portuguesa. Os tradutores já experientes, por sua vez, procuram em um curso como este uma espécie de reciclagem e atualização das regras da língua portuguesa. Este curso, entretanto, vai além das velhas regras gramaticais, que tanto atormentam os tradutores. A ideia aqui é, além de conhecer essas regras, desenvolver um pensamento crítico sobre tudo o que nos é imposto no nosso dia a dia tradutório. Assim, ao final do curso, espero que você entenda um pouco mais as normas da nossa língua e, ainda, saiba quando desrespeitá-las. Prepare-se para conhecer um mundo que coloca o poder de mudança na mão dos tradutores. Um mundo no qual nós somos donos da nossa própria língua. Bianca Bianca é tradutora profissional desde 2008 e trabalha com a formação e a especialização de tradutores desde 2012. É bacharel em Letras – Português/Inglês pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e mestre em Estudos da Linguagem, com ênfase em Língua Portuguesa, pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). É a idealizadora da Traduzine, revista on-line voltada para tradutores. Quando não está trabalhando, Bianca adora planejar viagens e fazer maratonas de seriado até o Netflix perguntar se ela está bem. OS VERBOS PARTICÍPIO REGULAR E IRREGULAR Regra geral ter | haver + particípio regular ser | estar + particípio irregular i Opa! Peraí! Exercício Reescreva apenas as frases em que o particípio não está na forma mais adequada: 1. O funcionário tinha limpo todos os andares. 2. Todos os andares do prédio foram limpos pelo funcionário. 3. A secretária alegou que tinha salvado o arquivo antes de desligar o computador. 4. O ladrão foi trago até a delegacia pela polícia. 5. Quando cheguei à escola, a diretora já havia imprimido as provas. 6. O Flamengo tem ganho os jogos disputados no Maracanã. 7. Se eu ganhasse na loteria, já teria gastado todo o dinheiro. 8. O domador tinha preso os leões. 9. Marcela havia fixado todos os quadros na parede. 10. Você já deveria ter frito os pastéis. GERÚNDIO Regra geral Alguns casos em que o gerúndio deve ser evitado: • ação expressa pelo gerúndio é posterior à do verbo principal O palestrante cometeu uma gafe, sendo corrigido pela diretora apenas no fim da palestra. O palestrante cometeu uma gafe e foi corrigido pela diretora apenas no fim da palestra. • valor puramente adjetivo Encontrou uma bolsa contendo mais de dez mil em dinheiro Encontrou uma bolsa que continha... Exercício Reescreva as frases abaixo, de modo a evitar o uso do gerúndio. Em sala de aula, os alunos não prestam a devida atenção, podendo-se concluir que a atuação institucional precisa ser mais eficaz, trazendo novas abordagens educacionais. Participando-se de programas de treinamento físico, também é possível alcançar inúmeras modificações dos componentes corporais, promovendo redução de tecido adiposo. TEMPOS COMPOSTOS E LOCUÇÕES VERBAIS Tempos compostos pretérito perfeito: tenho traduzido pretérito mais-que-perfeito: tinha traduzido futuro do presente: terei traduzido futuro do pretérito: teria traduzido pretérito perfeito do subjuntivo: tenha traduzido pretérito mais-que-perfeito do subjuntivo: tivesse traduzido futuro do subjuntivo: tiver traduzido infinitivo impessoal: ter traduzido infinitivo pessoal: termos traduzido gerúndio: tendo traduzido Locuções verbais tenho de traduzir (ideia de obrigação) hei de traduzir (desejo, determinação) estou traduzindo (ação contínua) ando traduzindo (ação contínua) ia traduzindo (ação contínua) venho traduzindo (ação contínua) vou traduzir (intenção futura) d Opa! Peraí! Exercício Revise o trecho a seguir, levando em consideração as locuções verbais e os tempos compostos usados: Em outubro, a Rússia começou a lançar bombardeios aéreos tendo como alvo o Isis na Síria. Isso provavelmente vai provocar uma saída abrupta de sírios em busca de segurança e irá prejudicar o recebimento de ajudas humanitárias para os civis. Os bombardeios irão provocar um impacto ainda maior no equilíbrio de poder na cidade de Aleppo e nas regiões ao norte, lugares onde a Mercy Corps tem enviado auxílios nos últimos três anos. INFINITIVO PESSOAL E IMPESSOAL Regras gerais 1. Os alunos devem ENTREGAR | ENTREGAREM a redação até sexta-feira. 2. As irmãs foram proibidas de SAIR | SAÍREM até que terminassem a lição. 3. A professora mandou os alunos RESPONDER | RESPONDEREM à pergunta. 4. Depois, a professora mandou-os ENTREGAR | ENTREGAREM as folhas em branco. 5. Os alunos estão estudando o infinitivo para PASSAR | PASSAREM no Enem. 6. A professora ensinou as crianças a INTERPRETAR | INTERPRETAREM as instruções de um enunciado. 7. As crianças pareciam ESTAR | ESTAREM cansadas depois de um longo dia. 8. É importante SABER | SABERMOS como conjugar os verbos do português. 9. A professora trouxe balas para SER | SEREM entregues aos alunos. VERBOS DEFECTIVOS Regra geral Exercícios Corrija somente as frases em que a forma verbal esteja inadequada. Reescreva-as, de modo a contornar o problema. 1. É fundamental que o Estado abula tais práticas. 2. A sua conduta não se adequa ao nosso código de ética. 3. Vamos ver se a polícia reave os nossos pertences roubados. 4. Pedi ao pedreiro que ele demula esta parede. Exercícios 1) Revise o texto abaixo, fazendo as alterações necessárias para que o texto esteja de acordo com as regras acima. As minhas últimas férias tinham tudo para ser incríveis, mas tudo deu errado. Ao entrarmos no avião, vimos que havia outras pessoas no nosso lugar. Minha mãe, furiosa, fez as pessoas sair dos nossos assentos. Tentando resolver o conflito, a aeromoça nos convenceu a aceitarmos outros lugares no avião. Na decolagem, a comandante orientou os passageiros a apertarem os cintos, mas meu pai não o fez. Resultado: em uma turbulência forte, meu pai bateu com a cabeça no assento da frente. Durante o voo, a aeromoça nos entregou os formulários de imigração a ser preenchidos antes de aterrissarmos na Argentina. Minha mãe, contudo, preencheu os formulários de forma incorreta. Ao chegar no aeroporto de Buenos Aires, o funcionário da imigração mandou todos nós ir para uma sala especial. 2) Revise o trecho abaixo. Iniciativas de avaliação de riscos têm sido fortemente abordadas face à necessidade de se formular respostas para situações diárias que a sociedade tem enfrentado. Fato recorrente desde a década de 1960, onde a diversidade e distribuição dos riscos na sociedade tem contribuído para o surgimento de diversos procedimentos científicos institucionalizados realizados sob a ótica de várias disciplinas como a toxicologia, epidemiologia, psicologia, engenharia e etc., afim de interpretar e analisar sistematicamentea magnitude dos perigos advindos da transformação da sociedade.
Compartilhar