Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.:201607268968) Acerto: 1,0 / 1,0 Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: neutralization cultural mismatch descriptive and functional equivalent naturalization explanation as footnote and compensation Gabarito Coment. 2a Questão (Ref.:201608131895) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a way to teach people right values something useless a contribution to national literature a way to impose ideas a difficult and illogical task 3a Questão (Ref.:201607228859) Acerto: 1,0 / 1,0 They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. no more hardly already no sooner just only 4a Questão (Ref.:201607228855) Acerto: 1,0 / 1,0 Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): jeans - holidays - vacation - clocks pyjamas - police - jeans - people knives - pencils - jeans - glasses police - knives - jeans - pyjamas pencils - glasses - clothes - children 5a Questão (Ref.:201607228432) Acerto: 1,0 / 1,0 Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. dúvida submissão compreensão autonomia comparação 6a Questão (Ref.:201607228858) Acerto: 1,0 / 1,0 Which of the following adverbs is not correctly inserted? We hardly work on Sundays. Gary always is dreaming of you. He hasn't met me yet. It was rather cold yesteday. They will travel by car. 7a Questão (Ref.:201607268956) Acerto: 1,0 / 1,0 There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. mechanical machine translation computer-assisted translation written-literary 8a Questão (Ref.:201607228861) Acerto: 1,0 / 1,0 Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Old and tired man. Intelligent and young girl. New and expensive car. Brown and valuable house Ancient and intriguing book. Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201607268965) Acerto: 1,0 / 1,0 According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the translation of linguistic elements word by word the adaptation of linguistic elements considering the target language in question the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language the interpretation of verbal signs by means of another language the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) Gabarito Coment. 10a Questão (Ref.:201607275430) Acerto: 1,0 / 1,0 Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Saussure-Whorf Sapir-Whorf Chomsky-Bloomfield
Compartilhar