Buscar

Resenha - Tradução e adaptação cultural: o que é e como deve ser realizada?

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

UNIVERSIDADE LUTERANA DO BRASIL 
Fundamentos das Medidas Psicológicas 
Hanna Kemel Brum 
 
 
RESENHA CRÍTICA 
Tradução e adaptação cultural: o que é e como deve ser realizada? 
 
REFERÊNCIAS 
Carvalho, L. de F. (2012). Tradução e adaptação cultural: o que é e 
como deve ser realizada? Acesso em 
http://www.ibapnet.org.br/index.php?cd=54&descricao=traducao_e_adaptac
ao_cultural__o_que_e_e_como_deve_ser_realizada. 
 
RESENHA 
O autor traz em seu artigo dois exemplos de instrumentos para avaliação 
de características da personalidade que são muito utilizados em estudos 
internacionais, o Inventário de Cinco Fatores NEO PI Revisado e a Escala 
Hare/Psychopathy Checklist Revised, levando em consideração que são 
testes psicológicos bons o suficiente para serem utilizados para além do país 
e da cultura onde foram criados. 
A tradução e adaptação cultural de um instrumento ocorre quando um 
grupo de profissionais cria outra versão de um instrumento que já existe, 
porém no idiota e cultura do país para qual a nova versão será desenvolvida. 
Baseando-se nos estágios de tradução e adaptação cultural de acordo com 
Beaton, Bombardier, Guillemin e Ferraz (2002), o autor resume o manual 
desenvolvido para a adaptação transcultural de instrumentos na área de 
saúde. 
No primeiro estágio ocorre a tradução do instrumento, que deve ser 
realizada por dois tradutores, um que fica ciente da pesquisa e outro que não. 
No segundo estágio é acrescentada mais uma pessoa à equipe, que deve 
intervir nas discussões das diferenças entre as duas traduções, sendo este o 
estágio da síntese, é formulada uma versão síntese da tradução. No estágio 
back-translation, a versão final que foi produzida no estágio anterior é 
verificada se a versão traduzida reflete a versão original do teste. O quarto 
estágio, “revisão por um comitê de especialistas”, verifica-se a equivalência 
entre todas as versões do instrumento, tendo como foco a equivalência 
idiomática, semântica, experiencial e conceitual do teste. Sendo assim, é 
criada uma versão preliminar. No quinto e último estágio, a versão final deve 
ser testada em um pequeno grupo de participantes para se verificar as 
possíveis dificuldades de se responder o instrumento. 
Percebe-se com o artigo a importância tanto da tradução quanto da 
adaptação cultural dos instrumentos, pois existem inúmeros testes que são 
apenas traduzidos e não adaptados para o país de destino, o que pode gerar 
resultados imprecisos. Sendo assim, é necessário o conhecimento dos 
profissionais de Psicologia acerca dos procedimentos necessários para que 
seja possível traduzir e adaptar culturalmente um instrumento, do modo 
correto.

Continue navegando