Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNIVERSIDADE LUTERANA DO BRASIL Fundamentos das Medidas Psicológicas Hanna Kemel Brum RESENHA CRÍTICA Tradução e adaptação cultural: o que é e como deve ser realizada? REFERÊNCIAS Carvalho, L. de F. (2012). Tradução e adaptação cultural: o que é e como deve ser realizada? Acesso em http://www.ibapnet.org.br/index.php?cd=54&descricao=traducao_e_adaptac ao_cultural__o_que_e_e_como_deve_ser_realizada. RESENHA O autor traz em seu artigo dois exemplos de instrumentos para avaliação de características da personalidade que são muito utilizados em estudos internacionais, o Inventário de Cinco Fatores NEO PI Revisado e a Escala Hare/Psychopathy Checklist Revised, levando em consideração que são testes psicológicos bons o suficiente para serem utilizados para além do país e da cultura onde foram criados. A tradução e adaptação cultural de um instrumento ocorre quando um grupo de profissionais cria outra versão de um instrumento que já existe, porém no idiota e cultura do país para qual a nova versão será desenvolvida. Baseando-se nos estágios de tradução e adaptação cultural de acordo com Beaton, Bombardier, Guillemin e Ferraz (2002), o autor resume o manual desenvolvido para a adaptação transcultural de instrumentos na área de saúde. No primeiro estágio ocorre a tradução do instrumento, que deve ser realizada por dois tradutores, um que fica ciente da pesquisa e outro que não. No segundo estágio é acrescentada mais uma pessoa à equipe, que deve intervir nas discussões das diferenças entre as duas traduções, sendo este o estágio da síntese, é formulada uma versão síntese da tradução. No estágio back-translation, a versão final que foi produzida no estágio anterior é verificada se a versão traduzida reflete a versão original do teste. O quarto estágio, “revisão por um comitê de especialistas”, verifica-se a equivalência entre todas as versões do instrumento, tendo como foco a equivalência idiomática, semântica, experiencial e conceitual do teste. Sendo assim, é criada uma versão preliminar. No quinto e último estágio, a versão final deve ser testada em um pequeno grupo de participantes para se verificar as possíveis dificuldades de se responder o instrumento. Percebe-se com o artigo a importância tanto da tradução quanto da adaptação cultural dos instrumentos, pois existem inúmeros testes que são apenas traduzidos e não adaptados para o país de destino, o que pode gerar resultados imprecisos. Sendo assim, é necessário o conhecimento dos profissionais de Psicologia acerca dos procedimentos necessários para que seja possível traduzir e adaptar culturalmente um instrumento, do modo correto.
Compartilhar