Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 2a aula Exercício: CEL0557_EX_A2_201703243277_V1 22/08/2018 21:14:56 (Finalizada) Aluno: OZIEL RIBEIRO MARINHO 2018.3 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201703243277 Ref.: 201703511839 1a Questão The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Human-assisted machine translation Computer-assisted translation Computer-aided translation Mechanical translation Human translation Ref.: 201703472806 2a Questão Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: literal translation back translation free translation common language translation literary translation Ref.: 201703433688 3a Questão "Watch out" means ___. count down be careful hurry up be cool relax Explicação: É apenas uma questão para testar conhecimento de vocabulário, neste caso da expressão: watch out. Ref.: 201703472808 4a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: final delivery to client evaluation glossary development and initial translation client proofreading quality assurance and client approval Ref.: 201703432703 5a Questão They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. no more hardly just only already no sooner Ref.: 201703472819 6a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: interaction dynamics formal syntax variation language contact language as action Ref.: 201703432222 7a Questão Considerando o contexto brasileiro, verter um texto significa reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. escrevê-lo em uma língua estrangeira respeitando a ideia original de seu autor. sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. Explicação: "Verter um texto" é o mesmo que traduzir um texto mantendo a ideia original. Ref.: 201703479270 8a Questão A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. mecânica computadorizada literal humana não literal
Compartilhar