Buscar

Gabarito da prova 1 do maia tecnicas de tradução de lingua inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Acadêmico: Raimundo da Luz Maia Brabo (949987) 
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23) 
Avaliação: Avaliação I - Individual FLEX ( Cod.:557328) ( peso.:1,50) 
Prova: 17717140 
Nota da Prova: 7,00 
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Considering tranlation of religious texts, it is said that the main method used for a 
long period of History has been the so called "word-to-wrod" translation or literal 
translation, where focus was on the source language and the words in the text the 
translator had to deal with. 
Choose, among the following choices, the one that corresponds to an illustration of 
this phenomenon. Check the CORRECT answer: 
 a) Translation of literature adopted this method as the main procedure. 
 b) Martin Luther was the first one to propose this method. 
 c) Ciceron used this procedure when translating the classics. 
 d) It has been a procedure used by the Catholic church for the translation of the 
Bible for latin. 
 
2. Até o século XIX, a literatura monopolizou um espaço na sociedade que acumulava 
as funções de árbitro de costumes, veículo do conhecimento e meio de 
entretenimento. Assim, a tradução literária foi até então um tópico de amplo debate 
teórico e consequentemente um campo de muita experimentação. Todo o movimento 
de inflexão, crítica, experimentação e reflexão sobre a tradução, iniciado no embalo 
das revoluções modernas, deixou um vasto legado. Sobre o exposto, classifique V 
para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) A tradução literária privilegia os procedimentos que se mantêm ora fiéis ao 
texto de partida, ora fiéis à língua de chegada. 
( ) A tradução literária é dificultada pelo envolvimento da criatividade, do autor e 
do tradutor. 
( ) Não há distinção de procedimentos no âmbito da tradução literária: ela é sempre 
literal. 
( ) Houve diversas abordagens na maneira como se traduzem os textos literários ao 
longo do tempo. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) F - F - V - V. 
 b) V - F - V - F. 
 c) V - F - F - V. 
 d) V - V - F - V. 
 
3. Unidades de tradução correspondem aos vários objetos de análise discrimináveis em 
uma língua. As unidades de tradução podem variar segundo o contexto, a sua 
extensão e até segundo as intenções discursivas que se encontram em jogo no texto. 
Pode-se destacar uma série de unidades de tradução. Sobre essas UTs, segundo a 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_1%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_2%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_3%20aria-label=
complexidade e o seu tamanho, ordene os itens a seguir: 
 
I- A palavra. 
II- O sintagma. 
III- O morfema. 
IV- O texto. 
V- A frase. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) III - I - II - V - IV. 
 b) II - I - III - V - IV. 
 c) III - IV - I - V - II. 
 d) I - II - IV - III - V. 
 
4. You have already learned that a same content can be carried from one language to 
the other by different words and expressions. Thus, considering the sentence bellow, 
which one(s) of the following possibilities would be accepted translations for this 
sentence: 
 
When everyone is on the same opinion and mood you can consider that the general 
view guides a group. 
 
Check the good option(s) among the choices bellow: 
 
I- Quando todos estiverem de acordo você pode considerar que o general View 
guiará o grupo. 
II- Quando todos têm a mesmo opinião e humor, pode-se dizer que o grupo é levado 
pela mesma visão geral. 
III- Se todos batem em cima da mesma opinião e humor você pode considerar que o 
geral avista os guias de um grupo. 
IV- Quando todos manifestam um mesmo estado de espírito e ideias, pode-se 
considerar que o grupo é guiado pela visão geral. 
 
Check the CORRECT answer: 
 a) As sentenças I e II estão corretas. 
 b) As sentenças I e III estão corretas. 
 c) As sentenças III e IV estão corretas. 
 d) As sentenças II e IV estão corretas. 
 
5. Jorge Luís Borges, the writer, considers that translating does not only consist of 
word to word translation, explanation of meaning and recreating or interpreting the 
original text. His considered that translating was also adding to the original a new 
aspect which is the following. Mark T for true and F for false: 
 
( ) Creating new words whenever the equivalent does not exist. 
( ) Give a new version even to the original text, as times are others. 
( ) Transcribe the original in its first meaning, only. 
( ) As times change and also does the space - a translation occurs in another context 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_4%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_5%20aria-label=
- thus, new aspects appear through translation. 
 
Check the CORRECT sequence: 
 a) F - T - F - T. 
 b) T - T - T - F. 
 c) T - F - F - T. 
 d) F - F - F - T. 
 
6. As unidades de tradução correspondem a blocos de conteúdos delimitados segundo 
diferentes razões. Estas unidades situam-se em níveis distintos e demandarão, então, 
traduções também em níveis distintos, mas não necessariamente correspondentes. No 
momento de traduzir, o tradutor situará as suas unidades de tradução em um ou outro 
nível de acordo com uma série de fatores. Sobre o que não corresponde aos fatores 
abordados, analise as sentenças a seguir: 
 
I- As semelhanças em todos os níveis entre as línguas envolvidas. 
II- As particularidades de cada texto (gênero, contexto). 
III- Os objetivos de cada tradução. 
IV- A objetividade de cada tradutor. 
 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 a) As sentenças I e IV estão corretas. 
 b) As sentenças II e III estão corretas. 
 c) As sentenças I e II estão corretas. 
 d) As sentenças III e IV estão corretas. 
 
7. Considere o excerto a seguir: 
 
"The concluding paragraph of your analysis should realize two goals. First, it should 
present your own opinion on the quality of the poem or story or play about which 
you have been writing. And, second, it should comment on the current relevance of 
the work". 
 
Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a proposta de tradução mais 
adaptada em língua portuguesa: 
 
FONTE: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/file/f373dca8-65c1-4a28-974a-
035fe681f15a/1/OTB064-01-English-Literature-Victorians-and-Moderns.pdf. 
Acesso em: 5 mar. 2020. 
 a) O parágrafo de conclusão da sua análise deveria atingir dois objetivos. Primeiro, 
deve apresentar a sua própria opinião na qualidade do poema ou história ou peça 
sobre qual você este escrevendo. Segundo, deveria comentar sobre a demanda na 
qual o trabalho não atingirá. 
 b) O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, 
deve apresentar a sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou 
peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância sobre e 
análise exposta. 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_6%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_7%20aria-label=c) O parágrafo concluinte da sua análise deveria realizar dois gols. Primeiro, deveria 
apresentar sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça 
sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância atual do 
trabalho. 
 d) O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, 
deve apresentar a sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou 
peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância atual do 
trabalho. 
 
8. As unidades de tradução exercem uma influência considerável no texto traduzido, 
pois delas dependerão as escolhas efetuadas pelo tradutor no ato tradutório. 
Considere o pequeno texto a seguir, no qual você encontrá UTs a serem traduzidas 
de forma não literal: 
 
"Era uma vez um indiozinho chamado Kaoli que vivia na Floresta dos Tucanos". 
 
Considerando o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas: 
 
( ) "Era um indiozinho" forma uma UT a ser traduzida por "There was a little 
indian". 
( ) Em "um indiozinho" temos uma UT e três palavras em inglês. 
( ) "Chamado Kaoli" é uma UT. 
( ) Floresta dos Tucanos forma duas UTs, porque temos maiúsculas. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) F - F - V - F. 
 b) F - V - V - F. 
 c) V - V - F - F. 
 d) V - F - F - V. 
 
9. Many theories and ideas have been developped concerning translation studies. From 
the meanings of the words in theirs respective languages to it transmission to another 
one, a lot has been said. So is it when it comes to the translator: It is usually said that 
translators should not translate from their mother tong into the foreigner language. 
Among the choices bellow, check the INCORRECT answer: 
 a) Translating from mother tonge into the foreigner language is not a problem as 
soon as you master this language and its cultural aspects. 
 b) Translating to another language than the mother tongue is not only possible but 
even advised, if you master it. 
 c) You should only translate to a foreigner language if you have lived in the country 
yourself. 
 d) This refers to a fake assomption the you can never be a proficient speaker of 
another language as you are of your own one. 
 
10. A tradução de um texto de uma língua para outra envolve dificuldades de ordem 
diversa. As línguas são numerosas e diferentes quanto às visões de mundo que 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_8%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_9%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&prova=MTc3MTcxNDA=#questao_10%20aria-label=
apresentam. Também as ideologias dominantes podem determinar procedimentos e 
métodos de tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação 
proposta entre elas: 
 
I- O monge Martinho Lutero debruçou-se sobre os textos de cunho religioso da 
Bíblia e, por momentos, proferiu questionamentos como: Isso é falar alemão? Que 
alemão entenderia uma coisa dessas? 
 
PORQUE 
 
II- Um texto pode ser traduzido de uma língua A para uma língua B de variadas 
maneiras, ora focando a língua de partida, ora focando a língua de chegada. 
 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 a) As asserções I e II são proposições verdadeiras e a II é a explicação ou o 
complemento da I. 
 b) A asserção I é uma proposição verdadeira e a II é uma proposição falsa. 
 c) A asserção II é uma proposição verdadeira e a I é uma proposição falsa. 
 d) As asserções I e II são proposições verdadeiras e a I é a explicação ou o 
complemento da II.

Continue navegando